Р. Вагнер. Тристан и Изольда. Перевод В. Коломийцева.

РИХАРД ВАГНЕР
ТРИСТАН И ИЗОЛЬДА
Опера в трёх действиях
Либретто Р. Вагнера
Перевод Виктора Коломийцова

Действующие лица:

Тристан (тенор)
Марк, король Корнуолла, его дядя (бас)
Изольда, ирландская принцесса (сопрано)
Курвенал, слуга Тристана (баритон)
Мелот, придворный короля Марка (тенор)
Брангена, служанка Изольды (меццо-сопрано)
Пастух (тенор)
Кормчий (баритон)
Молодой матрос (тенор)
Матросы, рыцари, оруженосцы.

Действие происходит на палубе корабля и в Корнуолле и Бретани в эпоху раннего средневековья.

Тристан и Изольда. Перевод Коломийцова. Акт I

Опера: 
Тристан и Изольда

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

(На носовой части корабля шатёр, богато задрапированный коврами. В начале действия ими заслонён задний план. В стороне – узкая лестница, ведущая в трюм. Изольда лежит без движения, спрятав лицо в подушки. Брангена, откинув край одного из ковров у корабельного борта, смотрит в море.)

Молодой матрос
Наш путь – на восток,
запад манит взор...
К отчизне ветер
гонит нас:
дитя моё,
о чём грустишь?
Ах, не твои ли вздохи
мне надувают парус?
Вей же, ветер мой, вей!
Плачь, плачь горько, дитя!
Дева краса,
ирландский дикий цветок!

ИЗОЛЬДА
(быстро поднимаясь)

Кто смеет глумиться?..

(С раздражением оглядывается.)
Брангена здесь?
Ах, да где мы?

БРАНГЕНА
Тонет запад там, в голубой дали....

(Смотрит в море.)
Мы летим
быстро, легко,
спокойна волна,
до ночи, наверно,
достигнем земли...

ИЗОЛЬДА
Какой земли?

БРАНГЕНА
В Корнуолл держим путь.

ИЗОЛЬДА
Ни за что! Нет, нет! Не надо!

БРАНГЕНА
Опомнись! Что ты! Ах!

(Бросив край ковра, в смятении бежит к Изольде.)

ИЗОЛЬДА
(дико глядя в одну точку)
О, слабая дочь
предков могучих!
Кому в дар ты, родная,
дала над морями
власть и над бурей?
Зачем зовусь волшебницей!
Я бальзам только варю!..
Проснись же ты снова,
гордая мощь!
Ты вырвись из сердца,
не прячься в нём!
Слушай приказ мой,
ветер покорный!
Сюда лети
на яростный бой!
Неистовой бури
вихрь подыми ты!
Спящего моря
сон прогони,
грозную алчность
на дне разбуди!
Здесь для него
добыча готова!
Пусть море корабль разобьёт
и поглотит щепки его!
А всё, что на нём
живёт жалкой жизнью, –
пусть буря в награду возьмёт!

БРАНГЕНА
(В страшном испуге хлопочет около Изольды.)
Что с ней?
Ах!
Сердце мне
вещало беду!
Изольда! Друг мой!
Милый друг!
Зачем таилась ты?
Без капли слёз
с отцом и родимой простившись,
ты лишь привет
холодный послала всем...
Свой очаг покинув,
всё молчишь,
как в безумье,
весь наш путь...
И без пищи, и без сна
ты замкнулась в злой тоске!
Силы нет мне видеть это!
Иль не друг я твой?
Иль я не нужна?
О, поведай всё скорей!
Раны сердца мне открой!
Молви, Изольда,
голубь мой нежный!
Если любишь подругу,
доверься ты Брангене!

ИЗОЛЬДА
Душно! Душно!
Задыхаюсь я!..
Шире, шире открой!

(Брангена поспешно раздвигает среднюю часть занавесей. Становится видна палуба корабля с рубкой. До самого горизонта простирается море. Посредине, вокруг главной мачты, расположились моряки. Лёжа на палубе, они работают у снастей. Ближе к рубке лежат рыцари и оруженосцы. В некотором отдалении от них стоит Тристан, скрестив руки на груди и задумчиво глядя в море. У его ног в свободной позе Курвенал.)

Молодой матрос
(Невидимый, он поёт с вершины мачты.)
К отчизне ветер
гонит нас;
дитя моё,
о чём грустишь?
Ах, не твои ли вздохи
мне надувают парус?
Вей же, ветер мой, вей!
Плачь, плачь горько, дитя!..

(Изольда, найдя взглядом Тристана, неподвижно смотрит на него.)

ИЗОЛЬДА
(про себя; глухо)
Мне назначен,
мной потерян...
Как могуч он,
робко смелый!
Смерть в очах твоих!
Смерть и в сердце гордом!

(к Брангене; с беспокойным смехом)

Не правда ль, недурён он?

БРАНГЕНА
(глядя в ту же сторону)
О ком ты?

ИЗОЛЬДА
Я о кормчем...
Боится мне
в глаза взглянуть,
постыдно взор
отводит прочь...
Ну, что скажешь мне?

БРАНГЕНА
Ты о Тристане
хочешь знать?
Он чудо стран окрестных,
прославлен и велик!
Герой он беспримерный
и доблести оплот!

ИЗОЛЬДА
(насмешливо)
Проделки испугавшись,
бежит он с глаз долой!
Ведь только труп невесты
он королю добыл!..
Тебе неясен мой намёк?
Ну, так спроси его сама,
смеет ли он прийти?
И честь, и долг
вассальный свой
герой трусливый
готов забыть!..
Взор Изольды тебя смущает,
мой рыцарь беспримерный?..
Сам себя знаешь ты!
К гордецу пойди и позови его!
Верный мой слуга,
тотчас должен здесь быть!

БРАНГЕНА
Лишь для поклона
звать я буду?

ИЗОЛЬДА
Пусть страх внушит
моё веленье:
жду вассала
я, Изольда!

(Делает повелительный жест, и Брангена удаляется; она стыдливо пробирается вдоль палубы к корме мимо работающих матросов. Изольда медленно отступает к ложу, не оборачиваясь к нему лицом и следя взглядом за Брангеной. Затем Изольда садится, не сводя глаз с кормы. Курвенал, видя приближающуюся Брангену, дёргает Тристана за одежду.)

КУРВЕНАЛ
Тристан, видишь!
Шлёт посла Изольда.

ТРИСТАН
Что там? Изольда?

(Быстро приходит в себя; подошедшая Брангена кланяется ему.)

Ты от принцессы?
Я с почтеньем
слушать буду;
милый вестник,
жду я слов твоих!

БРАНГЕНА
Тристан, мой рыцарь!
Вас увидеть
хочет наша госпожа.

ТРИСТАН
Скучно ей долго плыть,
но цель близка,
и к вечеру корабль
свой кончит путь...
Что мне Изольда прикажет, –
всё исполнить рад.

БРАНГЕНА
Тогда идите
к ней, Тристан.
Так хочет госпожа.

ТРИСТАН
Там, где в лазурной дымке
я вижу берег дальний,
ждёт невесту
мой король,
и скоро час настанет -
невесту повезу я;
этой честью
я горжусь.

БРАНГЕНА
Не забывайте,
рыцарь мой:
здесь Изольда –
госпожа,
и ей служить
должны вы там,
где она вас ждёт.

ТРИСТАН
На всяком месте,
где стою,
служу я верно ей,
прекрасной госпоже...
Если же руль мой
брошу я, –
могу ль направить корабль
к желанным берегам.

БРАНГЕНА
Рыцарь, напрасно
глумитесь вы!
Иль неясны
мои слова?
Но мне был дан приказ,
так надо мне сказать вам:
“Пусть страх внушит
моё веленье.
Жду вассала
я, Изольда!”

КУРВЕНАЛ
(к Тристану)
Позвольте мне ей ответить.

ТРИСТАН
(спокойно)
Но что сказать
можешь ты?

КУРВЕНАЛ
Пусть передаёт Изольде:
“Кто блеск венца,
Корнуолла трон,
ирландке в дар поднёс,
кто сам теперь
её дарит,
тот ей уже не слуга.
Властитель он,
храбрый Тристан!”
Вот мой ответ!
Пусть злятся
хоть все Изольды мира.

(Тристан жестами старается унять его; Брангена в негодовании отворачивается и нерешительно идёт назад, а Курвенал очень громко поёт ей вслед.)

“Как плыл Морольд
по морю к нам,
хотел с Корнуолла дани;
но остров есть
в пустыне вод,
и там теперь зарыт он!
Домой пошла
лишь голова,
как дань врагу
от Англии!
Эх! Молодец Тристан!
Дань умеет платить!”

(Курвенал, которого Тристан разбранил и прогнал, спускается в трюм. Ошеломлённая Брангена возвращается к Изольде и задвигает занавеси. Снаружи слышны голоса всего экипажа, который подхватил конец песни.)

мужчины
Домой пошла
лишь голова,
как дань врагу
от Англии!
Эх, молодец Тристан!
Дань умеет платить!

(Изольда и Брангена одни. Все занавеси снова спущены. Изольда встаёт с выражением отчаяния и бешенства на лице. Брангена бросается к её ногам.)

БРАНГЕНА
Ах, как тяжко!
Как обидно!

(Изольда, готовая вспыхнуть страшным гневом, быстро овладевает собой.)

ИЗОЛЬДА
Но что сказал он?
Всё точно знать хочу.

БРАНГЕНА
Не спрашивай!

ИЗОЛЬДА
Смело всё скажи!

БРАНГЕНА
В словах учтивых
был отказ.

ИЗОЛЬДА
Но слышал он
приказ мой?

БРАНГЕНА
К тебе сюда его звала;
“Везде, везде, –
ответил он, –
служу я верно ей,
прекрасной госпоже,
если же руль мой
брошу я,
могу ль направить корабль
к желанным берегам”.

ИЗОЛЬДА
Могу ль направить корабль
к желанным берегам.
Чтоб тотчас сюзерену
ирландский приз отдать!

