Зигфрид. Акт 2

Зигфрид
Второе действие.

Глухой лес.

В глубине сцены отверстие пещеры. Почва поднимается до средины сцены и образует там небольшое возвышение. Затем, по направлению к пещере, она снова опускается, так что зрителям видна только верхняя часть, помещающаяся в глубине отверстия. Налево, из-за дерев, видна растрескавшаяся скала. – Темная ночь. Мрак особенно сгущен над задним планом, где сначала ничего нельзя разобрать среди окружающей темноты.

Альберих
(расположившийся подле скалы и углубленный в мрачное раздумье)
И день, и ночь
Пещеру стерегу.
Не спит мой слух,
Глаз не дремлет мой. –
Что за свет
Брезжит в лесу?
Или опять
Бледный день встает?

(направо в лесу поднимается вихрь)
Яркий блеск вспыхнул вдали;
Ближе, ближе
Мерцает он,
И точно сияющий конь
Между дерев
Мчится сюда. –
Не победитель ли змея –
В лес наконец вступил?

(вихрь утихает, свет гаснет)
Но свет погас; -
В глазах снова темно, -
Мрак повсюду. –
Но кто во тьме там подходит?

Путник
(выходит из леса и останавливается против Альбериха)
К пещере
Держу я мой путь;
Кто лежит в темноте пред ней?

(месячный свет, мгновенно прорвавшись сквозь облака, освещает фигуру путника)

Альберих
(узнает путника и отступает в испуге)
Ты сам в этих местах?
(в ярости наступает на путника)
Зачем ты здесь?
Прочь уходи,
Подальше, -
Бесстыдный вор!

Путник
Ты ль, Альберих,
Здесь лежал? –
Фафнера дом стерег?

Альберих
Ищешь опять
Кого обмануть?
Дальше иди!
Дальше отсюда!
Твоих обманов
Много рассеяно здесь,
Так от новых
Нас ты избавь!

Путник
Смотреть лишь стану.
Дел не свершая;
Кто мне запретит смотреть?

Альберих
(злобно хохочет)
Притворный, злобный обманщик!
Будь я так же глуп
И теперь, как в тот час,
Когда меня связал ты, -
Легко опять ты
Кольцо еще раз украл бы!
Но я с той поры,
Знаю тебя; -
И знаю также,
Чем запутал себя ты;
Моим ведь кладом
Долг был уплачен.
Кольцо братьям
Ты отдал тем,
Что замок строили твой.
Как ни хитри,
А весь договор ваш
Начертан посейчас
На копье твоем боевом.
Не можешь
Отнимать ты ту плату,
Что уплатил им,
Иначе сам
Пойдешь против себя,
Своей рукой
Ты сломишь копье, -
Знак власти навек раздробишь.

Путник
Договора крепкой рукой
Не был я
Связан с тобой.
Ты покорен моим копьем
И силы бойся его!

Альберих
Как мне грозишь
Своею ты силой,
И как сам ты трусишь в душе! –
На смерть обречен
Моим проклятьем
Кольца владелец.
Кто же будет наследник? –
И что будет тогда,
Когда вновь кольцом овладею? –
Вот этого ты и боишься!
Ты знаешь, что я,
Его захватив,
Иначе, чем великаны,
Власть проявлю свою.
Тогда задрожишь ты,
Неба властитель!
Войско Геллы
Замок мне твой возьмет
И мир весь будет мой!

Путник
Знаю мысли твои,
Но их не боюсь:
Кольцом владеет
Тот, - кто возьмет.

Альберих
Как темны речи,
Но мне ясен их смысл!
Героев род –
Надежда твоя, -
Кажись, ты их сам и родил?
Мальчик теперь подрастает
И плод сорвать он должен,
Что сам ты не можешь достать.

Путник
Со мною
Брось пререканья:
За Миме лучше следи.
Взял с собою мальчика он,
Чтоб Фафнера тот убил.
Я здесь ни при чем, -
Лишь Миме слушает он.
И мой совет тебе:
Брата ты берегись!
Слушай меня, -
Помни одно:
Не знает мальчик кольца,
А Миме ищет его.

Альберих
И ты сам будешь в стороне?

Путник
Мой любимец
Сам пробиваться должен
И сам создавать
Судьбу свою: -
Храбрый лишь мне и по сердцу.

