Лоэнгрин. Подстрочный перевод Владимира Романовского. Предисловие

Будучи убежденным сторонником исполнения опер на языке, который понимает аудитория, я часто недоумеваю, тем не менее, по поводу неадектватности некоторых переводов либретто. Не все оригиналы написаны внятно и элегантно, да и вообще, «когда слова слишком глупы, чтобы их произносить, их поют» - но дела это не меняет. Переводы на русский язык текстов к операм «Риголетто», «Кармен», «Тоска» - настолько чудовищны, что новое поколение русских любителей оперы почти поголовно настаивает на исполнении «на языке оригинала».

Итальянские оперы – еще куда ни шло, хотя, конечно же, даже очень благосклонно настроенная и хорошо подготовленная аудитория все равно потеряет от двадцати до восьмидесяти процентов впечатления. Заезжие итальянские труппы – пусть себе поют по-итальянски. А местным-то зачем? Зачем публике язык оригинала, если они его не понимают? Есть такое поверие, что они (публика) язык оригинала ЧУВСТВУЮТ. Возможно есть такие специальные органы, предназначенные для чувствования незнакомых языков, не знаю. Также есть поверие, очень вредящее опере, что язык оригинала неразрывно связан с музыкой. Возможно, это так и есть в случае корейской национальной оперы, не знаю, не слышал.

В случае опер Вагнера – теряется больше. То бишь, минимальные потери – процентов шестьдесят. Самый минимум. Это ежели человек очень музыкальный и безумно любит всякие эффектные зрелища.

Можно, конечно, заранее проштудировать либретто. Или выучить его наизусть. И все равно серьезные потери – неизбежны. Невозможно оценить музыку, не понимая досконально (а не приблизительно) о чем она.

Исполнение опер на языке оригинала вне языковой среды оригинала есть явление порочное.

Во всех странах с оперной традицией существуют переводы, готовые к исполнению в театре, всех основных шедевров оперной классики. Беда в том, что многие из этих переводов несостоятельны. Есть исключения. К примеру, английский перевод «Пиковой Дамы», мне известный, звучит лучше, чем оригинал. Но это не потому, что перевод прекрасен (увы, нет), а потому, что оригинал – унизительная дрянь, портящая гениальную музыку всемирного короля романтиков.

Рихард Вагнер писал либретто к своим операм сам. Тексты Вагнера отличаются целостностью, продуманностью, нежностью гармонии. В исполнении на языке оригинала тем, кто с этим языком не знаком, эту внутреннюю гармонию уловить можно только многократно проштудировав подстрочник и выучив некоторые фразы оригинала наизусть. Достойные стихотворные переводы необходимы. (Есть технический термин для обозначения таких переводов, который я постоянно забываю, возможно потому, что он мне не нравится).

Насколько мне известно, «канонические» переводы либретто Вагнера на русский язык выполнены были во время оно одним и тем же человеком, чью фамилию я тоже все время забываю, она тоже мне не нравится) и все они заставляют желать лучшего. Помимо чисто технических недостатков, они страдают, на мой взгляд, чрезмерной слащавостью. У Вагнера в оригиналах встречается много напыщенных, вычурных, или просто банальных, фраз (и в каждом отдельном случае нужно выяснять — не для удобства ли пения вставлено дурацкое слово?), но напыщенность и слащавость — ОЧЕНЬ разные вещи.

Ну так вот — в «Лоэнгрине», к примеру, есть места, которые ни читатели субтитров, ни читатели подстрочников, оценить по достоинству не смогут, если не подготовятся заранее. Места эти при ПРАВИЛЬНОМ стихотворном переводе «уловились» бы сразу. Не улавливая их, благосклонный слушатель вынужден делать умный вид, а неблагосклонный — пожимать плечами. И это вовсе не тот эффект, на который рассчитывал композитор, когда писал данную оперу.

Поговорим немного о героях «Лоэнгрина».

Как всякий большой художник, Вагнер не опускался до списывания персонажей с себя. И все-таки несколько очень личных качеств, появившихся у Вагнера в связи с отношением к нему разных слоев общества — аристократия относилась к нему снисходительно, богатые, давая ему деньги, не отказывались от удовольствия его этим помучить, и так далее — затесались и застряли в образе Лоэнгрина. Задумывая героя воздушным, неземным, отстраненным, Вагнер, почти никогда не следовавший собственным теориям и наметкам, когда это мешало музыке или драматургии, наделил Лоэнгрина — затаенными личными обидами, мальчишеским заносчивым хвастовством, неплохим для двадцатилетнего человека знанием жизни, и эгоизмом, присущим скорее художникам, чем хранителям святынь. Таким образом Лоэнгрин приобрел одновременно человечность и обаяние.

Образ девчушки Эльзы получился у Вагнера на славу! Возможно потому, что автор изначально не пытался втискивать его, образ, в идейные рамки, а писал, как писалось, по вдохновению. Поэтому основная тема Эльзы, и распевка на балконе, и фрагментарные всплески в третьем акте, где не совсем понятно, что доминирует — партия Эльзы или оркестровый аккомпанимент — все это невероятно проникновенно звучит. Беззаботная девчушка лет семнадцати осталась сиротой, потом братик пропал, теперь она совсем одна, никто ее не любит — а ее еще и в убийстве братика обвинили — мечтает о прекрасном рыцаре, который ее утешит, защитит, и будет любить, видит его во сне, и влюбляется в него заочно. В телесном воплощении этот же рыцарь ставит ей суровое условие, и в тот же день борющиеся за власть начинают ее подначивать, подговаривать, подзуживать, чтобы она это условие нарушила. А сам Лоэнгрин в это время пирует! В конце оперы Эльза неожиданно и не очень очевидно умирает.

Ортруд и Фридрих из Тельрамунда — злодеи всегда получаются у Вагнера хорошо, возможно потому, что в жизни ему приходилось их встречать великое множество, и крови они ему попортили немало. Ортруд — ужасно вредная баба, злюка и стерва, ей главное не власть захватить, а врагов уесть, вдоволь над ними поиздеваться. Фридрих по настоянию жены становится — ну, в общем, подлецом. Во втором акте, в его стенаниях об утерянной чести, его волнует не собственно честь, а представления об этой чести других. Что они скажут, другие? Он стремиться «вернуть себе честь» — несмотря на то, что давеча намеренно лжествидетельствовал, обвиняя невинную девушку в убийстве. То есть, заставить других поверить, что честь его при нем. В третьем акте он решается на тайное ночное убийство.