БРАНГЕНА
Передала я точно
ему твои слова,
но Курвенал, слуга его...

ИЗОЛЬДА
Ах, песнь его
слыхала я
слишком хорошо.
Узнала ты мой позор,
узнай же, кто был виной!..
Смеясь, они поют мне песни;
я им могу ответить!
Однажды плыл
убогий чёлн
к ирландским берегам,
а в нём лежал
больной герой,
насмерть он ранен был.
Моих лекарств
он силу знал;
живой мазью и соком трав
Изольда стала рану,
как верный друг, лечить.
“Тантрисом” лукаво
себя он назвал,
Тристана я в нём
узнала вскоре.
В мече больного гостя
раз зазубрину нашла я:
к ней подошёл осколок стали,
что в той посылке
злой постыдной, –
в Морольда голове –
мной прежде найден был!
Могла ль сдержать я
сердца крик?..
Я с мечом в руке
стою пред ним,
хочу ему, убийце,
отмстить за смерть Морольда!
Страдалец с ложа
вдруг взглянул,
но не на меч
он кинул взор.
Взглянул мне
прямо в очи,
сжал мне сердце
тот взгляд, полный мук...
И меч я уронила!
И вновь врага
усердно лечила,
чтоб, исцелённый,
он мог домой вернуться, –
чтобы взором взор
не смущал мой.

БРАНГЕНА
О чудо!
Что ж я-то смотрела!
Больной, кого лечили мы?..

ИЗОЛЬДА
Ему только что пели:
“Эх, молодец Тристан!”
Вот он наш
печальный Гость!
Давал он с жаром клятвы,
что будет век мне предан!
Так знай, как герой
может лгать!
Кто Тантрисом жалким
был мной отпущен,
Тристаном смело
вновь пришёл;
большой корабль
привёз его.
С жаром гордым,
представ предо мной,
руки моей просил он
для дяди короля!
Будь жив Морольд мой, –
кто смел бы тогда
такой предложить позор нам?
Князь вассальный, –
и вдруг к короне ирландской
руку простёр он!
Ах, горе мне!
Мой позор был тайно
создан мной самой!
Больному отмстить
я не решилась;
вздрогнув, меч упал мой,
и пленник мной владеет!

БРАНГЕНА
Клялись всё:
дружбу, верность
и мир хранить навеки.
Был праздник в тот день у нас!
Могла ли я знать,
что ты в такой беде?

ИЗОЛЬДА
Ах, все ослепли!
Все робели!
Как рабы, дрожали молча!
Тристан открыл хвастливо всё,
что так скрывала я!
Моим молчанием он спасён,
от мести я стерегла его,
в тиши вернула жизнь ему, –
платит мной он за всё!
Победой гордясь своей,
стал меня громко хвалить:
“О, мой король!
Ведь это клад, –
годится в жёны вам!
Ирландку привезу сюда:
как мне не знать дороги к ней?
Могу слетать я в миг один,
Изольда будет вашей!
Люблю я приключенья!”
Будь же ты проклят!
Проклят будь, злодей!
Мщенье! Смерть!
Смерть нам обоим!

БРАНГЕНА
(С бурной нежностью бросается к Изольде.)
Бедняжка! Что ты!
Свет мой! Радость!
Ах, Изольда!
Милый друг мой!

(Постепенно увлекает Изольду на ложе.)

Слушай! Верь мне!
Сядь сюда! Это бред!
Твой гнев напрасен!
В ужасном заблуждении
всё видишь ты превратно!
Тебе за все твои заботы
чем высшим мог воздать он,
как не короной драгоценной!
Он служит верно королю,
но дар оцени благородный его:
своё наследье, не колеблясь,
сложил он у ног Изольды,
своей госпожи прекрасной!

(Изольда отворачивается.)

Сосватав Марка
тебе в мужья,
ужели он тебя унизил?
Ведь Марк – супруг достойный.
Он знатен, добр
и чист душой.
Кто может сравниться
властью с ним?
Если сам Тристан
ему так предан,
кто Марку
не рад быть другом?
Супруге даст он счастье!

ИЗОЛЬДА
(неподвижно глядя перед собой)
Без любви героя образ
всегда так близко видеть...
Лишь муки сулит мне это!

БРАНГЕНА
Зачем лукавишь?
Без любви?

(С льстивыми ласками приближается к Изольде.)

Ах, кто может
чар твоих избегнуть?
Кто Изольду видел
и Изольдой не был
совсем пленён?
Но если избранник
холоден был,
если б чуждался
он тебя,
могла б легко я
искру зажечь в нём,
и свяжет любовь его!..

(таинственно и доверительно)

Мудрость родимой
знаешь ты?
Всё ведь предвидит
мать твоя:
без подруги в край чужой
не отпустила тебя...

ИЗОЛЬДА
(мрачно)
Она мудра...
Я помню всё...
Привет мой вам,
дары её:
мщенье злому врагу,
сердцу покой в страданье!
Тот ларчик дай сюда!

БРАНГЕНА
Хранит надежду он...

(Приносит маленький золотой ларец, открывает его и показывает содержимое.)

Здесь мама сама
сложила флаконы
чудных зелий:
для ран и болей
вот бальзам,
вот против ядов
злых питьё...
(Вынимает один флакон.)
Но лучший сок,
смотри, вот он.

ИЗОЛЬДА
Нет, нет!
Я знаю лучшее,
себе флакон
отметила я.
(Схватывает другой флакон и показывает его.)
Вот то,
что надо мне!

(Встаёт с ложа и с возрастающим ужасом внимает крикам матросов.)

БРАНГЕНА
Смертельный яд!

(Отступает в испуге.)

Матросы
(снаружи)
Ге! Ге! Ге!
На мачту флаг и парус ставь!

ИЗОЛЬДА
Как быстро мы плывём.
Горе! Близко земля!

(Курвенал, распахнув занавес, врывается.)

КУРВЕНАЛ
Пора! Проворней!
Просим вас!
Бодро, живо
сборы кончайте свои.
А вам, Изольда,
славный рыцарь Тристан
так сказать велел:
“Сигнал на мачте поднят,
высоко реет наш флаг!
И в замке королевском
все видят наш корабль!”
Вот он и просит
вас не мешкать,
к прибытью приготовьтесь,
чтоб мог он вас представить!

ИЗОЛЬДА
(Выслушав это известие с содроганием, говорит с достоинством.)
Тристану мой поклон снеси,
но вот что я отвечу:
я не пойду с ним рядом
навстречу славному Марку;
руки не могу Тристану дать,
пока он свой тяжёлый грех
не смоет предо мной.
Пусть ищет мира он!

(Курвенал делает вызывающий жест.)

Запомни всё
и точен будь;
нет, я не приготовлю
одежды королевской.
(успокаиваясь)
О, нет, не пойду с ним рядом
навстречу славному Марку,
пока он прощенья
не попросит,
как долг и честь
ему велят,
пока тяжёлый грех
не будет мной прощён.

КУРВЕНАЛ
Точно всё скажу ему!
Он сам даст вам ответ.

(Быстро уходит. Изольда бросается к Брангене и горячо её обнимает.)

ИЗОЛЬДА
Ну, прощай, Брангена!
Мир весь, прощай.
Дому родному поклон мой!

БРАНГЕНА
Зачем прощанье?
Хочешь бежать?
Куда скроюсь с тобою?

(Изольда быстро овладевает собой.)

ИЗОЛЬДА
Ах, никуда.
Здесь, здесь вот
ждать я буду Тристана!
А ты исполни мой приказ:
готовь скорей мне питьё!
Флакон знаешь ты мой.

БРАНГЕНА
Напиток твой?

ИЗОЛЬДА
(вынимая из ларчика флакон)
Да, вот он!
Им наполни
кубок золотой...
Налей всё до краёв!

БРАНГЕНА
(С ужасом вынимает из её рук флакон.)
Может ли быть?

ИЗОЛЬДА
Будь мне верна!

БРАНГЕНА
Кто будет пить?

ИЗОЛЬДА
Кто обманул!

БРАНГЕНА
Рыцарь?

ИЗОЛЬДА
Оба мы выпьем!

БРАНГЕНА
(бросаясь к ногам Изольды)
О ужас!
Сжалься над бедной!

ИЗОЛЬДА
(очень горячо)
Сжалься и ты!
Другом мне будь!
Мудрость родимой
знаешь ты?
Всё ведь предвидит
мать моя!
Без подруги в край чужой
не отпустила меня!
Для ран она
дала бальзамы,
и против ядов
злых питьё...
Для бездны мук,
для моря слёз.
Смерть нам дала она!
И смерть шлет её привет.

БРАНГЕНА
(обессилев)
О скорбь и страх!

ИЗОЛЬДА
Исполнишь приказ?

БРАНГЕНА
О море слёз!

ИЗОЛЬДА
Друг ли ты мне?

БРАНГЕНА
Питьё?

КУРВЕНАЛ
(входя)
Тристан здесь.

(Брангена встаёт в страхе и смущении. Изольда делает невероятные усилия, чтоб овладеть собой.)

ИЗОЛЬДА
Проси же.
Пусть Тристан войдет.

(Курвенал снова уходит. Брангена в полном изнеможении удаляется в глубину сцены. Изольда, овладев собой, медленно и величественно направляется к ложу: она опирается на его изголовье и смотрит в сторону входа. Тристан входит и почтительно останавливается у порога. Изольда, сильно волнуясь, вглядывается в него.)

ТРИСТАН
Зачем звали
вы меня?

ИЗОЛЬДА
Разве не знал ты,
что мне надо?
Ведь только страх твой
услужить мне
держит тебя вдали?

ТРИСТАН
Чтить вас должен был я.

ИЗОЛЬДА
Ты мало чести
мне оказал:
свой долг забыв,
с презреньем ты отверг
веленье моё!

ТРИСТАН
Лишь долг держал
меня в стороне.