Альберих
Так с Миме только
Кольцо нам делить?

Путник
Только ты, да он –
Хотите его.

Альберих
И все ж мне кольца не добыть?

Путник
Идет герой,
Чтоб выручить клад,
Два Ниблунга жадно следят.
Змей падет,
И тогда кольцо
Кто схватил, - тот и владеет –
Вот мысль еще!
Ведь змей-то здесь; -
Если б спас ты его,
Сам бы он отдал кольцо. –
Сейчас его разбужу.

(поворачивается в глубину)
Фафнер! Фафнер!
Проснися, змей!

Альберих
(в крайнем недоумении, про себя)
Неужели хочет
Мне помогать он?

Из темной глубины заднего плана слышен

Г о л о с Ф а ф н е р а
Кто будит меня?

Путник
Пришел к тебе некто
С грозною вестью:
Тебя спасти он может,
Коль наградишь его ты
Колечком за спасенье.

Ф а ф н е р.
Что надо?

Альберих
Будь на страже!
Сон позабудь. –
Идет сюда борец, -
Тебя он хочет убить.

Ф а ф н е р.
Погибнет он.

Путник
Смел и отважен он, -
Меч тяжел его.

Альберих
Твое кольцо
Хочет он взять.
Мне ты отдай его
И будешь спасен,
И вновь будешь жить,
И клад стеречь ты свой.

Ф а ф н е р.
(зевая)
Не дам ничего. –
Не будите.

Путник
(громко смеется)
Ну, Альберих, - плохо нам! –
Старался я как мог!
Одно лишь помнить
Надо тебе:
Все идет своим путем, -
Его ты не изменишь.
Теперь ухожу я;
Будь же смелей,
Старайся с Миме поладить:
Путь этот знаком тебе лучше,
А прочее
Узнаешь потом!

(исчезает в лесу; вихрь поднимается и скоро опять стихает)

Альберих
(долго и злобно глядит вслед путнику)
На светлом коне
Помчался он,
Оставив меня в беде.
Но погоди
Легкомысленное,
Радостное,
Светлое племя! –
Погибель твоя
Уж близка!
Покуда золото
Блестит,
Я на страже стою! –
Сгубит всех вас оно!

(Рассвет. – Альберих прячется в боковую расселину)
(При свете начинающегося дня появляются Миме и Зигфрид. Меч Зигфрида висит у него на перевязи. Миме внимательно осматривает местность и наконец обращается к заднему плану, который, - (в то время, как возвышенность перед ним все яснее и яснее освещается солнцем), - остается в глубокой тени. – Миме указывает пещеру Зигфриду)

Миме
Вот и пещера, -
Стой и жди! –

Зигфрид
(садится под большою липою)
Так здесь-то я страх узнаю? –
Далеко же завел ты;
Ведь всю ночь без остановки
Друг с другом шли мы сюда.
Тут мы с тобой
И простимся.
Если здесь страху
Не выучусь я, -
Один дальше отправлюсь,
И уж к тебе не вернусь!

Миме
(садится против него так, что не упускает из вида и пещеры)
Верь, мой милый,
Коль тебя здесь
Не охватит страх,
Едва ли где
В других местах
Ты ощутишь его. –
Видишь там
Пещеры мрачный зев? –
В ней живет,
Свирепый, дикий змей,
Ростом огромный,
Страшный и злой;
Ужасною пастью
Может тебя, -
С мечом, со всем, -
Одним глотком
На век в себе схоронить.

Зигфрид
Надо закрыть эту пасть мне,
И я от зубов увернусь.

Миме
Ядом страшным
Брызгает он,
И на кого
Тот яд попадет,
Свалит его точно огнем.

Зигфрид
Чтоб ядом тем не спалило,
В сторону прыгнуть могу.

Миме
Громадный хвост
Вьется за ним,
И если тем хвостом
Кого сожмет, -
Он кости дробит, как стекло.

Зигфрид
Чтоб хвостом меня не обвил он,
Надо следить мне за ним. –
Скажи мне теперь:
Есть ли сердце в нем?

Миме
Лишь злобою бьется оно!

Зигфрид
На том ли месте
Лежит оно
Как у всех у зверей?