Король Хайнрих - «отличный мужик», справедливый, доброжелательный, и, возможно, не очень твердый характером. Сомневаясь в доносе Фридриха, он тушуется, когда Фридрих напоминает ему о своей доблести и умении махать мечом, и радуется по-детски (подчеркнуто в музыке), когда Лоэнгрин побеждает Фридриха. Поставьте себя на его место. Вы бы тоже радовались.

Расставив этих основных персонажей в нужном порядке, Вагнер начинает плести музыкальную сеть – уже в увертюре. И с первых же тактов становится понятно – отвлекаться нельзя ни на секунду, иначе пропадет эффект. Приглушенный свет в зале, оркестр, впоследствии (в Байрейте) загнанный Вагнером под сцену, три минуты тишины до начала увертюры – все это более или менее НЕОБХОДИМЫЕ условия для восприятия опер Вагнера. А дословное понимание текста – ЕЩЕ ВАЖНЕЕ.

Первый «непонятный» (тем, кто не знает немецкого) момент – первая реплика Эльзы, пять нот, которые, благодаря предшествующему «плетению сети», сходу определяют, целиком, ее образ. Дословный подстрочник говорит - «Мой бедный брат!», «канонический» русский перевод ненужно переставляет местами слова и добавляет «О» в начале, совершенно меняющее впечатление - «О бедный брат мой». А всего-то ничего – переводчику следовало вспомнить, что Эльзе семнадцать лет, и что отношения с десятилетним или двенадцатилетним братом у нее были нежные, и родилось бы у него, переводчика, всем на радость – очень русское, но в то же время ИДЕАЛЬНО передающее все оттенки музыкальной реплики и укладывающееся в строчку - «Мой бедный братик». Без восклицательного знака.

Таких моментов в «Лоэнгрине» несколько, и упущение слушателем любого из них делает бессмысленным дальнейшее прослушивание.

Как говорил Иван Соллертинский - «Не возражать!»

Не будучи вагнеристом, я, тем не менее, очень уважаю вагнеристов, и к их кумиру у меня очень теплые чувства. Поэтому у меня с вагнеристами взаимная дружественность. Меня они любят, и мои критические высказывания по адресу опусов их кумира не встречают в штыки – мне можно, я их союзник. Время от времени я им, вагнеристам, приношу пользу – то заметкой о Вагнере, то вот, как сейчас, правильным подстрочным переводом либретто. В моей видеоповести «Техасский Оперный Семинар» Вагнеру посвящена одна глава, плюс упоминания в дальнейших главах. Там много ляпов, в этой главе, и сюжетных тоже («Лоэнгрина» я тогда знал плохо, моя любимая опера Вагнера - «Валькирия»), зато название главы («Человек в берете из Лейпцига») привело моих знакомых вагнеристов в восторг! Люблю угождать аудитории, когда аудитория этого заслуживает.

Данный перевод либретто «Лоэнгрина» сделан на основе собственно немецкого оригинала, английского перевода, сделанного немцем (пестрящего умилительными германизмами, которые, тем не менее, помогают разобраться в неоднозначных «немецких» моментах), и моих же субтитров к венской постановке с Пласидо Доминго (паршивой). Я передал в этом переводе, где это было возможно – и суть, и поэтичность текста. При этом я старался ничего не приглаживать – ни вычурность (местами), ни откровенные ляпы автора (поэтому «бриллиант моей чести» так и остался бриллиантом его, Фридриха, чести) – потому что твердо знаю, что гармонию тревожить нельзя, если она не тобою создана. Тронешь одно – развалится другое, а как одно с другим связано, знать дано только Создателю и самому автору, в каждом отдельно взятом случае.

Ну и вот.

Владимир Романовский
Нью-Йорк, 2010

Лоэнгрин. Подстрочник Романовского. Акт I

Опера: 
Лоэнгрин

Рихард Вагнер

ЛОЭНГРИН

либретто
(частично прозаический перевод Владимира Романовского)

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Лоэнгрин – тенор
Эльза Брабантская – сопрано
Ортруд, жена Фридриха Тельрамунда – меццо-сопрано
Фридрих Тельрамундский, правитель Брабанта – баритон
Генрих Птицелов – бас
Королевский глашатай – баритон
Четверо брабантских вельмож – тенора и басы
Четверо пажей – сопрано и альты
Мужской и женский хоры – саксонские, тюрингские и брабантские правители и вельможи, фрейлины, пажи, вассалы, крепостные

Премьера оперы состоялась в Веймаре в 1850-м году под управлением Франца Листа.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

(Поле на берегах Шельдта, поблизости от Антверпа. Река изгибается в глубине сцены. Вид на реку справа заслоняют деревья)

(На авансцене король Генрих сидит под Судным Дубом. Рядом с ним саксонксие и тюрингские правители, вельможи и солдаты, сосавляющие королевскую свиту. Напротив их брабангские правители, вельможи, солдаты, и простолюдины. Их предводитель – Фридрих из Тельрамунда. Рядом с Фридрихом Ортруд. Центр сцены представляет собой открытый круг. Королевский глашатай и четверо трубачей выступают в центр. Звучат фанфары.)

ГЛАШАТАЙ
Слушайте, правители, вельможи, все вольные люди Брабанта!
Генрих, король земель германских, прибыл к вам
дабы совет держать в соответствии с законом королевства.
Признаете ли вы себя его подданными?

БРАБАНТЦЫ
Мы признаем себя его подданными.
Добро пожаловать в Брабант, король!

КОРОЛЬ ГЕНРИХ
(вставая)
Благослови вас Бог, преданные жители Брабанта!
Не просто так я прибыл к вам.
Я здесь дабы напомнить вам об опасностях, грозящих Империи.
Сказать ли вам о биче, который
приходит в наши земли с Востока?
В дальних концах страны жены и дети молятся:
«Господь, спаси нас от венгерского гнева!»
Я, правитель Империи, решил
положить конец унижениям ужасным.
Победа на поле брани дала
мне мир девятилетний.
Все это время о защите Империи я думал.
Я укреплял города, строил крепости,
а дань расходовал на войско.
Истёк срок перемирия, дань платить перестали.
Враг грозит и вооружается.
Пора настала честь Империи защитить.
Всем говорю я, от востока до запада:
Из всех германских весей да поднимутся отряды на защиту.
Пусть никто более не осмеливается нас бесчестить!

САКСОНЦЫ И ТЮРИНГИ
Вперед! С Богом за честь Империи Германской!