ИЗОЛЬДА
Так я удивляюсь королю,
если твой долг
дерзко не слушать
супруги его.

ТРИСТАН
Нет, у нас принято так:
кто мужу в дом
везёт невесту,
тот держись вдали.

ИЗОЛЬДА
Кто так велит?

ТРИСТАН
Наши нравы!

ИЗОЛЬДА
Тристан мой очень
благонравен…
Но пусть завет он
вспомнит другой:
с врагом примирившись –
друга себе получишь.

ТРИСТАН
А кто мне враг?

ИЗОЛЬДА
Страх свой спроси!
Смерть меж нами легла...

ТРИСТАН
Забыто всё.

ИЗОЛЬДА
Только не мной!

ТРИСТАН
При свете дня
пред войском всем
клялись мы в мире вечном.

ИЗОЛЬДА
Не там, где был
скрыт мой Тантрис,
где болен был Тристан.
Здесь он стоял,
прекрасен, горд...
Но клятвой с ним
я не клялась:
молчать умею давно.
Пред больным
в глубокой тишине,
меч держа, стояла молча я,
нем был язык,
дрогнула рука,
но в чём я однажды
клятву дала,
то в тайне тут повторила,
и клятву свою сдержу я!

ТРИСТАН
Клялись вы в чём?

ИЗОЛЬДА
Мстить за Морольда!

ТРИСТАН
Что он вам?

ИЗОЛЬДА
Смеешь глумиться?
Был со мной обручён
ирландский славный герой;
я оружие святила ему,
он в бой шёл за меня!
Пал мой защитник,
сгибла и честь.
Я в тоске смертельной
клятву дала,
если мстить никто не будет,
я сама на месть отважусь!
Ты был весь
в моих руках,
но жизнь тебе я спасла.
Так знай,
чего хотела я:
лечила рану,
чтобы ты, здоровый,
был сражён снова тем,
кто тебя не уступит мне.
Теперь свой жребий
сам видеть можешь:
если все клялись
в дружбе Тристану,
кто же Морольда вспомнит?..

ТРИСТАН
(мрачно)
Тобой он не забыт...
Так снова меч возьми, –
и пусть не дрогнет рука,
не уронит опять меча!

ИЗОЛЬДА
Король твой был бы
мной обижен;
как стал бы старый Марк сердится,
узнав, что мной убит Тристан,
добывший землю и трон,
вернейший друг его!
Разве плоха
услуга твоя?
Разве так мало
стою я,
что Марк бранить
не будет убийцу,
хотя вечный мир
со мной вручил ему сват?
Меч убери!
Он взят был мной,
когда мне грудь
пламя мщенья жгло,
а твой огненный взор
меня пытал:
буду ль я Марку в жёны годна?
И меч тогда упал твой...
Нет, – кубок мира выпьем!

(Даёт знак Брангене. Та содрогается, колеблется и медлит. Изольда торопит её жестами. Брангена принимается за приготовление питья.)

матросы
(снаружи)
На марсе всё убрать скорей.

ТРИСТАН
(очнувшись от угрюмой задумчивости)
Ах, где мы?

ИЗОЛЬДА
Близ конца!
Рыцарь, я жду ответа;
что можешь ты сказать мне?

ТРИСТАН
(мрачно)
В молчанье мой
ответ молчанью:
знаю тайну твою,
мою же ты не поймёшь!

ИЗОЛЬДА
В твоём молчанье
хитрость ясна.
Хочешь мира или нет?

матросы
(снаружи)
Ге! Ге!

(Брангена, подгоняемая нетерпеливыми жестами Изольды, подаёт ей наполненный кубок.)

ИЗОЛЬДА
(Подходит с кубком к Тристану, пристально смотрящему ей в глаза.)
Ты слышишь крик?
Настал конец!
И будем мы скоро...
у Марка в доме.
Представив меня,
рад будешь ты
речь держать такую:
“О, мой король!
Видишь её?
Жены нежнее
не найдёшь!
Я убил её жениха
и послал его голову ей.
Она же лечила
рану мне,
меча Морольда след.
Больной, я был
в её руках, –
но жизнью я обязан ей!
Своей страны
позор и стыд
она взяла с собой,
чтоб быть женой твоей!
И вот, в награду за добро,
сладкий напиток выпил я;
вручённый ею, он
смывает всякий грех!

Матросы
(снаружи)
Брось канат. Якорь сдай!

ТРИСТАН
(в диком порыве)
Якорь в воду!
В пучину и руль!
Пусть ветер рвёт паруса!

(Вырывает кубок из рук Изольды.)

Знаю Изольды
тайный дар
и помню мощь
волшебных трав!
Вернул мне жизнь
её бальзам,
– и чашу я возьму,
чтоб быть совсем здоровым!
В ответ теперь
скажу тебе
я клятву искупленья:
честь Тристана –
верность, долг!
Враг Тристана –
смелый дух!
Грёзы сердца!
Сон предчувствий!
Вечной скорби
здесь конец.
Забвенья дивный сок,
без страха пью тебя.

(Подносит кубок к губам и пьёт.)

ИЗОЛЬДА
Обман и тут?
Мне оставь же.
(Отнимает у него кубок.)
Предатель!
Я пью с тобой!

(Пьёт, затем она отбрасывает чашу. Оба в сильном возбуждении твёрдо и непоколебимо смотрят друг другу в глаза, в которых гордое презренье к смерти вскоре сменяется огнём любви. Они содрогаются и судорожно хватаются за сердце, потом проводят рукой по голове. Вслед за тем они снова ищут друг друга глазами, смущённо опускают их и опять с возрастающим томлением встречаются взорами.)

ИЗОЛЬДА
Тристан!

ТРИСТАН
Изольда!

ИЗОЛЬДА
(припадая к его груди)
Друг вероломный!

ТРИСТАН
Счастье моё!

(Они пребывают в немом объятии.)

мужчины
(снаружи)
Славен король наш Марк!

(Брангена стоит, смущённо отвернувшись, прижимаясь к борту корабля; потом оглядывается, видит обнявшуюся чету и, ломая в отчаянии руки, бросается на авансцену.)

БРАНГЕНА
Горе! Горе им!
Тьма грядущих
вечных мук
за смерти миг!
Ах, безумной
дружбы обман
цвет ужасный даёт!

(Тристан и Изольда перестают обнимать друг друга.)

ТРИСТАН
(в замешательстве)
Что снилось мне
о чести Тристана?

ИЗОЛЬДА
Что снилось мне
о стыде Изольды?

ТРИСТАН
Я ли утратил?

ИЗОЛЬДА
Ты ли отвергнул?

ТРИСТАН
Чар непонятных
хитрый обман.

ИЗОЛЬДА
Гнева слепого
бред пустой!

ТРИСТАН
Изольда!

ИЗОЛЬДА
Тристан!

ТРИСТАН
Радость моя!

ИЗОЛЬДА
Милый ты мой!

ТРИСТАН И ИЗОЛЬДА
Как волны счастья
сердце возносят!
О, как все чувства
сладко трепещут!
В неге, в истоме
страсть расцветает,
сердце пылает
жгучей любовью!
Радость в груди!
Смех и восторг!

ИЗОЛЬДА
Вне мира скорби
ты мне достался!

ТРИСТАН
Изольда мне досталась!
Изольда!

ИЗОЛЬДА
Ты мне достался!
Мир прекрасный,
ты – мой высший
дар любви!

ТРИСТАН
Ты – мой мир,
жизнь моя,
высший дар любви!

(Занавеси широко раздвигаются. По всей палубе толпятся рыцари и матросы: ликуя, они посылают приветственный жесты в сторону берега. Вблизи вырисовывается прибрежный утёс, увенчанный замком.)

БРАНГЕНА
(к женщинам, по её знаку поднимающимся из трюма)
Живо порфиру, регалии!

(Тристан и Изольда смотрят друг на друга, не давая себе отчёта в происходящем; Брангена бросается к Изольде.)

Горе тебе!
Вспомни, где мы!

(Надевает на Изольду порфиру; та безучастна.)

мужчины
Славен! Славен!
Славен будь,
король наш Марк!
Славен будь,
король Марк!
Марк! Будь славен!

КУРВЕНАЛ
(весело подходя к Тристану)
Будь счастлив,
славный герой!

Мужчины
Марку привет наш!

КУРВЕНАЛ
Сюда с блестящей свитой
Марк король
в челне к нам едет!
Весело он глядит, –
видно, невесте рад!

ТРИСТАН
(в смущении поднимая глаза)
Кто там?

КУРВЕНАЛ
Король твой!

ТРИСТАН
Мой король здесь?

(Курвенал показывает ему.)

мужчины
(махая шляпами)
Славен король наш Марк!
Славен будь, король!

(Тристан в смятении смотрит в сторону берега.)

ИЗОЛЬДА
(в полном замешательстве)
Что там, Брангена?
Кто кричит!

БРАНГЕНА
Изольда! Друг мой!
Хоть тут сдержись!

ИЗОЛЬДА
Живу я? Где я?
Ах! То питьё?

БРАНГЕНА
(в отчаянии)
Любовный сок!

ИЗОЛЬДА
(С ужасом смотрит на Тристана.)
Милый!

ТРИСТАН
Друг нежный!

ИЗОЛЬДА
Жить должна ли?

(Падает без чувств к нему на грудь.)

БРАНГЕНА
(к женщинам)
К нам скорее!

ТРИСТАН
О, злой обман блаженства!
О, миг коварный счастья!

мужчины
Славен Марк!

(Некоторые спустились за борт; другие спустили трап. Судя по позам и движениям, – те, кого ждут, сейчас появятся.)