Миме
На том, мальчик, -
Конечно, на том; -
А что, - ты почувствовал страх? –

Зигфрид
Нотунг в сердце
Вонжу я ему! –
Не это ль зовешь ты страхом?
Ну, учитель,
Если в этом
Страх состоит
Мудреный твой,
Лучше пойдем мы дальше:
Его мне здесь не узнать.

Миме
Вот погоди!
В моем рассказе
Ты лишь слова слыхал,
Когда же сам
Увидишь его,
Наверно, лишишься ты чувств!
Когда все начнет
Кружиться в глазах,
Сожмется сердце,
Задрожит: -
Тогда мне скажешь спасибо,
Любовь оценишь мою.

Зигфрид
(вскакивает с досадою)
Опять ты с любовью!
Иль позабыл? –
Лучше оставь меня
Здесь одного,
Не то ведь не выдержу я,
Коль про любовь ты начнешь!
Твое приседанье,
Лукавые глазки, -
Когда избавлюсь
Я от них?
Когда я с тобой развяжусь?

Миме
Уйду, уйду!
К ручью спущуся я;
Жди здесь один.
Только лишь солнце взойдет,
Змея гляди:
Из пещеры он поползет
Близко
Подле тебя, -
В ручье пить воду станет.

Зигфрид
(смеясь)
Если будешь ты там,
К ручью я дам ему ползти
И в живот погружу
Ему Нотунг,
Коли тебя он
С водой проглотит.
Вот тебе мой совет:
Не ходи ты к ручью
И убегай
Подальше в лес,
Чтоб не встречать меня!

Миме
Но после борьбы
Дать освежиться,
Верно, ты мне позволишь?
Кликни меня,
Если смутишься, -
Иль понравится страх тот тебе.

(Зигфрид резким движением заставляет его удалиться)
Миме
(уходя, про себя)
Фафнер и Зигфрид –
Зигфрид и Фафнер –
Сгибли бы оба они!

(уходит в лес)
Зигфрид
(один)
(садится снова под большую липу)
Я рад, что не был отцом мне
Этот хромой старик!
Мне зеленее
И лес теперь,
И радостней стал,
Как остался я здесь один
И не вижу его пред собой!

(молча задумывается)
Каков был вид у отца?
А! – таков, как и мой!
Ведь будь-ка у Миме сынок,
Был бы во всем
С ним он сходен.
Был бы он также
Грязен лицом,
Мал и крив,
Хром и уродлив,
Отвислые уши…
Глазки слезятся… -
Лучше забыть! –
Противно вспоминать,

(откидывается назад и смотрит вверх сквозь верхушку дерева. Глубокая тишина. Шелест леса)
Как бы мне
Матери облик узнать?
Но трудно
Его мне представить.
Наверно, глаза
Были у ней,
Как у тихой, кроткой лани,
Но лишь красивей! –
И только я родился,
Зачем умерла она?
Иль у людей так надо,
Чтоб умирала
Мать от детей?
Это было бы жаль! –
Когда б я мог
Свою мать увидать! –
Мать – родную! –
Отца жену!

(Вздыхает и откидывается глубже назад. Продолжительное молчание. Пение птиц наконец привлекает его внимание. Он прислушивается к пению одной птички, поющей в ветвях над ним)
Тебя я, птичка,
Еще не слыхал;
Верно, живешь здесь в лесу?
О, если б понять ее мне! –
Быть может, хочет она
Шепнуть мне про мать словечко?
Ведь карлик один
Мне говорил,
Что птичьи песни
Можно понять,
Что привыкнуть к ним можно, -
Но как понять мне их?

(задумывается. Взгляд его падает на тростник, растущий неподалеку от липы)
Вот разве так:
Стану я
Подражать песенке этой;
Все звуки певуньи
Сам повторю я,
Перейму ее речи; -
Быть может, тогда и пойму.

(срезает мечом тростниковый стебель и режет из него дудку)
Молчит она; -
Так я запою.

(пробует подражать на дудке песне птички, но это ему не удается; он с досадою качает головой и наконец оставляет дудку)
Нет, все не то! –
И на дудке этой
Песня не нравится мне. –
Птичка, с тобой
Мне трудно петь;
Напев не перенять! –
А птичка все песни
Моей ожидает,
Глядит и все не дождется. –
Стой же! – так слушай
Лучше мой рог; -
А на дудке я
Не могу играть.
Знаю песню
Веселую я, -
Ты слушай, ее я сыграю.
Товарищей песней
Этой я звал,
Но приходил лишь
Ко мне медведь.
Кто же теперь
На зов мой придет? –
Быть может, товарищ и друг?