КОРОЛЬ ГЕНРИХ
(садясь)
Мужи Брабанта, пришел я к вам дабы просить вас
В Менц идти, и к войску там примкнуть.
Как горестно мне видеть
как без правителя живете вы в раздорах!
У вас здесь смута – так сказали мне.
Держи ответ, Фридрих из Тельрамунда!
Ты человек порядочный, я знаю.
Так назови причину мне раздора.

ФРИДРИХ
Благодарю тебя, король, за то, что приехал ты нас рассудить.
Я правду буду говорить. Обман мне чужд.
На смертном одре герцог Брабанта
велел мне быть опекуном детей его:
Эльзы, девицы, и мальчика, именем Готтфрид.
Воспитывал я мальчика прилежно.
Жизнь его была – драгоценным камнем чести моей.
Государь, представь себе боль мою
когда украли у меня самое сокровенное!
Однажды Эльза повела Готтфрида на прогулку в лес.
И вернулась одна.
Притворяясь озабоченной, спрашивала – не видали ли его?
Сказала, что потерялся он в лесу.
Напрасно искали мы мальчика.
Когда я Эльзе пригрозил дознанием,
побледнела она и задрожала,
показывая тем, что виновна в злодействе страшном.
Переполненый ужасом и отвращением
я тут же отказался от ее руки, кою завещал мне отец ее,
и выбрал жену, мне приятную:
Ортруд, дочь Радбода, князя Фризии.
Итак, обвиняю я Эльзу
Брабантскую в братоубийстве.
И требую, чтобы земля эта
считалась отныне моей – по праву,
поскольку в престолонаследии я следующий,
а жена моя происходит из дома, в котором некогда
князья рождались сих земель.
Ты слышишь меня, о король. Суди же справедливо.

ВСЕ МУЖИ
Повелитель Тельрамунда выдвинул страшное обвинение.
Сердце переполняется ужасом!

КОРОЛЬ ГЕНРИХ
Страшное обвинение твое!
Неужели такое злодеяние возможно?

ФРИДРИХ
Государь, мечтою тайной живет девушка тщеславная,
меня отвергнувшая надменно.
В любовной тайной связи ее я также обвиняю.
Уверен, что, избавивишсь от брата
и став княгиней Брабанта
желала она верному вассалу
любовника открыто предпочесть!

КОРОЛЬ ГЕНРИХ
(прерывая Фридриха)
Зовите обвиняемую.
Суд начинается!
Да ниспошлет мне мудрость Бог!

ГЛАШАТАЙ
Будет ли суд правый вершиться здесь?

(Король торжественно вешает свой щит на дуб)

КОРОЛЬ ГЕНРИХ
Да не защитит меня мой щит до тех пор
пока не вынес я приговор суровый но милосердный!

ВСЕ МУЖИ
Да не вернутся в ножны мечи наши
покуда не восторжествовало правосудие!

ГЛАШАТАЙ
Где видите вы королевский щит
там и быть вам свидетелями справедливости.
Слушайте прилюдный мой призыв!
Эльза! Выйди к нам!

(Эльза появляется в простых белых одеждах. Некоторое время она медлит, затем выходит в центр. За нею следуют женщины, также одетые просто. Остаются в отдалении)

ВСЕ МУЖИ
Смотрите! Обвиняемая подходит!
Ах, как чиста, и как сиятельна!
Чтобы призвать к ответу такую девушку,
нужно быть уверенным в ее виновности.

КОРОЛЬ ГЕНРИХ
Ты – Эльза Брабантская?
(Эльза кивает)
Согласна ты, чтобы я судил тебя?
(Эльза поворачивается к королю, смотрит ему в глаза, и делает жест, обозначающий бесконечное доверие)
Тогда спрошу я:
Знаешь ли ты, в чем тебя обвиняют?
(Эльза смотрит на Фридриха и Ортруд, вздрагивает, склоняет голову и кивает)
Что можешь ты сказать в свое оправдание?
(Эльза делает жест, означающий - «Ничего!»)
Значит ли это, что ты признаешь себя виновной?

ЭЛЬЗА
(глядя некоторое время перед собой)
Мой бедный братик!

ВСЕ МУЖИ
Как странно она себя ведет!

КОРОЛЬ ГЕНРИХ
Говори, Эльза! Чем хочешь поделиться ты со мной?

ЭЛЬЗА
(глядя перед собой)
Одинокая в дни тревожные
я часто молилась Всевышнему
и всю тоску средца моего
в молитвах изливала.
Из стонов моих унылый звук вдруг вышел,
и ширился, и эхом звучал в небесах.
Я слушала, как утихал он вдали.
Затем глаза мои закрылись,
и погрузилась я в глубокий сон.

ВСЕ МУЖИ
Как странно! Спит она? Грезит наяву?

КОРОЛЬ ГЕНРИХ
(будто пытаясь оторвать Эльзу от грез)
Эльза, скажи что-нибудь в свое оправдание!

(Выражение лица Эльзы меняется. Исчезает отстраненность, появляется мечтательный восторг)

ЭЛЬЗА
В сияющих доспехах мне во сне
явился рыцарь.
Так праведен он был и чист!
Таких я не видела раньше.
И рог златой на поясе висел.
И опирался он на меч.
Стоял предо мною рыцарь,
явившийся ниоткуда.
И словом ласковым, и жестом нежным
утешил он меня.
Я буду ждать его!
Он будет мне защитой!

ВСЕ МУЖИ
Да будет с нами Божья милость!
Дабы узрели мы кто виноват.

КОРОЛЬ ГЕНРИХ
Фридрих, смотри! Ты честный человек.
Подумай же, кого ты обвиняешь.

ФРИДРИХ
Мечтательный облик ее меня не обманет.
Все слышали – к любовнику взывает.
Не беспричинно обвиняю я ее.
Свидетель есть, коль нужно подтвердить.
Но привлекать свидетеля на суд
унизило бы гордость мою.
Вот я стою, и вот мой меч! И кто
слова мои оспорит в поединке?

БРАБАНТЦЫ
Никто из нас! Мы драться будем только за тебя!

ФРИДРИХ
А ты, король? Помнишь, как служил я тебе?
Как в битве победил датчан свирепых?

КОРОЛЬ ГЕНРИХ
Упаси меня Всевышний забыть об этом!
Открыто праведность твою я признаю!
И видеть бы хотел твоим владеньем я Брабант!
Лишь Бог сей спор сумеет разрешить.

ВСЕ МУЖИ
Да свершится правосудие в поединке! Начнем!