Тристан и Изольда. Перевод Коломийцова. Акт II

Опера: 
Тристан и Изольда

РИХАРД ВАГНЕР

ТРИСТАН И ИЗОЛЬДА

Опера в трёх действиях

Либретто Р. Вагнера
Перевод Виктора Коломийцова

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

(Светлая, прекрасная летняя ночь. Парк с высокими деревьями перед покоями Изольды, которые видны в одной из кулис; к покоям ведут ступеньки. У открытой двери водружён горящий факел. Слышны фанфары охотничьих рогов. Брангена, стоя на ступеньках крыльца, прислушиваясь к постепенно замирающим звукам охоты, боязливо оглядывается на выходящую из покоев Изольду. Изольда приближается к Брангене; она очень взволнована.)

ИЗОЛЬДА
Слышно ли их?
Нет... замер шум вдали...

БРАНГЕНА
(прислушиваясь)
Близки ещё...
Ясно звук летит.

ИЗОЛЬДА
(прислушиваясь)
Ревностный страх
затмил твой слух!
Ведь это робкий
шелест листвы...
Играет с ней ветерок!

БРАНГЕНА
Тебя туманит
страсти жар:
слышишь грёзы ты свои!

(прислушиваясь)

А я слышу звук рогов.

ИЗОЛЬДА
(прислушиваясь)
Умчался вдаль
шумный звук...
Журчит ручей
сладко и нежно,
плещет тихо волна...
Ничто её не заглушает!
Чарует мой слух
ручей кроткой лаской...
Меня ждёт друг
в молчанье ночном!
Ты же, звуков
боясь угасших,
хочешь, чтоб он томился?

БРАНГЕНА
Тебя ждёт друг,
но берегись ты:
за ним следит
враг во тьме!
Ты ведь ослепла,
но не думай,
что все ослепли кругом!..
Когда на корабле
Тристан дрожащей рукой
привёл тебя, смерти бледнее,
Марку, королю, –
когда всех смутил
твой расстроенный вид,
а добрый старец,
сам в тревоге, скорбел,
что далёкий путь
так бедняжку утомил,
один был там, заметила я:
не сводил он
взгляд с Тристана
и с хитростью злой
жаждал прочесть
в страстных очах героя
ответ своим догадкам.
Он на тайной страже с тех пор...
Да, в сети ловит вас
коварный друг Мелот!

ИЗОЛЬДА
Он тебе страшен?
Как ошиблась ты!
Кто же Тристану
предан, как он?
Если мой друг не со мною,
знай, он у Мелота всегда!

БРАНГЕНА
Ах, то, что ты ценишь,
меня тревожит!
От друга к супругу
Мелот идёт
и сеет семя зла...
Сегодня вдруг
ночную охоту
поспешно он устроил;
но поверь ты мне, –
не лесную дичь
хочет Мелот словить!

ИЗОЛЬДА
Нет, нас любя,
придумал он всё:
нам помощь Мелот даёт!
Иль ставишь в вину
ты верность?
Лучше тебя
служит он мне:
кто счастья двери
нам открыл?
О, не заставь нас
дольше ждать!
Скорее, Брангена!
Дай знак условный!
Ах, погаси последний свет!
Пусть тьмой непроглядной
скроет нас ночь!..
Уж стихли в молчании
и лес, и дом....
Уж сердце томится
в сладкой тоске...
Туши же скорее свет!
Факел тревожный гаси, –
друга впусти ко мне!

БРАНГЕНА
Ах, нет!
Пусть факел не гаснет,
пусть от беды бережёт он!
О, горе!
Горе мне, несчастной!
О, зелье роковое!
Обмануть решилась
я один лишь раз тебя!
Могла ль послушной быть?
Ты ведь вызвала смерть!
Но твой позор
и бесчестье твоё –
мой грех; я сама
в том виновата.

ИЗОЛЬДА
Твой грех? Смеёшься ты!..
Богиню вспомни Любви,
силу её чудес!
Кто мог бы с ней
в борьбу вступить?
Во всей вселенной
царит она!
Жизнь и смерть
подвластны ей!
Ткань плетёт
из счастья и горя,
все страсти
будит она!
Я смертных врат
дерзкой коснулась рукой...
Но вот Любовь
закрыла крепко их,
и в плен добычу
смерти взяла,
чтоб всё вершить
рукой своей!
Пусть же решает,
пусть направляет!
Всюду за нею следом пойду я!
Да, мной пусть владеет, –
во всём ей послушна буду!

БРАНГЕНА
Ах, если питьё
коварно в тебе
рассудка свет
тьмой покрыло,
если напрасны
все увещанья –
молю тебя:
сегодня только
сохрани верный огонь!
Лишь эту ночь
ты факел наш не гаси!

ИЗОЛЬДА
Та, кто в грудь мою
вдохнула страсть
и в сердце мне
огонь зажгла,
кто светлым днём
горит в душе,
теперь велит:
да будет Ночь!
Любовь пусть ярко вспыхнет!

(Бежит к факелу.)

Где был твой свет ревнивый!

(Снимает факел с двери.)

Наверх ступай!
И стражем стой!
А факел, хотя б с ним
погасла жизнь, –
смело и с весельем я тушу!

(Бросает факел на землю; он постепенно гаснет. Брангена в сильном беспокойстве. Она направляется в глубину сцены, чтоб по наружной лестнице подняться на зубчатую стену и медленно исчезнуть. Изольда прислушивается и боязливо вглядывается в аллею. Побуждаемая страстью, она подходит ближе и смелее всматривается в темноту. Она машет платком – редко, чаще и наконец – со страстным нетерпением. Она обрадована – вдалеке показался её друг. Она старается стать как можно выше, чтоб лучше разглядеть его, спешит назад к крыльцу и с его верхней ступеньки приветствует идущего, затем бросается к нему навстречу.)

ТРИСТАН
(вбегая)
Изольда!

ИЗОЛЬДА
Тристан!

ТРИСТАН И ИЗОЛЬДА
Друг милый!

ИЗОЛЬДА
Мой ли ты?

ТРИСТАН
Вновь ли моя ты?

ИЗОЛЬДА
Смею ль обнять я?

ТРИСТАН
Верить могу ли?

ИЗОЛЬДА
Снова вместе!

ТРИСТАН
К сердцу прижмись!

ИЗОЛЬДА
Ты ли со мною?

ТРИСТАН
Вижу тебя ли?

ИЗОЛЬДА
Очи твои ли?

ТРИСТАН
Твой ли голос?

ИЗОЛЬДА
Руки твои?

ТРИСТАН
Сердце твоё?

ИЗОЛЬДА
Я здесь? И ты?

ТРИСТАН
Я здесь?

ИЗОЛЬДА
Правда ли всё?

ТРИСТАН
То не обман?

ИЗОЛЬДА
Это не сон?

ТРИСТАН
Это не сон?

ТРИСТАН И ИЗОЛЬДА
О, радость блаженства!
О, нежный, дивный,
смелый, сладкий,
чудный восторг!

ТРИСТАН
Несравненный!

ИЗОЛЬДА
Безграничный!

ТРИСТАН
Бесконечный!

ИЗОЛЬДА
Вечный!

ТРИСТАН
Вечный!

ИЗОЛЬДА
Неизвестный, новый, тайный!

ТРИСТАН
Беспредельно ввысь летящий!

ИЗОЛЬДА
Всё ликует!

ТРИСТАН
Всё смеётся!

ТРИСТАН И ИЗОЛЬДА
В мир надзвёздный
рвётся сердце!
Здесь мой Тристан! Изольда!

ИЗОЛЬДА
Мой Тристан!

ТРИСТАН
Изольда моя!

ИЗОЛЬДА
Мы одно!

ТРИСТАН
Мы одно!

ИЗОЛЬДА
Вечно!

ТРИСТАН
Вечно!

ИЗОЛЬДА
Мой Тристан! Изольда вечно твоя!

ТРИСТАН
Моя Изольда!

ИЗОЛЬДА
Друг мой милый!

ТРИСТАН
Со мной ты!

ТРИСТАН И ИЗОЛЬДА
Вместе навсегда с тобой!

ИЗОЛЬДА
Как долог был
разлуки час!

ТРИСТАН
В дали такой
и близко так!

ИЗОЛЬДА
О, злобной дали
злые козни!
Без конца
тянулось время!

ТРИСТАН
О, как враждебны
даль и близость!
Близость греет, –
даль терзает!

ИЗОЛЬДА
Ты был во тьме, –
мне свет сиял!

ТРИСТАН
Да, свет! Я видел!
Ах, этот свет!
Как долго он не гас.
Светило дня давно зашло,
но тьму будил
светильник твой:
тревожным знаком
ярко пылал
злой День у порога милой,
меня к ней не пуская...

ИЗОЛЬДА
Но рукой её
создан был мрак!
Не могла Брангена
дух мой смутить:
на Любовь положилась я
и против Дня пошла!

ТРИСТАН
Ты враг наш,
День светлый!
Коварный и злобный,
ты мне ненавистен!
Будь же проклят!
О, если б мог я,
как ты свой светильник,
погасить дневное светило,
источник наших страданий!
Сколько невзгод,
горя и бед
дарит нам свет
жестокий Дня!
Даже во тьме
дивной ночной
он у милой горел,
путь мне грозно закрыв.

ИЗОЛЬДА
У дома милой
огонь пылал,
но прежде друг мой
сам хранил
дерзкий светоч
в сердце гордом:
враг мой – был он тогда!
Не День ли лживый
в нём сиял,
когда явился
он послом,
сосватал Марку меня
и верность смерти обрёк?

ТРИСТАН
О, День! Ты в нём
тонула вся!
Я солнце видел
пред собой!
Тот блеск могучий у меня
Изольду отнимал!
Волшебный луч
ласкал мой взор,
но сердце сжал
тоскою злой:
в сверканье гордом Дня
могла ль ты быть моей?

ИЗОЛЬДА
Твоей была,
избранник мой!
Зачем поверил
злому Дню
и сам свою невесту
ты так безумно предал?