(он отбросил дудку и наигрывает веселую песенку на своем серебряном роге)
(В глубине заметно движение. Фафнер, в виде громадного ящеровидного змея, поднялся в пещере со своего ложа. Он пробирается сквозь кустарник и всползает из глубины на возвышение. Когда передняя часть его корпуса показывается наверху, он издает сильный звук, напоминающей зевоту)

Зигфрид
(оборачивается, замечает Фафнера, с удивлением смотрит на него и смеется)
Ха-ха! – Хорош же приятель
На песню явился! –
Вот так товарищ и друг!

Ф а ф н е р.
(при виде Зигфрида останавливается)
Кто трубит?

Зигфрид
Когда по-людски
Говорить ты стал,
Быть может, меня поучишь: -
Не знал
До сих пор страха я; -
Дай мне его увидеть.

Ф а ф н е р.
Смел же, верно, ты.

Зигфрид
Смел ли, не смел ли –
Я не знаю,
Но только биться я стану,
Коль не покажешь мне страх.

Ф а ф н е р.
(смеется)
Пить хотел я, -
Нашел и еду.

(открывает пасть и показывает зубы)

Зигфрид
Ну и пасть отрастил ты
Славную, брат:
Зубы-то так
И смеются все!
Ее позаткнуть не мешает,
Уж больно зев-то широк!

Ф а ф н е р.
С тобою спорить
Зев мой плох,
Но вмиг проглотит
Он тебя.

(угрожает хвостом)

Зигфрид
Ого! какой же
Злюка ты, брат! –
Попасть в нутро
К тебе не сладко:
Было бы лучше, если бы сам ты
Прежде издох.

Ф а ф н е р.
(рычит)
О! – Стой!
Юный хвастун.

Зигфрид
(берет меч)
Ворчун, - бейся! –
Хвастун готов!

(Становится против Фафнера. Фафнер всползает выше и брызжет из ноздрей на Зигфрида. Зигфрид отскакивает в сторону. Фафнер закидывает хвост вперед, чтобы схватить Зигфрида; он увертывается тем, что одним скачком перепрыгивает через змея. Когда хвост быстро направляется за ним и в эту сторону, и уже готов схватить его, Зигфрид ранит змея в хвост мечом. Фафнер быстро прячем хвост, рычит и поднимает переднюю часть туловища, чтобы всею его тяжестью обрушиться на Зигфрида; этим движением он открывает свою грудь. Зигфрид, быстро рассмотрев место, где помещается сердце, вонзает в него свой меч по рукоятку. Фафнер от боли вскидывается еще выше, и лишь только Зигфрид, выпустив меч, успел отскочить в сторону, - падает на пораженное место)

Зигфрид
Лежи, злая ты тварь! –
Нотунг в сердце ты держишь.

Ф а ф н е р.
(ослабшим голосом)
Но кто ты, мальчик смелый,
Что меня пронзил?
И кто научил тебя
Здесь меня отыскать?
Не знал юный твой мозг,
Что совершил.

Зигфрид
Не много я знаю, -
Не знаю и себя; -
А здесь к битве с собою
Сам ты меня раздразнил.

Ф а ф н е р.
Ребенок светлоокий,
Не знавший себя,
Слушай, кого ты
Здесь убил.
Из рода великанов
Два брата жили вдвоем
Фазольт и Фафнер,
И сгибли смертью злой оба. –
За проклятый клад,
За плату богов
Фазольт мною убит,
И здесь один
Тот клад стерег я.
В роде я был последний, -
Юношей я поражен –
Но берегись,
Мальчик цветущий; -
Погибель клад
С собой несет. –
Тот, кто дело это внушил,
Тебе приготовил уж смерть.

(ослабевая)
Ты запомни
Речь мою!

Зигфрид
Кто я, скажи мне, -
Кто мой отец?
Ты так разумен
Стал перед смертью. –
Имя тебе скажу я:
Зигфрид – назван я был.

Ф а ф н е р.
Зигфрид …..!

(вздыхает, приподнимается и умирает)

Зигфрид
Не дает ответа мертвый,
Так пусть же ведет
Живой меня меч!