КОРОЛЬ ГЕНРИХ
Спрашиваю тебя, Фридрих, повелитель Тельрамунда!
Согласен ты сражаться насмерть
и честь свою в судебном поединке защищать?

ФРИДРИХ
Да!

КОРОЛЬ ГЕНРИХ
Теперь спрошу тебя, Эльза Брабантская.
Выберешь ли ты себе защитника,
готового сразиться на смерть?

ЭЛЬЗА
(не поднимая головы)
Да.

КОРОЛЬ ГЕНРИХ
Кого ты выберешь защитником своим?

ФРИДРИХ
Узнаем же любовника имя!

ЭЛЬЗА
Я жду моего рыцаря.
Он и будет моим защитником.
А наградой посланнику небес
будет корона моего отца.
Я буду счастлива отдать ему
все, что мне принадлежит.
И если захочет он сделать меня женой своею,
я всю себя ему отдам.

ВСЕ МУЖИ
Прекрасная награда,
если Бог рассудит в пользу защитника!

КОРОЛЬ ГЕНРИХ
Уж полдень, солнце в зените.
Пора призывать защитника.

(Глашатай выступает вперед с четверкой трубачей. Он жестом велит им повернуться к четырем сторонам света. Они становятся по кромке Судебного Кольца и трубят призыв)

ГЛАШАТАЙ
Тот, кто желает сразиться за Эльзу Брабантскую
да выступит вперед!

(Долгое молчание)

(Эльза, которая до этого была совершенно спокойна, начинает волноваться, ожидая)

ВСЕ МУЖИ
Никто не откликается.

ФРИДРИХ
Вот - напрасно ли я ее обвинил?

ВСЕ МУЖИ
Нехороший знак!

ФРИДРИХ
Вот доказательство моей правоты!

ЭЛЬЗА
(подходя к королю)
Король мой милостивый, умоляю
вели еще раз позвать моего защитника.
Ведь он, наверное, далеко, и не услышал.

КОРОЛЬ ГЕНРИХ
(глашатаю)
Зови же снова защитника на поединок!

(Глашатай дает сигнал трубачам, и они снова поворачиваются к четырем сторонам света)

ГЛАШАТАЙ
Тот, кто желает сразиться за Эльзу Брабантскую
да выступит вперед!

ВСЕ МУЖИ
В тишине тоскливой произносит Бог свой приговор!

(Эльза падает на колени, начинает молиться страстно. Женщины, боясь за свою госпожу, придвигаются ближе к середине сцены)

ЭЛЬЗА
Всевышний, Ты сделал так, что он услышал мой стон.
Он явился мне по Твоему приказу.
Всевышний, позови моего рыцаря,
чтобы помог он мне в нужде.

ЖЕНЩИНЫ
Боже! Помоги ей!

ЭЛЬЗА
Дай мне взглянуть на него еще раз,
как тогда, когда он был рядом.

(Мужи, стоящие на возвышении, ближе к реке, первыми замечают прибытие Лоэнгрина, вдалеке, на барке, которую тянет лебедь. Мужи, находящиеся в удалении от берега, поворачиваются лицами к реке. Любопытство их растет по мере наблюдения за теми, кто у реки. Вскоре они сами перемещаются к реке, дабы увидеть, что происходит)

МУЖИ
Что за чудо? Лебедь?
Лебедь влечет к нам лодку!
Рыцарь стоит гордо в лодке!
Как сверкают его доспехи! Глаза слепит!
Смотрите, он ближе! Лебедь тянет
лодку золотой цепью.

(Последние мужи, стоявшие у авансцены, удаляются к реке. В центре сцены только король, Эльза, Фридрих, Ортруд, и женщины).

(Со своего кресла на возвышении король видит все. Фридрих и Ортруд ошарашены и удивлены. Эльза, слушающая возгласы мужей у берега, остается в центре сцены и не решается посмотреть вокруг)

ЖЕНЩИНЫ
Чудо! Чудо! Чудо невиданное!
Благодарим тебя, Господь, что защищаешь ты женщину слабую!

(Эльза оборачивается и вскрикивает, видя Лоэнгрина)

ВСЕ
Приветствуем тебя, Богом посланный!

(Барка, которую тянет лебед, останавливается у берега. Лоэнгрин, одетый в сверкающие серебряные доспехи, шлем на голове, щит, на спине, и небольшой золотой рог на поясе, стоит в барке, опираясь на меч. Фридрих смотрит на Лоэнгрина в безмолвном ужасе. Ортруд, до этого момента стоявшая в надменной позе, переполняется ужасом при виде лебедя. Как только Лоэнгрин делает движение, чтобы выйти из барки, все присутствующие погружаются в молчание, ожидая)

ЛОЭНГРИН
(наклоняясь к лебедю)
Благодарю тебя, прелестный лебедь.
Возвращайся же назад по водам,
туда, откуда ты привез меня.
А если снова к нам прибудешь,
то принеси нам радость.
Ты долг свой выполнил на славу.
Прощай, прощай любимый лебедь!

(Лебедь поворачивается и уплывает против течения, ведя за собою барку. Лоэнгрин некоторое время с грустью смотрит ему вслед)

МУЖИ И ЖЕНЩИНЫ
Мы поражены чудесным видением,
Небесная сила не дает нам двинуться с места!
Как прекрасен этот человек,
чудом прибывший к нашему берегу!

ЛОЭНГРИН
(идет от берега к центру сцены и торжественно кланяется королю)
Приветствую тебя, король Генрих!
Да благословит Всевышний меч твой!
Да не забудется никогда
имя твое великое!

КОРОЛЬ ГЕНРИХ
Благодарю тебя!
Скажи, прав ли я, думая, что сила
приславшая тебя в нашу землю
есть сила Божья?

ЛОЭНГРИН
Девушка, обвиненная в ужасном преступлении
нуждается в защитнике.
По этой причине я здесь. Теперь же
мне нужно знать правильно ли я поступил, приехав к ней.
(перемещается чуть ближе к Эльзе)
Поговори со мной, Эльза Брабантская!
Если меня назначат твоим защитником,
доверишься ли ты без страха и сомнения
моему покровительству?

ЭЛЬЗА
(все это время она смотрела на Лоэнгрина, не в силах сдвинуться с места, как околдованная; но как только он обращается к ней, она будто просыпается, и падает к его ногам, опьяненная счастьем)
Мой рыцарь! Мой спаситель! Приди ко мне!
Все, все отдаю тебе!

ЛОЭНГРИН
Если выйду я победителем
желаешь ли ты, чтобы стал я мужем твоим?