ТРИСТАН
Смутил меня
твой чудный блеск,
почёт, и власть,
и славы шум…
И суетной мечтою
пленён был дух мой смелый!..
Пышный огонь
златых лучей
главу мне ярко озарил,
и солнце Дня,
светило мира, –
дневного счастья
призрак ложный, –
проникло мощно в грудь мою,
до самой сердца глубины…
Стыдливой ночи сон
тайно хранился там:
лелеял в сердце я
полночных грёз кумир…
На дивный образ этот
глаза взглянуть не смели,
но, сияньем Дня облитый,
предстал он мне, сверкая.
И божество моё тогда
открыто начал славить я...
Всему народу я сказал:
она достойна короля!
А День уж зависть стал будить
и ревность разжигать в сердцах.
Моей грозили чести
и славе злые козни…
Кинув вызов всем, – решился я,
чтоб честь оберечь и славу,
отплыть к тебе, Изольда!

ИЗОЛЬДА
О, Дня слепой слуга!
Морочил День обоих нас!
Вместе с тобой и я страдала…
Мне на беду, тебя День лживый
очаровал обманным блеском!
Сердце моё к любви стремилось,
но в нём кипели слёзы злобы!..
Ах, как болела рана
на дне души разбитой!
Образ твой хранился там...
Ты был ужасен мне, –
ты, горячо любимый,
бесценный друг, желанный, –
когда в сиянье Дня
как враг ты мне предстал.
Да, был предатель предо мной,
и я от Дня решила бежать,
тебя в Ночи тьму
с собой увлечь:
сердце мне шептало,
что там – лжи конец,
что туманный призрак там растает...
Чтоб страстью вечной там упиться,
хотела я кубок смерти осушить с тобой!

ТРИСТАН
Из рук твоих
я принял смерть,
понял я тогда тебя, мой друг!
Лишь только дух мой
ясно постиг,
в чём искупленья тайный обет,
тотчас в сумерках нежных
властным сном в меня вселилась Ночь;
мой День тогда исчез…

ИЗОЛЬДА
Увы, ошибся в напитке ты:
снова умчалась далеко Ночь, –
ты отнят у Смерти был
и свету Дня возвращён!

ТРИСТАН
О, сладкий кубок!
Слава ему!
Слава волшебной силе чар!
Дивной Смерти дверь
открылась мне…
Чрез неё созерцать я мог
мою мечту, далёкий мой сон, –
блаженной Ночи край!
Тайно в сердце хранимый образ твой
вдруг потерял обманчивый блеск,
и взор мой просветлённый
правду во тьме увидел.

ИЗОЛЬДА
Но сражённый День
отомстить решил...
Ему помог
проступок твой:
то, что тебе открыл
Ночи мрак, – ты отдать
был должен солнцу Дня,
власти царственной, свету;
чтоб в призрачном блеске пустом
порознь жить тоскливо...
Как снесла я всё?
Как могу сносить?

ТРИСТАН
Нет, великая Ночь
хранит нас!
Обманчивый День,
завистник злобный,
мог ты нас разлучить,
но не обманешь нас вновь!
Твой тщеславный блеск,
сноп роскошных лучей, –
ничто для того,
кто верит в Ночь!
Твой мерцающий свет
и беглые блики
нас уж не слепят!
Кто познал, любя,
смертную Ночь,
кто посвящён был
в тайну её,
тот Дня соблазны, –
славу, честь,
силу и власть, –
весь мир сует
отвергнет не жалея,
как прах земли ничтожный!
Тот среди земных стремлений
грёзой одной жить будет:
он будет звать святую Ночь,
где чистый огонь Любви
правдой вечной горит...

(Нежно увлекает Изольду на скамью, стоящую в стороне среди цветов, и становится перед ней на колени, опустив голову на её руки.)

ИЗОЛЬДА И ТРИСТАН
О Ночь Любви, спустись над нами
и забвенье жизни дай нам.
В лоне мрака нас укрой,
нас у света отними!

ТРИСТАН
Погас теперь последний факел...

ИЗОЛЬДА
Наши мысли, наши страсти...

ТРИСТАН
...все обманы...

ИЗОЛЬДА
…все сомненья...

ТРИСТАН И ИЗОЛЬДА
…всё потонет, всё исчезнет.
Тьмой святой объят,
меркнет мир сует.

ИЗОЛЬДА
Солнца луч
в сердцах наших тает,
кротко светят
звёзды блаженства.

ТРИСТАН
Меня чаруешь ты
негой сладкой,
и манят очи
силой волшебной.

ИЗОЛЬДА
Грудь к груди,
к устам уста.

ТРИСТАН
Две души
в одном дыханье...

ТРИСТАН И ИЗОЛЬДА
Гаснет взор
в немом восторге,
весь мир исчез
в туманной дали.

ИЗОЛЬДА
Там обманул нас
светом День.

ТРИСТАН
Пропал без следа
тот призрак пустой.

ТРИСТАН И ИЗОЛЬДА
В нас самих новый мир:
тихий счастья трепет,
жизнь в любви безгрешной,
мир правды желанной, вечной,
непробудный сон.

(Прильнув друг к другу, погружаются в полное самозабвение.)

БРАНГЕНА
(со стены)
Ночь бежит...
На страже я...
Сон Любви
вам грёзы шлёт...

(громче)

Ах, услышьте
голос той,
кто беду
предвидя вам,
в страхе будит
вас от сна!..
Близок враг!
Он не спит!
Скоро ночь пройдёт!

ИЗОЛЬДА
Прислушайся!
Друг милый!..

ТРИСТАН
Дай умереть мне!

ИЗОЛЬДА
(чуть приподымаясь)
Страж ревнивый!

ТРИСТАН
(по-прежнему откинувшись на скамье)
Пусть не проснусь я!..

ИЗОЛЬДА
Но злой День
тебя разбудит!

ТРИСТАН
(приподымая голову)
Пусть пред Смертью
День отступит.

ИЗОЛЬДА
Дня и Смерти
единенье
может наше
счастье свергнуть.

ТРИСТАН
(выпрямляясь)
Наше счастье?
Наше чувство?
Наш союз любви взаимной?
Иль ударом смерти
может он быть разрушен?

Пусть Смерть сама
сейчас придёт,
чтоб жизнь мою
у тела отнять, –
жизнь, что любви я
с восторгом отдал, –
удары Смерти мощной
самой Любви не коснутся!

(Всё задушевнее прижимаясь головой к Изольде.)

Если умру я в Любви объятьях,
ужели Любовь умрёт со мною?
Ужели погибнет её бессмертье?
Любовь Тристана вечна,
и, ею дыша, –
сам он бессмертен!

ИЗОЛЬДА
Ведь имя нашей Любви:
Тристан и Изольда?
Словечком этим “и”
связан наш союз, союз любви…
Но смерть Тристана
союз тот разорвёт?

ТРИСТАН
О нет! Может Смерть
лишь то порвать, что не даёт
любить мне вечно Изольду,
вечно жить только ею!

ИЗОЛЬДА
Да, пусть словечко “и”
тоже умрёт. Ведь жизнь
Изольды тотчас же прекратится,
когда смерть возьмёт Тристана!

(Тристан торжественно и нежно привлекает Изольду к себе.)

ТРИСТАН
Так примем Смерть мы,
Смерть одну...
Вечно вместе,
без конца,
непробудно и бесстрашно,
в мире снов,
в блаженстве тайном
будем жить мы счастьем
Любви единой вечной!

ИЗОЛЬДА
(глядя на него в экстазе)
Так примем Смерть мы, Смерть одну...

ТРИСТАН
Вечно вместе без конца…

ИЗОЛЬДА
…непробудно…

ТРИСТАН
…и бесстрашно…

ИЗОЛЬДА
…в мире снов…

ТРИСТАН И ИЗОЛЬДА
…в блаженстве тайном будем жить мы
счастьем любви единой, вечной!

(Изольда покорно и беззаветно склоняет голову на грудь Тристана.)

БРАНГЕНА
(со стены)
Близок враг!..
Ночь бежит!
Уж новый день встаёт!..

ТРИСТАН
(с улыбкой наклоняясь к Изольде)
Слышишь, друг мой?

ИЗОЛЬДА
Дай умереть мне...
(Мечтательно глядит на Тристана.)

ТРИСТАН
(серьёзно)
Жить Тристану?

ИЗОЛЬДА
Пусть не проснусь я!

ТРИСТАН
(настойчиво)
День Тристана будит!

ИЗОЛЬДА
(вдохновенно)
Пусть пред Смертью
День отступит.

ТРИСТАН
Мы вызов бросим
угрозам его?

ИЗОЛЬДА
Чтоб от лжи
навеки бежать!

ТРИСТАН
Мерцающий свет
уж нас не страшит.

ИЗОЛЬДА
Вечно да будет Мрак!
(В страстном вдохновении они заключают друг друга в объятия.)

ТРИСТАН И ИЗОЛЬДА
О, вечный Мрак!
Чудный Мрак!
О, Святая Ночь Любви!

ИЗОЛЬДА
Ты нас укрыла...

ТРИСТАН
Ты нас ласкала...

ТРИСТАН И ИЗОЛЬДА
Как можем без страха
проснуться к жизни вновь?
О, дай нам забвенье,
дай нам покой,
страстно желанная
смерть в Любви!
В своих объятьях
нас храни...
Тёплым дыханьем
сон непробудный
нам навей.

ТРИСТАН
Как понять и как измерить
край блаженный...

ТРИСТАН И ИЗОЛЬДА
…где нет солнца,
где нет плача,
нет разлуки!

ИЗОЛЬДА
Без мечтаний...

ТРИСТАН
…в томной неге…

ИЗОЛЬДА
…без тревоги…

ТРИСТАН
...нежной страсти, без страданий ...

ТРИСТАН И ИЗОЛЬДА
…в смерти тая…
…без желаний с тьмой сливаясь…
…без печали……без прощанья
всё вдвоем и одни
в пространстве беспредельном
в дивном сновидении.

ИЗОЛЬДА
Ты – Изольда…

ТРИСТАН
Ты – Тристан…

ИЗОЛЬДА
Больше нет Изольды!

ИЗОЛЬДА
Я – Тристан…

ТРИСТАН
Я – Изольда…

ТРИСТАН
Больше нет Тристана!