(Фафнер, умирая, упал несколько набок. Зигфрид вынимает теперь меч из его груди, причем вся рука юноши орошается кровью: он быстро одергивает руку)
Как пламя кровь горит!

(Он бессознательно подносит пальцы к губам, чтобы слизать кровь. В то время как он в раздумье стоит, глядя перед собою, внимание его вдруг привлекается пением лесных птиц. Он прислушивается, затаив дыхание)

Кажется мне,
Что птички опять говорят, -
Я песни их понимаю!
Не змея ли кровь
Открыла их речь?
Порхает птичка здесь –
Чу! – она поет.

Г о л о с п т и ч к и
(в ветвях липы)
Гей! – Зигфриду нынче
Достался весь клад.
О, если б в пещере
Нашел его!
Шлем-невидимка, наверно,
Ему пригодиться бы мог,
Когда же кольцом овладеет,
То будет все миром владеть.

Зигфрид
Птичка, спасибо
За твой совет; -
Я клад поищу.

(направляется в глубину и спускается в пещеру, где вскоре исчезает совершенно)

(На сцену, робко озираясь, крадется Миме, чтобы убедиться в смерти Фафнера. В то же время с другой стороны, из расселины появляется Альберих и зорко следит за братом. Как только Миме, не видя нигде Зигфрида, осторожно сворачивает в глубину по направлению к пещере, Альберих бросается к нему и загораживает дорогу)

Альберих
Куда ты
Крадешься тайком,
Злая лиса?

Миме
Проклятый, снова
Вмешался ты!
Зачем пришел?

Альберих
Хочется,
Вижу я, тебе
Мой клад захватить?

Миме
Прочь, говорю я!
Здесь я господин; -
Что ищешь ты здесь?

Альберих
Вору, тебе,
В работе твоей
Я помешал?

Миме
То, что упорным
Добыл трудом,
Не уступлю я.

Альберих
Ты разве клад
Сумел из Рейна украсть?
И разве тебе
Кольцо сковать удалось?

Миме
А кто сковал тебе
Невидимку-шлем?
Ты в нем нуждался,
А сделал ли сам его?

Альберих
Волшебный тот шлем
Ни в век бы тебе не сделать,
Когда б кольцо
Не вразумило тебя.

Миме
А где же оно?
Ты отдал его великанам.
Что потерял ты,
То добыл хитростью я.

Альберих
Делом мальчика
Хочешь ты поживиться? –
Но причем ты здесь?
Подвиг весь совершен лишь им.

Миме
Он вскормлен мной
И теперь мне уплатил, -
Хоть платы той
Порядочно ждать мне пришлось.

Альберих
Пустяком таким
Вздумал жалкий,
Презренный горбун
Приобресть
Царскую власть? –
Собаке любой
Лучше кольцо
Отдать, чем тебе.
Нет, не увидишь
Ты никогда его!

Миме
Владей же им,
Храни его, -
Колечко то, -
Будь царем;
Меня ж братом зови ты!
Я же возьму
В обмен за кольцо,
Шлем свой один.
Разделим так
Миром добычу с тобой.

Альберих
(презрительно смеясь)
Шлем уступить?
И тебе отдать?
Хитрец же ты!
Нет, тогда
Не мог бы спать я спокойно!

Миме
(вне себя)
Ни меняться?
Ни делиться?
Все лишь себе
Хочешь забрать?
Что же мне-то осталось?

Альберих
Ничего-то,
Милый мой братец,
Ты не получишь.

Миме
(в бешенстве)
Не увидишь сам
Ни шлем, ни кольцо ты:
Моим будет все!
Призову на помощь
Зигфрида я.
Он придет с мечом
И пусть тогда
Рассудит, что тебе дать.

Альберих
Вон, погляди: -
Из пещеры вышел он сам.

Миме
Все безделушек,
Верно, набрал. –

Альберих
Нет, - шлем он держит!

Миме
Взял и кольцо!

Альберих
Оно! – Оно!

Миме
(лукаво смеясь)
Ну, попроси-ка, попробуй! –
Мое колечко-то будет. –

(прячется назад в лес)
Альберих
Но только лишь я
Им навсегда овладею!