ЭЛЬЗА
На коленях пред тобою
я твоя – телом и душой.

ЛОЭНГРИН
Эльза, если быть мне твоим мужем
и защищать и землю твою, и жителей ее,
если ничто и никогда нас не разлучит
то обещай мне лишь одно:
Никогда не спросишь ты
и даже не подумаешь о том
откуда прибыл я,
ни как зовут меня, ни кем рожден!

ЭЛЬЗА
(в полубессознательном состоянии)
Никогда, господин мой, не придет мне на ум такой вопрос!

ЛОЭНГРИН
Эльза, понимаешь ли ты, что я говорю?
Никогда не спросишь ты,
и даже не подумаешь о том,
откуда прибыл я,
ни как зовут меня, ни кем рожден!

ЭЛЬЗА
Защитник мой, ангел, избавитель,
ты, верящий, что я невинна!
Есть ли злодеяние страшней
чем усомниться в тебе?
Как ты меня защищаешь в час,
когда я нуждаюсь в защите
так и я буду верно следовать
твоему пожеланию!

ЛОЭНГРИН
(тронутый до глубины души, поднимает Эльзу с колен и прижимает нежно к груди)
Эльза, я люблю тебя.

МУЖИ И ЖЕНЩИНЫ
Что за чудеса у нас?
Неужели наваждение?
Как сердце бьется при виде
этого благородного человека!

(Лоэнгрин ведет Эльзу к королю и перепоручает ее монаршей милости перед тем как торжественно переместиться в центр круга)

ЛОЭНГРИН
Слушайте все! Говорю вам, народ и бароны:
Невиновна Эльза Брабантская!
Твое обвинение, повелитель Тельрамунда,
будет опровергнуто Божьим судом!

БРАБАНТСКАЯ ЗНАТЬ
(сперва несколько человек, затем все больше и больше, шепчут Фридриху)
Не сражайся с ним! Тебе в этом бою не победить!
Высшая сила его охраняет!
Не поможет тебе меч твой доблестный!
Откажись! Мы, верные друзья, умоляем тебя!
Тебя ожидает горькое поражение!

ФРИДРИХ
(который до этого момента смотрел неотрывно на Лоэнгрина, отчаянно пытаясь принять решение – принимает решение)
Я лучше умру, чем струшу.
Не знаю, что за сила тебя привела сюда,
незнакомец, стоящий смело предо мной.
Но до твоих угроз мне дела нет.
Ибо я никогда не лгу.
И потому принимаю твой вызов
и надеюсь на законную победу.

ЛОЭНГРИН
Вели начинать, король!

КОРОЛЬ ГЕНРИХ
Пусть по трое от участника выступят
и начертят круг для сражения.

(Трое саксонских вельмож выступают за Лоэнгрина, и трое брабантцев за Фридриха; они торжественно размечают поле сражения, чертя копьями полный круг)

ГЛАШАТАЙ
(стоя в центре круга)
Теперь слушайте меня и запоминайте!
Да не вмешается никто из вас в схватку!
Да не вступит никто из вас в круг начерченный.
Нарушивший эти правила,
будь он вольный - лишится руки.
Будь крепостной - лишится головы!

ВСЕ МУЖИ
Будь он вольный - лишится руки.
Будь крепостной - лишится головы.

ГЛАШАТАЙ
Слушайте и вы, сражающиеся!
Уважайте закон сражения!
Ни обман, ни колдовство коварное
да не запятнают поединок ваш!
Один лишь Бог здесь решает всё.
Верьте силе Божьей, а не своей!

ЛОЭНГРИН И ФРИДРИХ
(стоя друг против друга)
Один лишь Бог здесь решает всё.
Я верю силе Его, а не своей!

КОРОЛЬ ГЕНРИХ
(идет торжественно к центру)
Боже милосердный, призываю тебя.
(все почтительно обнажают головы)
Будь с нами в миг этого поединка!
Победой одного из двух мечей яви вердикт Твой.
Покажи нам, где ложь, и где правда.
Да будет у невинного геройская сила,
да покинут силы лжеца.
Помоги нам, Боже, в час нужды
ибо наша собственная мудрость ничтожна.

ЭЛЬЗА И ЛОЭНГРИН
Яви нам праведное решение!
Господь мой Бог, Тебе я верю.

ФРИДРИХ
Я доверяюсь Божьему суду!
Боже, не оставь честь мою!

ОРТРУД
Я доверяю силе моего мужа.
Он всегда побеждает в схватках!


ВСЕ МУЖИ
Дай невинному геройскую силу,
отними силу у лжеца.
Яви нам праведное решение.
Господи Боже, мы Тебе верим.

ЖЕНЩИНЫ
Господи, благослови его!

(Все возвращаются на свои места, переполненные торжественным вниманием. Шесть свидетелей остаются с копьями в руках у края начерченного круга, остальные мужи стоят поодаль. Эльза и женщины – на авансцене, возле дуба, рядом с королем. По сигналу глашатая, трубачи трубят начало поединка. Лоэнгрин и Фридрих приготоились. Король вынимает меч и ударяет им по висящему на дубе щиту три раза. При первом ударе Лоэнгрин и Фридрих становятся в позицию, при втором поднимают мечи, при третьем начинают поединок. Мечи скрещиваются несколько раз, после чего Лоэнгрин валит противника на землю мощным ударом. Фридрих пытается подняться, пятится назад, и падает снова).

(Саксонцы и тюринги поднимают с земли свои мечи, и брабантцы следуют их примеру. Король снимает свой щит с дуба).

ЛОЭНГРИН
(приставив меч к горлу Фридриха)
Божьим решением жизнь твоя мне принадлежит!
(отставляя меч)
Я оставлю ее тебе. Посвяти ее раскаянью.

(Все мужи вкладывают мечи в ножны. Вельможи и остальные мужи радостно вступают в круг сражения)

КОРОЛЬ
(вкладывая меч в ножны)
Победа! Победа!

ВСЕ
Победа! Победа!
Приветствуем тебя, герой!

(Король подводит Эльзу к Лоэнгрину)

ЭЛЬЗА
Ах если бы звуки могли воздать
должное твоей славе!
Достойнейший из гороев,
ты заслуживаешь большего, чем моя хвала.
Рядом с тобою я ничто,
в тебе я растворяюсь.
Осчастливь меня благословением твоим!
Возьми меня, обладай всем, что есть у меня!
(она падает ему на грудь)

ВСЕ
Пойте гимны победные,
ибо заслужил он хвалу.
Слава твоему походу!
Хвала твоему прибытию!
Приветствуем тебя и род твой,
защитник невинных!
Все наши песни хвалебные -
тебе одному!
Не было в землях наших
такого героя!