ИЗОЛЬДА
Без названий,
нераздельно,
в новых мыслях
в новых чувствах…

ТРИСТАН
Вечно! Вместе!
Бесконечно…

ТРИСТАН И ИЗОЛЬДА
Бесконечно быть вдвоём.
Вечно! Вдвоём, вместе.
Вечна страсти пламенность!

ТРИСТАН
О восторг Любви!

ИЗОЛЬДА
Вечно вместе...

ТРИСТАН
…страстью пламенеть...

ТРИСТАН И ИЗОЛЬДА
О восторг Любви, о восторг Любви, восторг, восторг Любви!

(Брангена испускает пронзительный крик. Тристан и Изольда пребывают в восторженном экстазе. Курвенал вбегает с обнажённым мечом.)

КУРВЕНАЛ
(к Тристану)

Ах, беги! Скройся!

(С ужасом вглядывается в глубину сцены. Король Марк, Мелот и придворные в охотничьих костюмах поспешно направляются из аллеи на авансцену и в ужасе останавливаются перед влюблёнными. Брангена тотчас же спускается со стены и бросается к Изольде, охваченной невольным стыдом, – она прислонилась к скамье, отвернувшись. Тристан инстинктивно прячет Изольду от взоров пришедших, широко раскрыв свой плащ. Долгое время он неподвижно стоит в этой позе, устремив пристальный взгляд на охотников, которые, испытывая противоречивые чувства, в свою очередь, не сводят с него глаз. Утренний рассвет.)

ТРИСТАН
Унылый День в последний раз!

МЕЛОТ
(к Марку)

О мой король,
скажи мне,
прав был я или нет?
Напрасно клялся я
и ставил жизнь в залог?
Теперь преступник уличён,
имя и честь я от позора
спас тебе, король.

МАРК

(глубоко потрясённый, дрожащим голосом)

Верно ли это?
Так ли, друг?
Вот он был
из верных самый верный;
из друзей всех больше
был мне предан:
но герой и верный друг
сердце мне разбил
изменой злой!
Если сам он изменил мне,
если ранен я Тристаном, –
может ли Мелот
рану залечить?

ТРИСТАН
(в судорожном порыве)

О, химеры!
Сны рассвета!
Призраки Дня!
Прочь с глаз моих!

МАРК

(глубоко взволнованный)

Мне... это?
Как? Это ... мне?
А кто же верен?
Тристан ведь обманул!
Где скрылась честь,
краса мужей,
когда её оплот, Тристан,
пал низко так.
Он доблесть взял себе щитом,
куда теперь ушла она?
Мой друг сгубил её:
Тристан мне изменил!

(Тристан медленно потупляет взор, его лицо всё более и более омрачается скорбью.)

Зачем услуги все твои,
зачем почёт и славы блеск,
что Марку добыл ты,
когда почёт, славы блеск
и все услуги без числа
за Марка стыд ты продал?
Иль благодарным не был я?
Ведь все твои дары
и царство всё тебе
в наследство завещал!
Бездетной жена умерла,
но я тебя любил
и не мечтал о браке новом...
Когда же двор и весь народ
просить упорно Марка стали
стране дать королеву,
найти себе супругу, –
ты сам тогда его молил
мечту двора, народа волю
тотчас же исполнить!
Идя против всех,
искал предлогов разных,
я и мысль о браке
долго отклонял,
но ты вдруг, ты
грозить стал навеки покинуть
двор и край, если не будешь
послан сам
твоим королём как сват!
И я тебя послал.
Да, чудную жену
мне добыл подвиг твой!
Кто мог бы ею не плениться?
Кто бы не был горд и счастлив,
если б звал её своею?
О такой жене мечтать не смел я!
На неё был готов молиться,
в красоте её небесной лишь
души отраду видел!
Назло всем врагам,
ты царственный цветок
мне вручил, Тристан!
Но грудь мою, рай в неё вселив,
столь чуткой к страданью сделал ты,
что если тронуть там,
где сердце нежно, открыто, –
боль ужасна и рана неизлечима.
Зачем же в сердце
безжалостно свой меч вонзил ты?
Ядом оружие ты отравил!
Тот яд мне гложет
чувства и мозг!
В груди он тушит
веру в друзей,
в открытом сердце
ревность родит!
И вот я ночью глухой,
тайком слежу друга украдкой,
чтобы чести видеть погибель!
Небом проклятый ад
мной ужель был заслужен?
Тяжкий мой позор
за что достался мне?
Загадка так темна,
таинственна, страшна!
Кто нам решит её?

ТРИСТАН
(поднимая на Марка глаза, полные сострадания)

Король мой!
Ответить не могу я...
Ты никогда
той тайны не узнаешь.

(Оборачивается к Изольде, которая смотрит на него в страстной тоске.)

Тристан в край дальний уходит.
Хочет ли друг уйти с ним?
В чудесном том краю
не светит солнца луч;
волшебной Ночи это край,
откуда мать меня взяла:
она взяла меня из смерти
и свет мне смертью
своей открыла.
Там она свой покой
нашла, родив меня;
царит там вечно тьма,
так колыбель моя...
Туда идёт Тристан,
там будет ждать тебя.
Пойдёшь ли ты,
как верный друг?
Пойдёшь ли ты за мной?

ИЗОЛЬДА
Ты в край чужой однажды
властно взял меня;
с немилым, как верный друг,
шла тогда Изольда...
Теперь меня зовёшь ты
к себе, в страну родную...
Как мне бежать её?
Она объемлет мир!
Где ждёт тебя твой дом,
там жди Изольду ты!
Путь укажи! Как верный друг,
пойду я за тобой!

(Тристан медленно наклоняется к ней и нежно целует в лоб. Мелот приходит в ярость.)

МЕЛОТ
(к Тристану; обнажая меч)

Предатель, прочь!

(к Марку)

Ужель, король,
потерпишь ты этот стыд?

ТРИСТАН
(тоже извлекая меч и быстро оборачиваясь)
Кто жизнь поставит
против жизни?

(Смотрит прямо в глаза Мелоту.)

Вот здесь мой друг!
Меня любил он, как брата;
и честь мою, и славу
считал святыней.
Гордыню вселив в сердце мне,
меня страстно он убеждал
новой прославиться славой,
невесту дяде просватать!
Твой взор, Изольда,
сжёг и его!
Ревнуя, друг предал меня,
как предал я сам короля!

(Нападает на Мелота.)

Бейся, Мелот!

(При первом же выпаде Мелота Тристан бросает меч и, раненный, падает на руки Курвенала. Изольда бросается к Тристану на грудь. Марк удерживает Мелота.)

Тристан и Изольда. Перевод Коломийцова. Акт III

Опера: 
Тристан и Изольда

РИХАРД ВАГНЕР

ТРИСТАН И ИЗОЛЬДА

Опера в трёх действиях

Либретто Р. Вагнера

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

(Сад при замке на вершине прибрежного утёса. С одной стороны – высокие замковые постройки, с другой – бруствер, т.е. низкая каменная ограда, с дозорной вышкой посередине. В глубине сцены – ворота замка. Ещё дальше поверх бруствера и сквозь отверстия построек виден широкий морской горизонт. Всё в целом имеет нежилой вид и производит впечатление заброшенности: что-то повреждено, что-то обвалилось и поросло травой. На переднем плане за оградой, под тенью развесистой липы, спит на ложе Тристан, он похож на мертвеца. У его изголовья сидит Курвенал, горестно склонившись над спящим и заботливо прислушиваясь к его дыханию. Снаружи у бруствера показывается Пастух. Он участливо заглядывает внутрь.)

ПАСТУХ
Курвенал! Эй!
Ну, слушай же!
Курвенал!
Спит он ещё?

КУРВЕНАЛ
(Слегка обернувшись к нему, печально качает головой.)
Когда б не спал,
в даль от нас
навсегда душа ушла бы...
Спасти нас может
только врач один...
Я жду его...
Нет корабля?
Не видел ничего?

ПАСТУХ
Я иную песнь
сыграл бы тогда, –
весёлый напев удалой!
Скажи мне правду,
старый друг:
как грех случился с ним?

КУРВЕНАЛ
Брось вопросы!
Что можешь ты понять тут?
Знай, гляди!
Увидишь корабль, –
играй весёлую песнь!

(Пастух поворачивается и, приложив ладонь к глазам, глядит в море.)

ПАСТУХ
Пуст, уныл простор!

(Прикладывает рожок к губам и удаляется, наигрывая свою мелодию.)

ТРИСТАН
(глухо)
Напев старинный...

(Открывает глаза и слегка поворачивает голову.)

Зачем звучит?

КУРВЕНАЛ
(испуганно вскакивая)
Ах!

ТРИСТАН
Где, где я?

КУРВЕНАЛ
О, этот голос!
Голос жизни!
Рыцарь! Друг мой!
Тристан! Мой милый!

ТРИСТАН
(делая усилие)
Но кто здесь?

КУРВЕНАЛ
Жив он! Жив! Воскрес!
Наконец-то к сладкой жизни
мой Тристан вернулся снова!

ТРИСТАН
(слабо)
Курвенал, ты?
Где был я? Ах! Где я?

КУРВЕНАЛ
Где теперь?
На воле, в мирном углу!
Кареоль здесь!
Иль замок предков ты забыл?

ТРИСТАН
Замок предков?

КУРВЕНАЛ
Да, оглянись!

ТРИСТАН
Кто играет?

КУРВЕНАЛ
Напев пастуший
слышишь ты снова:
в долине там
греется наше стадо!

ТРИСТАН
Наше стадо?

КУРВЕНАЛ
Да, конечно!
Всё твоё – двор и дом!
Тебя народ твой не забыл,
хранил, как мог, он дом, и двор,
и всё, что мой герой
своим вассалам
оставил в вечный дар,
когда, сказав прости,
он в край отплыл чужой!

ТРИСТАН
В какой же край?