(исчезает в расселине)
(Во время последних слов Зигфрид со шлемом и кольцом медленно и задумчиво вышел из пещеры. Он в раздумье рассматривает свою добычу и снова останавливается на возвышении неподалеку от дерева. Глубокая тишина)

Зигфрид
Трудно мне знать
Цену вам,
Но выбрал вас я
Из всех вещей золотых: -
Таков совет птички был.
И вас я с собой
Возьму на память;
На память о том,
Что убил я Фафнера здесь,
Только страха узнать не мог!

(Привешивает шлем к поясу и надевает кольцо на палец. Тишина. Шелест леса усиливается. Зигфрид невольно снова замечает птичку и слушает ее, затаив дыхание)

Г о л о с п т и ч к и.
(в ветвях липы)
Гей! – Зигфрид достал
Себе шлем и кольцо!
О, только пусть Миме
Не верит ни в чем!
Пусть внимательно слушает,
Что тот скажет ему,
И услышит все,
Что у Миме в душе; -
Так действует змея в нем кровь.

(Жест и выражение лица Зигфрида показывают, что он все понял. Он видит приближающегося Миме и остается неподвижным, опершись на свой меч и сосредоточенно наблюдает за Миме, стоя на возвышении до конца явления)

Миме
(медленно входя)
Стоит и добычу
Смотри он. –
Что, если с ним
Видался путник, -
С ним говорил?
Коль подал совет,
Открыл глаза ему?
Надо быть
Вдвое хитрей.
Я ловко ловушку
Расставлю ему;
Притворной
Ласковой речью
Должен хитро обмануть я его.

(подходит ближе к Зигфриду)
Здорово, Зигфрид!
Ну, храбрец мой,
Знаешь ли страх ты теперь?

Зигфрид
Учитель не найден еще.

Миме
Ну, а змея-то, -
Его ведь убил ты?
Ведь страшен, неправда ль, был он?

Зигфрид
Хоть был свиреп он и зол,
Но жалко мне его; -
Есть люди хуже его
Живут еще не убиты!
И тот, кто вел меня,
Противней он змея мне.

Миме
Потише! – Расстанусь
Скоро с тобой:
Заснешь на веки,
Дружок, ты у меня!
Что надо мне было,
Сделал ты все.
Теперь только лишь
Добычу забрать осталось; -
Кажись, мне это удастся:
Ведь тебя легко обмануть.

Зигфрид
Так значит, мне зла ты хочешь?

Миме
Откуда ты взял?
Зигфрид, слушай, сыночек!
Я тебя всегда
От души ненавидел,
Любовью к тебе
Никогда не пылал;
Мне клад только нужен был,
Что Фафнер грозный стерег.
Если мне его
Ты не отдашь,
Зигфрид, мой сын, -
Ведь видишь ты сам,
Что с жизнью должен расстаться!

Зигфрид
Что ненавидишь, -
Рад я сам; -
Но для чего расстаться мне с жизнью?

Миме
Я разве сказал?
Ты не понял совсем.

(Делает видимые усилия притвориться)
Ты после боя
Теперь устал;
Жажда, наверно, томит?
Ждал я того
И тебе питье
Я с собой захватил.
Когда меч ты ковал,
Варил я его. –
Только глотни
И я заберу твой меч,
А с ним и шлем и клад.
(хихикает)

Зигфрид
Ты хочешь мой меч
И все, что я добыл, -
Шлем и клад весь похитить?

Миме
Все ты не то говоришь!
Разве путаюсь я? –
Ведь я стараюсь,
Как лишь могу,
Мой умысел тайный
Скрыть похитрее,
Ты же, глупый мальчик,
Вечно слышишь не то!
Уши открой ты
И меня пойми!
Слушай, что я скажу: -
Возьми и выпей питье ты! –
Пивал ведь ты его. –
Хоть и бранился
Вечно со мной,
Но от меня, -
Хоть с сердцем, - брал же его ты.

Зигфрид
(не меняя выражения лица)
И теперь его
Выпью я. –
Но как питье ты варил?

Миме
Ну, скорее, -
Выпей его!
И затуманит
Мысли твои этот сок.
Потеряв сознанье,
Ты здесь же ляжешь.
Чуть ты заснул,
Тут можно б легко
Добычу припрятать,
Но проснись ты опять, -
От тебя
Не скрылся бы я,
Хоть владел бы кольцом.
Вот потому должен
Тем мечом
Голову я
Тебе срубить; -
Лишь только тогда клад будет мой!
(хихикает)

Зигфрид
Во сне убить замышляешь!