ЛОЭНГРИН
(Эльзе)
Лишь невинность твоя принесла мне победу.
Теперь же радость и счастье пришли на смену страданиям!

ФРИДРИХ
(лежа на земле)
Горе! Бог меня покинул, низвергнул!

ОРТРУД
(в ярости из-за поражения Фридриха, и глядя зловеще на Лоэнгрина)
Кто он, поправший мои чары?
Он всех надежд меня лишит!

Лоэнгрин. Подстрочник Романовского. Акт II

Опера: 
Лоэнгрин

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

(Крепость у Антверпа. По середине Палас (жилые помещения рыцарей; примечание автора, не переводчика), слева, ближе к рампе, помещения для дам, справа, ближе к рампе, портал собора, точно за воротами замка. Ночь. Окна помещений рыцарей горят ярким светом; из здания звучит триумфальная музыка, горны и трубы весело играют в ночи. Фридрих и Ортруд сидят на ступенях, ведущих к порталу собора.. Оба в невзрачной одежде темных тонов. Ортруд, опустив голову на руки, смотрит пристально на яркие окна Паласа; Фридрих понурился. Долгое, мрачное молчание).

ФРИДРИХ
(внезапно поднимаясь)
Вставай, попутчица моя на тропе позора!
Рассвет не должен нас здесь застать!

ОРТРУД
Не могу двинуться! Как колдовством прикована я к месту.
От вида роскоши пирующих врагов
впитаю яд страшный, смертельный
который покончит и с нашим позором, и с их радостью!

ФРИДРИХ
(подходя к ней, мрачно)
Страшная женщина! Какое зелье удерживает меня подле тебя?
Почему я не могу тебя покинуть и убежать далеко, далеко,
где совесть моя покой бы обрела?
Из-за тебя я потерял честь и славу.
Хвалу не будут более мне петь.
А рыцарь опозоренный - не рыцарь!
И обречен изгнанником я быть!
Меч мой сломан! Герб мой погублен!
Отчий дом мой проклят!
Куда не повернусь, все презирают.
Даже грабители не подходят ко мне, боясь запачкаться!
Мне следовало выбрать смерть!
Лучше смерть, чем это жалкое отчаяние.
Честь я потерял свою!
Честь, честь моя погибла!

(Он падает на землю, убитый горем. Из Паласа звучит музыка)

ОРТРУД
(не шевелясь; в то время, как Фридрих поднимается на ноги)
С чего такие страстные причитания?

ФРИДРИХ
С того, что оружие у меня отобрано,
которым бы я мог тебя убить!

ОРТРУД
Миротворец Фридрих, повелитель Тельрамунда,
зачем не доверяешь ты мне?

ФРИДРИХ
Ты смеешь спрашивать! Не твой ли свидетель, не твой ли навет
заставили меня предать суду невинное создание?
Не ты ли мне лгала, говоря, что видела из башни твоей
как совершалось преступление в темном лесу?
Что видела ты Эльзу, топящую брата своего
в пруду? Не ты ли соблазнила
сердце мое гордое предсказанием,
что древний дом Радбода
снова расцветет и будет править Брабантом?
Не ты ли отвратила меня от
праведной руки Эльзы, и заставила жениться на тебе,
как на последней из рода Радбодов?

ОРТРУД
(тихо, но зловеще)
Твои слова разят как стрелы!
(вслух)
Да, я поклялась тебе, что правду говорю.

ФРИДРИХ
Не сделала ли ты меня, человека праведного,
соучастником твоих лживых козней?

ОРТРУД
Кто лгал тебе?

ФРИДРИХ
Ты! Не наказал ли Бог меня за это?

ОРТРУДА
Бог?

ФРИДРИХ
Ужас!
Как ужасно имя Его на твоих губах.

ОРТРУД
Трусость свою зовешь ты «Богом»?

ФРИДРИХ
Ортруд!

ОРТРУД
Ты грозишь мне? Мне, женщине?
Ты трус! Если бы ты так грозил тому
кто посылает тебя в жалкое изгнание,
победу б ты себе снискал, а не позор!
Ха! Любой, способный драться с ним обнаружил бы,
что он ребенка слабее!

ФРИДРИХ
Чем он слабее, тем сильнее
сила Божья в нем.

ОРТРУД
Сила Божья? Ха!
Показала бы я тебе, как слаб
тот бог, который его защищает.

ФРИДРИХ
(вздрогнув)
Зловещая прорицательница! Думаешь,
что своею хитростью ты снова меня околдуешь?

ОРТРУД
(указывая на Палас, где потушили огни)
Гости спят славным сном.
Приди, сядь рядом! Час пробил,
и мой взгляд провидческий свет прольет на путь твой.
(Фридрих приближается к ней, будто ведомый волшебной силой, и слушает внимательно)
Знаешь ли ты, кто он, тот герой,
волшебным лебедем к нам привезенный?

ФРИДРИХ
Нет.

ОРТРУД
Что бы ты дал, чтобы знать
что стоит его заставить
назвать его имя и род -
и сила бы его исчезла,
ибо колдовская она?

ФРИДРИХ
Теперь я понимаю его условие.

ОРТРУД
Слушай! Никто не может
вырвать тайну у него кроме
той кому он запретил его
расспрашивать.

ФРИДРИХ
Так значит, Эльзу нужно убедить,
чтоб задала ему вопрос?

ОРТРУД
Ха! Ты мыслью быстр.

ФРИДРИХ
Но как нам сделать это?

ОРТРУД
Слушай! Мы остаемся здесь,
а не бежим. Теперь взбодрись.
Дабы возбудить ее подозрения,
выступи и обвини его в том, что
колдовством он исказил суд Божий.

ФРИДРИХ
Ха! Ложь и коварное колдовство!

ОРТРУД
Не удастся – так мы свое возьмем силой.

ФРИДРИХ
Силой?

ОРТРУД
Не даром известны мне
искусства темные.
Слушай внимательно, что говорю я.
У того, чья сила от колдовства -
отними от тела мельчайшую частицу,
и тут же сила его покинет.

ФРИДРИХ
Хоть бы это было правдой!

ОРТРУД
Если бы ты, сражаясь с ним,
лишь палец ему отрезал,
или только часть пальца,
был бы рыцарь в твоей власти!