КУРВЕНАЛ
Ха! Да в Корнуолл!
Чудным геройством
сколько блеска,
счастья и чести
храбрый Тристан
добыл там!

ТРИСТАН
Я в Корнуолле?

КУРВЕНАЛ
Ну нет, в Бретани ты!

ТРИСТАН
Как я попал?

КУРВЕНАЛ
Сюда как попал?
Конечно, не верхом!
Тебя кораблик привёз;
но до него на этих руках
я снёс тебя,
без труда снёс,
я ведь широк в плечах!
И вот ты у себя, в родном краю!
В отчизне ты, в своём гнезде!
Твои здесь лес и поле!
В лучах родного солнца
здесь смерть тебя не тронет!
Здоров ты будешь снова!

(Прижимается к груди Тристана.)

ТРИСТАН
Так ли, друг?
Нет, тут иное...
Но я сказать не в силах...
Где сон исчез – я чужой;
но где я грезил –
тот край ты знать не можешь!
Людей я не видал,
не видел я и солнца,
но что видал, –
о том сказать не в силах....
Я был, где вёчно дух витал мой,
куда навек иду:
в далёком царстве
Тьмы ночной...
Одно знанье там дано нам:
дивно вечный сон забвенья!
Как мог я вновь проснуться?
Земная жажда, – это ты опять
меня на свет дневной толкнула?
Одно, что мне осталось, –
любви пламенной чувство, –
из мрака чудной Смерти гонит
меня к светилу,
чей яркий луч, чей блеск –
злато ещё Изольде лжёт!

(Курвенал, объятый ужасом, закрывает лицо руками. Тристан медленно приподымается всё выше и выше.)

Изольда моя,
ты в царстве солнца!
Ты всё ещё
в дневном мерцанье!
О, желанье! О, мученье!
О, как жажду друга видеть!
Слышал я, как шумно вдруг
Смерти дверь
за мной замкнулась...
Вновь теперь она открыта!
Её отверзли Солнца лучи, –
и я, раскрыв глаза,
из Ночи опять всплываю!
Взор мой ищет образ милый...
Ах, найти бы и навеки
в нём растаять, в нём исчезнуть, –
вот мечта моя!
Бледный, страшный,
он растёт,
дикий натиск злого Дня!
Ложно яркий Солнца блеск
грёзой лживой
будит мой мозг!
Проклятый свет!
Проклятый День!
Мучишь вечно ты меня!
Вечно факел тот не гаснет,
даже ночью нам грозит он!
Ах! Изольда!
Милый друг мой!
Сжалься! Скажи, когда
ты его потушишь
и возвестишь мне счастье?
Когда ж погаснет свет?

(В изнеможении тихо откидывается назад.)

Ночь скоро ль в дом войдёт?

КУРВЕНАЛ
(оправляясь от уныния)
Любя тебя, я враг ей был;
теперь с тобою о ней мечтаю.
Мне ты поверь:
сегодня будет здесь она!
Могу подать надежду,
в живых бы только нашлась.

ТРИСТАН
(очень слабым голосом)

Огонь ещё горит,
в долгу ещё не Ночь...
Жива Изольда и ждёт:
зов слышал я в Ночи!

КУРВЕНАЛ
Если так,
то будь спокоен, рыцарь!
Брани меня ты в другой раз,
но только не сегодня.
Как труп, ты упал в тот
День, когда Мелот безбожный
рану нанёс тебе.
Для страшной раны
где лекарство?
И мне, невежде, мысль пришла,
кто спас однажды жизнь тебе, –
сумеет вновь искусно
закрыть и эту рану.
Тот лучший врач
мной найден был;
и в Корнуолл отплыл
мой гонец, – надёжный друг:
здесь должен быть вместе с Изольдой он!

ТРИСТАН
(вне себя)
Изольда здесь!
Изольда близко!
(превозмогает слабость)
О, верность!
Друга, брата верность!

(Привлекает Курвенала к себе и обнимает его.)

Мой Курвенал,
товарищ милый!
За верность без завета
чем могу воздать я?
Ты был моим щитом в бою,
делил со мной беду и счастье ты!
Кто был мне враг, –
тот твой был враг;
кто был мне мил, –
тот друг твой был!
Пока я верно Марку служил,
ты предан ему был как мне!
Но добрый Марк мной обманут был,
в тот же час изменил и ты!
Всю жизнь свою отдал ты мне!
Всем сердцем ты мне состраждешь,
но чем я стражду, –
ты всё же не знаешь.
Тоскливая жажда жжёт меня,
ужасное пламя сушит мне грудь!
Если б узнал ты,
если бы понял, –
не здесь бы ты оставался,
на вышку ты поспешил бы!
Мечтою жадной вдаль улетая,
туда ты зорко глядел бы,
где парус милый белеет,
быстрее ветра к нам стремится,
где Любви огнём сгорая,
плывёт ко мне Изольда!
Вот он! Вот он, желанный корабль!
Смотри, уж флаг на мачту взлетел!
Корабль! Корабль!
Заденет он риф! Видишь его?

(страстно)

Курвенал, видишь корабль?

(Курвенал медлит на месте, боясь отойти от Тристана; тот молча и напряжённо смотрит на него. В это время раздаётся жалобный напев пастуха.)

КУРВЕНАЛ
(уныло)
Нет, не видать пока!..

(Тристан, успокаиваясь, прислушивается к мелодии.)

ТРИСТАН
Как мне понять тебя,
напев старинный, строгий,
твою печаль и скорбь?
Ты сыну пел про смерть отца,
в вечерний тихий час дрожа уныло...
Ещё грустней во мгле рассвета, –
в час, когда скончалась мать, ты пел...
Отец погиб давно,
я сам дал смерть родной...
С тоскою страстной
песня слёз
несла им свой немолчный стон...
В нём тайный мне вопрос звучит:
“Зачем ты свет увидел?
Что рок тебе назначил?
В чём жребий твой?”
Напев старинный сам мне шепчет:
“В томлении угасни!”
Нет, ах, нет! В нём смысл иной:
“Вечно, вечно томись!
Томись и в смерти!
И в смерти нет спасенья!”
И вечный плач жадно зовёт
в немую даль,
молит друга дать мне покой...
Я в челне без чувств лежал:
смертельно ранен в грудь был я;
томно, страстно
песнь рыдала...
А ветер гнал парус мой,
гнал в Ирландский край...
Она закрыла рану мне,
и вновь мечом хотела вскрыть;
но, вздрогнув, выпал меч из длани…
Смертельный яд она дала мне,
и я мечтал совсем исцелиться,
но чары злейшие мной овладели!
Навек лишён я смерти!
И вечной муке предан!..
Питьё! Питьё! О, злое питьё!
Мне и в мозг, и в грудь проникло оно!
Спасенья нет! И смерть ушла!
Кто исцелит тяжкий недуг мой?
Ах, нет нигде покоя мне!
Из тьмы ночной я брошен Дню,
чтоб вечно моим мученьем
взор Солнца мог наслаждаться!
О, этот жгучий солнечный свет!
Как жжёт мне чело раскалённый твой луч!
От этой жаркой, знойной истомы,
ах, нет тенистой, свежей прохлады!
От этих страшных, горестных мук
никакой бальзам не даст мне забытья!..
Безжалостный яд, отравивший меня,
я сам, я сам себе и сварил!
Там скорбь отца, родимой стон!
В потоке вечном слёз Любви,
в веселье и плаче, в счастье и муках
я отыскал напитка отраву!
Всё я смешал, кубок наполнил
и пил до дна безумье блаженства!..
Проклятье злому питью!
Проклятье мне самому.

(Падает без чувств.)

КУРВЕНАЛ
(В ужасе вскакивает.)
Мой рыцарь! Тристан!
Страшные чары!
Слепая страсть! Любви мечта!
Весь мир же ждёт тебя.
Всё себе ты берёшь!
Вот он лежит, прекрасный герой,
кто любил, как никто никогда!
Теперь в жертву он любви отдан весь,
другой жертвы нет такой!

(рыдая)

Умер ли ты? Иль жив ещё?
Гнев твой сгубил тебя.

(Прислушивается к его дыханию.)

О, радость! Нет!
Он дышит, он жив!
Как нежно дрожат уста!

ТРИСТАН
(понемногу приходя в себя)
Корабль? Всё нет его?

КУРВЕНАЛ
Корабль? О да!
Он будет здесь!
Не может он замедлить!

ТРИСТАН
На нём Изольда...
Машет мне...
Сладкий кубок мира пьёт...
Видишь ты? Видишь ли ты теперь?
Лучезарно, гордо, нежно,
друг плывёт в морском просторе!
По светлым волнам, в цветах чудесных,
с лаской к нам спешит Изольда.
Улыбкой покой отрадный шлёт,
бальзам мне везёт, в последний раз...
Ах, Изольда! Изольда! Прекрасна ты!
Мой Курвенал, ты не видишь, нет?
Беги на вышку, слепой чудак!
Что в сиянье ярком вижу, –
всё должен разглядеть ты!
Слышишь меня? Скорей, наверх!
Живо на вышку! Там ли уж ты?
Корабль? Корабль? Её корабль?
Ты должен видеть! Должен видеть!
Корабль? Ах, смотри же!

(Курвенал не отходит от Тристана, всячески старается сдержать его. Вдруг по ту сторону ограды раздаются весёлые звуки пастушьего рожка.)

КУРВЕНАЛ
(радостно вскакивая с места)
О, счастье! Радость!

(Бросается на дозорную вышку и глядит в море.)

Ха! Корабль!
На юг он к нам стремится!

ТРИСТАН
Знал ли я? Прав ли был?
Если она жива, – жив и я!
Только Изольдой
дышит мой мир!
Как может друг покинуть его?!

КУРВЕНАЛ
(ликуя)
Как он бодро мчится,
как мощно парус надут!
Быстрой птицей летит.

ТРИСТАН
А флага не видишь?

КУРВЕНАЛ
Веселья вымпел я вижу!
Радости флаг!