Миме
Ты разве это слыхал?
Хочу я лишь
Голову срубить! –
Хотя б на тебя
Я не был зол,
Хотя бы за брань,
За попреки, обиды
Я мстить и не хотел бы,
Все ж убрать тебя с дороги
Должен я скорее, -
Иначе весь клад потеряю: -
Ведь Альберих ищет его. –
Ну, мой Вельзунг!
Вельфе сын!
Пей и жди себе смерть:
В последний раз ты пьешь!

(Он подошел к самому Зигфриду и подает ему с противной навязчивостью рог, в который он предварительно налил из сосуда напиток. Зигфрид уже схватил меч и теперь как бы в порыве крайнего омерзения, наносит быстрый удар Миме, который падает мертвый на землю. Из расселины слышен насмешливый хохот Альбериха)

Зигфрид
Вот же тебе,
Гнусный предатель! –
Отдал долг
Мой Нотунг,
Ведь на то он и скован.

(поднимает труп Миме, тащит его к пещере и бросает в нее)
На сокровища
Ляг ты свои!
Тебя коварство
К ним привело:
Отныне владеть ими можешь! –
А у входа сторож
Будет лежать;
Он от воров защитит.

(Волочет труп змея к входу в пещеру и заваливает им весь вход)
Лежи и ты,
Мрачный змей!
Сверкающий клад
Будешь стеречь
Ты с врагом когда-то своим:
Нашли вы оба здесь покой!

(Снеся трупы, выходит снова на авансцену. Полдень)
Как жарко! –
И тяжел же он! –
В жилах кровь
Ключом кипит
И голова в огне.
Солнце уж высоко
И с высоты,
Глаз его
Мне на темя прямо глядит.
Там, под липой,
Найду я тень и прохладу.

(Снова ложится под липой. Глубокая тишина. Шелест леса. После продолжительного молчания)

Мешают все нам, птичка,
Наедине
Поговорить. –
я б теперь тебя послушал. –
Хорошо тебе
Качаться на ветке; -
С песней веселою
Братья и сестры
Порхают в листве вкруг тебя. –
А я совсем один, -
Ни сестер нет, ни братьев;
Моя мать умерла,
Отец убит, -
Я их не знавал! –
Товарищем был
Мне лукавый горбун
И любить
Его не мог я;
Строил он мне
Одни лишь ловушки
И мной, наконец, убит он!
Милая птичка,
Скажи мне, прошу:
Нет ли где на свете
Друга мне?
Может, путь к нему укажешь?
Его все я звал,
Но не шел он ко мне.
Ты так сладко
Песенку спела
И мне совет подала; -
О пой! – тебе внимаю я.

(Тишина. Потом раздается):

Г о л о с п т и ч к и.
Гей! Карлика злобного
Зигфрид убил
И девушку я
Ему укажу,
Что спит вверху на скале; -
Вкруг нее пламя горит
Когда б к ней прошел
И разбудил, -
Брингильду взял бы себе!

Зигфрид
(быстро поднимается с места)
О дивный звук! –
Сладостный зов! –
Как жарко кровь
В груди он зажег!
Как бьется сердце,
Слыша его!
И что так всего
Меня волнует,
Ты объясни, мой друг!

П т и ч к а.
Песню любви
Я распеваю:
Сладкой тоской
Песня полна; -
Влюбленный ее лишь поймет!

Зигфрид
Из леса
В даль меня тянет

К девушке той на скалу! –
Скажи еще,
Дорогая пташка,
Можно ль сквозь пламя проникнуть?
Можно ль ее разбудить?

П т и ч к а.
Глубокий сон
Может прервать
Герой один:
Тот лишь, кто страха не знал!

Зигфрид
(смеется в восторге)
Но тот чудак,
Что его не узнал, -
Ведь это я-то и есть!
Я думал – Фафнер
Покажет его,
Но были напрасны надежды;
Хочу я ему
Лишь от ней научиться! –
Но как к ней дорогу найти?

(птичка порхает, проносится над Зигфридом и улетает)
Зигфрид
(в восторге)
К ней вести меня ты хочешь; -
Пойдем же, птичка,
К ней поскорей!

(убегает за птичкою. Занавес падает)