ФРИДРИХ
О ужас! Что слышу я?
Я думал, Бог меня карает.
Но суд запятнан был лукавством!
Честь моя погублена коварным колдовством!
Но, говоришь ты, за позор могу я отомстить?
Доказать честность мою?
Любовника обман открыть
и честь свою вернуть?
О женщина, чье лицо вижу я во тьме ночной,
если ты вновь обманываешь меня, то горе тебе! Горе!

ОРТРУД
Ишь, разволновался. Спокоен будь и собран.
Я научу тебя восторгам сладким мести.
(Фридрих медленно садится на ступени рядом с Ортруд)

ОБА
Да воспрянет месть
из ночи темной сердца моего.
Вы, сладким сном спящие,
знайте, что ждут вас беда и горе!

(Эльза появляется на балконе, одетая в белое. Идет к балюстраде и подбирает голову рукой)

ЭЛЬЗА
О ветер небесный, мой плач
ты слышал часто.
Теперь хочу я благодарить
тебя за счастье мое.

ОРТРУД
Это она.

ФРИДРИХ
Эльза!

ЭЛЬЗА
Ты мне его послал,
ты улыбнулся его походу.
Ты провел его невредимым
чрез волны моря бурного.

ОРТРУД
Да проклянет она час
когда лицо мое увидела.

ЭЛЬЗА
Как часто я звала тебя,
чтоб слезы мои высохли.
Теперь же пусть твое дыхание
охладит мне щеки, от любви пылающие.

ОРТРУД
Уйди.

ФРИДРИХ
Зачем?

ОРТРУД
Она моя. А герой ее - твой!

(Фридрих скрывается в тени)

ОРТРУД
Эльза!

ЭЛЬЗА
Кто зовет меня? Какие грустные
голоса произносят мое имя в ночи!

ОРТРУД
Эльза! Неужто не узнаешь ты мой голос?
Ужель отвергнешь ты несчастную,
тобой изгнанную?

ЭЛЬЗА
Ортруд! Это ты? Зачем ты здесь,
несчастная женщина?

ОРТРУД
«Несчастная женщина»?
Не напрасно зовешь меня ты так!
Одинокая в далеком лесу
жила я тихо и мирно.
Что я тебе сделала? Что я тебе сделала?
Безрадостная, я всего лишь оплакивала
несчастье моей семьи.
Что я тебе сделала? Что я тебе сделала?

ЭЛЬЗА
О небеса! В чем упрекаешь ты меня?
Я заставила тебя страдать?

ОРТРУД
Как могла ты позавидовать
счастью быть женой того,
кто был тобою отвергнут?

ЭЛЬЗА
Боже милостивый! Что мне сказать на это?

ОРТРУД
Разум его помутился, и он
обвинил тебя, невинную.
Теперь же раскаяние разрывает ему
сердце, и он мучается в одиночестве.

ЭЛЬЗА
Боже милосердный!

ОРТРУД
А ты счастлива!
Муки невинной прошли, и
жизнь тебе улыбнулась.
Теперь ты радостно уходишь,
посылая меня на верную смерть.
Да кинет горе мое тень
на радостный твой пир!

ЭЛЬЗА
Была бы я недостойна благословения твоего,
О Бог мой, улыбающийся мне,
если бы могла отвернуться от несчастья
склонившегося предо мной в пыли.
Никогда! Ортруд, подожди!
Я сама проведу тебя внутрь!

(Она скрывается. Ортруд вскакивает на ноги в дикой радости).

ОРТРУД
Поруганные боги, помогите мне отомстить!
Накажите заставляющих вас терпеть позор!
Дайте мне силы служить святому вашему делу!
Уничтожте мерзкие заблуждения отступников!
Воден! Призываю тебя, бог силы!
Фрея! Услышь мольбу мою, великая!
Благословите мои обман и лицемерие.
Дабы свершилась месть моя!

ЭЛЬЗА
(за кулисами)
Ортруд? Где ты?

(Эльза и две прислужницы появляются в дверях, с факелами в руках)

ОРТРУД
(бросаясь к ногам Эльзы)
Здесь, у ног твоих!

ЭЛЬЗА
(пугаясь, отступая при виде Ортруд)
О Боже, как грустно это, видеть тебя такой –
тебя, знавшей гордость и роскошь!
Жалость душит меня.
Вижу я тебя - униженную!
Встань, не умоляй меня больше!
Коль ненавидела ты меня - я тебя прощаю;
a за страдания, которые я тебе причинила,
прошу тебя простить меня также.

ОРТРУД
Благодарю тебя за доброту твою.

ЭЛЬЗА
Того, кто завтра станет мужем мне,
Просить я буду, дабы милостивый, он
был милостив и к Фридриху.

ОРТРУД
Узами благодарности связала ты меня.

ЭЛЬЗА
К рассвету будь готова.
В блистательных нарядах
сопровождать меня в собор ты будешь.
Там я буду ждать моего рыцаря,
и женой его стану пред Богом.

ОРТРУД
Как расплачусь с тобою я за доброту твою?
Ведь я бедна и бессильна.
Коли позволила б ты жить при тебе -
была бы я навек твоя должница!
(приближаясь к Эльзе)
Осталось у меня одно лишь волшебное средство.
Никакой закон его у меня не отнимет.
Хочу воспользоваться им, чтоб уберечь тебя.
Спасти тебя от сожалений.

ЭЛЬЗА
О чем ты говоришь?

ОРТРУД
Предупредить хочу я.
Не верь ты счастью слепо.
Несчастье неожиданно приходит.
Позволь заглянуть в твое будущее.

ЭЛЬЗА
Какое несчастье?

ОРТРУД
Если бы знала ты
о чудесном происхождении этого человека,
никогда бы он тебя не оставил
так же, как пришел - волшебно.

ЭЛЬЗА
(охвачена ужасом, отворачивается в негодовании, затем снова поворачивается к Ортруд, переполненная грустью и сочувствием)
Бедное создание, ужель не понимаешь ты
что сердцу любящему сомненья чужды?
Неужто не знала ты счастья
даваемого нам верою одной?
Пойдем со мною! Я научу тебя
блаженству преданности.
И тогда ты поверишь, что
счастье возможно без сожалений.

ОРТРУД
(в сторону)
Эта ее гордость поможет мне
победить преданность.
Все средства в ход пущу против нее,
И уж раскается она в своей надменности.