ТРИСТАН
Веселье! В свете Дня я увижу Изольду!
Изольда, ко мне! Видишь её?

КУРВЕНАЛ
Вот скрылся корабль за скалой.

ТРИСТАН
Там страшный риф!.. Гибель грозит!
Там ярость буруна всё разбивает!..
А кормчий? Кто он?

КУРВЕНАЛ
Моряк превосходный!

ТРИСТАН
Изменник он?
Друг Мелота, мой враг?

КУРВЕНАЛ
Верен, как я!

ТРИСТАН
Изменник и ты!
Несчастный! Видишь ли снова?

КУРВЕНАЛ
Увы, нет!

ТРИСТАН
Погибли?

КУРВЕНАЛ
(ликуя)
Хей-ха! Хей-ха-ха-ха!
Прошёл! Прошёл! Мимо прошёл!

ТРИСТАН
Хей-ха-ха-ха! Курвенал!
Верный мой друг!
Всё, чем я владел,
твоим будет нынче!

КУРВЕНАЛ
Уж близко они!

ТРИСТАН
Это она ли?
Видишь Изольду?

КУРВЕНАЛ
Она! Вот машет!

ТРИСТАН
Блаженство моё!

КУРВЕНАЛ
Причалил корабль!
Изольда, ха!
Не стала ждать!
Спрыгнула раньше всех...

ТРИСТАН
Слезай же скорее!
Ах, как ты медлишь!
Туда, туда поспеши.
Мигом ей помоги!

КУРВЕНАЛ
Я сам принесу!
Тотчас вернусь с ней!
Но ты, Тристан,
здесь спокойно лежи!

(Поспешно убегает. Тристан в величайшем возбуждении мечется на ложе.)

ТРИСТАН
О это Солнце! О этот День!
Счастья, блаженства солнечный День!
Бешено кровь будит восторг!
Радость без меры! Бездна веселья!
Здесь лежать и ждать разве могу я?!
Скорее туда, где сердца трепещут!
Гордый Тристан во цвете сил
из смерти к жизни вновь восстал!

(Поднимается во весь рост.)

С кровавою раной
осилил я Морольда, –
с кровавой раной
бегу я теперь к Изольде!

(Срывает повязку, обнажая рану.)

Ну, кровь моя!
Лейся с весельем!

(Соскакивает с ложа и идёт вперед, пошатываясь.)

Та, кто закроет рану навеки,
спешит, как герой, меня исцелить!
Погибни, мир! Я навстречу иду!

(Еле держась на ногах, доходит до середины сцены.)

ИЗОЛЬДА
(за сценой)
Тристан! Любимый!

ТРИСТАН
(в предельном возбуждении)
Как, я слышу свет!
А факел! Злой факел погас!
К ней! Ах, к ней!

(Изольда вбегает, задыхаясь. Тристан, уже не владея собой, шатаясь, бросается к ней навстречу. Посреди сцены они встречаются; она подхватывает его. Тристан в её руках медленно опускается на землю.)

ИЗОЛЬДА
Тристан! Ах!

ТРИСТАН
(глядя на неё потухающим взором)
Изольда...

(Умирает.)

ИЗОЛЬДА
Ах! Здесь я, с тобой,
друг ненаглядный!
Встань, услышь ещё раз меня!
Услышь мой зов!
Твой друг пришёл,
чтоб в Смерти слиться с тобою!
Безмолвны уста?
Если б на час лишь очи открыл ты,
только на час!
Так много дней
в тоске я томилась,
чтоб час единый
вкусить жизнь с тобою!
Зачем у друга Тристан похитил
земного счастья мгновенно вечно
сладкий прощальный час?
Где рана, где?
Дай, исцелю я!
Пусть бодрых, счастливых
Ночь нас примет!
Нет, не от раны,
не от раны кончи жизнь:
мы вместе, обнявшись,
очи смежим навек!
Но сердце уж спит!
Мёртв твой взор!
Вздох не слетает с бледных губ.
Горько стонать осталось той, кто,
о дивном браке мечтая,
спешила море проплыть!
Увы! Как ты жесток!
Лютым изгнаньем друга казнишь!
Ты безучастен к тоске моей?
Даже слезам моим ты не внемлешь?
Ещё раз, ах, взгляни хоть раз!
Друг мой! Надо же!
Он не спит! Мой милый!

(Падает без сознания на труп Тристана. Курвенал возвращается. Безмолвно, в страшном потрясении и неподвижно смотрит он на Тристана. Из глубины сцены вдруг слышится глухой ропот, раздаётся звон оружия. Пастух перелезает через стену и подбегает к Курвеналу.)

ПАСТУХ
(тихо и торопливо)
Курвенал! Эй!
Второй корабль!

КУРВЕНАЛ
(Стремительно бросается к брустверу и смотрит через него, в то время как потрясённый Пастух издали глядит на Тристана и Изольду.)
О, проклятье!

(к Пастуху)

Всех собери!
Марк там и Мелот!
Я их узнал!
Живо, к воротам!
Камни, мечи!

(Вместе с Пастухом бежит к воротам, и оба стараются поспешно заградить их. Вбегает Кормчий.)

КОРМЧИЙ
Близится Марк, ведёт людей!
Погибло всё: сильнее он нас!

КУРВЕНАЛ
Здесь стой, со мной!
Пока я жив, –
никто сюда не войдёт!

БРАНГЕНА
(за сценой)
Изольда! Где ты?

КУРВЕНАЛ
Брангена там?

(к Брангене)
Зачем пришла?

БРАНГЕНА
(за сценой)
Ах, открой скорей!
Где же Изольда?

КУРВЕНАЛ
С врагами и ты?
Горе безбожной.

МЕЛОТ
(за сценой)
Назад, глупец! Нас пропусти!

КУРВЕНАЛ
Давно тебя поджидал я!

(Мелот в сопровождении вооружённых людей показывается у ворот. Курвенал бросается на него и повергает наземь.)

КУРВЕНАЛ
Смерть, гнусный, тебе!

МЕЛОТ
Горе! Тристан!..

(Умирает.)

БРАНГЕНА
(за сценой)
Курвенал! Бешеный!
Ты в заблуждении!

КУРВЕНАЛ
Эй, берегись!

(к Пастуху и Кормчему)

Вы! За мной!
Сбросим их всех!

(Они сражаются.)

МАРК
(за сценой)
Стой, неистовый,
ты обезумел!

КУРВЕНАЛ
Жнёт жатву здесь Смерть!
Ты только Смерть
найдешь здесь, король мой!
Если за ней ты, – входи!

(Король появляется у ворот со свитой. Курвенал нападает на Марка и на его свиту.)

МАРК
Назад! Где разум твой?!

(Брангена, перебравшись через стену, спешит на авансцену.)

БРАНГЕНА
Изольда! Радость!
Здравствуй, друг!
Что вижу! Ах!
Встань же, Изольда!

(Хлопочет возле Изольды. Марк в сопровождении свиты, оттеснив Курвенала и его помощников от ворот, проникает внутрь.)

МАРК
О, страшный бред!..
Тристан! Да где ж ты?

(Курвенал, тяжело раненый, шатаясь, отступает перед Марком на авансцену.)

КУРВЕНАЛ
Лежит он здесь,
со мной рядом.

(Падает у ног Тристана.)

О, Тристан мой! Изольда!

КУРВЕНАЛ
(взяв руку Тристана)

О Тристан... Милый!..
Не сердись, что друг верный вслед идёт.

(Умирает.)

МАРК
Всё погибло!
Всё мертво!
Тристан, герой мой! Сердце моё!
Ты другу снова изменил сегодня?
Ведь он пришёл отдать тебе
долг дружбы высшей!
Проснись же! Проснись же!
От слёз моих проснись ты!

(Склоняется над трупом, рыдая.)
Бесчестно, честнейший друг!

БРАНГЕНА
(Поддерживает Изольду, которая приходит в себя.)
Приди в себя!
Изольда, слушай!
Я грех искупила!
Всю тайну напитка открыла я Марку!
Поспешно отплыл он за тобой, –
думал тотчас же
брак свой расторгнуть
и ваш союз благословить!

МАРК
(к Изольде)
Зачем, Изольда,
не веришь мне?
Когда я постиг всё,
что прежде постичь не мог, –
безмерно рад я был
невинность друга знать!
Тебе вручить сердце героя
летел я вслед на всех парусах!
Но буря несчастий злых
помешала мне мир внести!
Я смерти только помог, –
бедой умножил беду!

БРАНГЕНА
(к Изольде)
Слышишь ты нас?

(Изольда, ничего вокруг себя не замечая, с возрастающим вдохновением смотрит на труп Тристана.)
Изольда! Сжалься,
хоть слово скажи ты нам!

ИЗОЛЬДА
Вот он нежно
улыбнулся...
Тихо взор
открыл прекрасный...
О, взгляните!
Видно вам?
Всё светлее
он сияет,
ввысь летит
в мерцанье звёзд...
Видно вам?
В сердце гордом
сколько жизни!
Полным счастьем
грудь трепещет,
и дыханье,
чуть дрожа,
кротко веет
на устах...
Тише... Смотрите!..
Иль не ясно вам?
Иль одна
должна я слышать
этой песни
чудной звуки, –
плач блаженства,
всё сказавший, –
песню мира,
голос друга,
лаской дивной
вдаль манящий
и меня с собой
вознёсший?
Звуки всюду
плещут, тают...
То зефиров тихих волны?
Или слёзы туч ароматных?
Нарастают сонмы звуков....
Мне вздыхать ли,
или слушать,
упиваться,
вглубь спуститься,
иль с эфиром
слиться сладко?..
В нарастании волн,
в этой песне стихий,
в беспредельном дыханье миров –
растаять,
исчезнуть,
всё забыть...
О, восторг!!!

(Просветлённая, поддерживаемая Брангеной, нежно опускается на труп Тристана и умирает. Окружающие поражены и глубоко растроганы. Марк благословляет трупы.)