(Ортруд, ведомая Эльзой, делает нерешительный вид, но – входит в замок; прислужницы святят факелами – и запирают дверь. Начинается рассвет)

ФРИДРИХ
(появляясь из тени)
Несчастье входит в дом.
Исполни, женщина, замыслы коварные свои.
Не в силах я тебя остановить.
С падения моего начались все несчастья.
Так пусть погибнут те, кто моему падению причина.
Одна лишь мысль мне силы придает:
Увидеть, как честь мою
укравший умирает!

(При виде входящих людей, Фридрих скрывается за колонной собора)

(Постепенно занимается рассвет. Рассфетные фанфары звучат с далекой башни. Часовые спускаются с башни и отрывают ворота. Слуги замка выходят справа и слева, приветствуют друг друга, и идут тихо по своим делам. Некоторые зачерпывают воду металлическими сосудами, стучат в ворота Паласа, входят. Из ворот выходят трубачи. Звучат фанфары. Слуги удаляются со сцены. Брабантские воины и вельможи выходят на сцену, их больше и больше. Они приветствуют друг друга и радуются)

ВЕЛЬМОЖИ И ВОИНЫ
Рассветные фанфары
призывают нас собраться здесь.
Тот, кто чудеса творил, возможно
готов к новым делам чудесным.

(Глашатай выходит из Паласа и напрявляется к терассе, сопровождаемый трубачами. Звучат корлевские фанфары. Все присутствующие поворачиваются к нему в предвкушении новостей)

ГЛАШАТАЙ
Провозглашаю слова и пожелания нашего короля.
Слушайте внимательно что он велел вам сказать.
Фридрих из Тельрамунда изгнанию подлежит,
ибо с нечистой совестью выступил на поединке судебном.
Того, кто осмелится дать ему приют или дружить с ним
постигнет та же участь, в соответствии с законом земли нашей.

МУЖИ
Да будет проклят лжец,
Богом самим осужденный!
Пусть обходят его стороной честные!
Пусть не будет ему ни покоя ни сна!

(Трубят трубачи, требуя внимания)

ГЛАШАТАЙ
Вот что еще сказал король:
Незнакомцу, посланному нам Богом,
с которым Эльза желает браком сочетаться
пожалована корона и земля Брабанта.
(Трубачи трубят)
Но не хочет рыцарь князем именоваться.
Вы будете звать его Покровителем Брабанта.

МУЖИ
Да здравствует наш спаситель!
Да здравствует Богом посланный!
Клянемся в верности
Покровителю Брабанта.

(Трубачи трубят)

ГЛАШАТАЙ
Просил он также пригласить вас
на нынешний свадебный пир,
а завтра – приходите готовые стать
воинами короля.
И сам он, отвергая отдыха усладу,
поведет вас к благородным славы плодам!

(Уходит обратно в Палас в сопровождении трубачей)

МУЖИ
Приготовимся к сражению.
Герой наш возглавит нас.
Кто встанет под его знамя -
увидит дорогу к славе.
Бог послал нам его
во славу Брабанта!

(В то время, как остальные радуются, четверо бывших вассалов Фридриха появляются на авансцене)

ПЕРВЫЙ ВЕЛЬМОЖА
Слышите? Он поведет нас в земли иные!

ВТОРОЙ ВЕЛЬМОЖА
Против врага, никогда нам еще не грозившего.

ТРЕТИЙ ВЕЛЬМОЖА
Не слишком ли смело для новоприбывшего?

ЧЕТВЕРТЫЙ ВЕЛЬМОЖА
Да, но он теперь князь. Кто помешает ему?

ФРИДРИХ
(появляясь меж ними незаметно)
Я.

ВЕЛЬМОЖИ
Кто? Ты, Фридрих?

ВЕЛЬМОЖИ
Не изменяют ли мне глаза?

ВЕЛЬМОЖИ
Ты осмелился сюда явиться -

ВЕЛЬМОЖИ
могущий стать жертвой любого смерда?

ФРИДРИХ
Я и на большее осмелюсь.
Засияет правда пред вашими глазами!
Того, кто так смело призывает вас на войну,
я обвиню в обмане Всевышнего!

ВЕЛЬМОЖИ
Да ты с ума сошел! Чего добьешься?
Глупец, услышат люди!

(Они увлекают его к собору и пытаются там спрятять. Тем временем четверо пажелй выходят на балкон, спускаются по лестнице, и становятся перед Паласом. Толпа замечает их)

ПАЖИ
Дорогу нашей повелительнице Эльзе!
Смиренная шествует она в церковь.

(Длинная процессия дам в роскошных одеждах медленно выходит из двери и напрявляется к балкону. Процессия поворачивает налево и минует Палас перед тем, как идти к собору. Дамы занимают места на ступенях собора по мере прибывания)

ВЕЛЬМОЖИ И ВОИНЫ
(во время процессии)
Благословен да будет путь ее,
ибо, кроткая, страдала она долго.
Да направит ее Бог, да
защитит Он путь ее праведный.

(Вельможи невольно передвигаются ближе к дамам, но пажи их останавливают, давая путь процессии. Эльза в роскошном свадебном платье, появляется и идет вместе с процессией к Паласу)

ВЕЛЬМОЖИ И ВОИНЫ
Идет как ангел,
добродетель излучая.
(Эльза медленно перемещается к рампе, люди перед нею расступаются)
Привет тебе, о праведная!
Да здравствует Эльза Брабантская!

(Среди женщин позади Эльзы – Ортруд, роскошно одеая. Женщины возле нее взволнованы и не могут скрыть негодования. Они отстраняются от нее. На лице Ортруд гнев. Как только Эльза, приветствуемая толпой, ставит ногу на первую ступен собора, Ортруд бежит вперед, преграждая ей путь и заставляя отступить на шаг)

ОРТРУД
Назад, Эльза! Не буду я больше унижаться!
Не служанка я твоя!
Долг твой меня уважить!
Склонишь ты голову предо мною смиренно!

ПАЖИ И МУЖИ
Что нужно ей? Назад!

ЭЛЬЗА
Как изменилась ты. Почему?

ОРТРУД
На час забыла я, кто я такая.
А ты думала, я буду ползать пред тобою вечно?
Я отомщу за свои страдания.
Я верну себе все, что мне принадлежит по праву.

(Общее удивление. Толпа волнуется).

ЭЛЬЗА
Увы! Обманута ли я твоим лицемерием
вчерашним, когда пришла ко мне ты, стеная, ночью?
Как смеешь ты стоять передо мной
супруга того, кто Богом самим осужден?

ОРТРУД
(делая мученическое выражение лица)
Несправедливо муж мой был судим и изгнан, а до того
имя его чтили по всей земле.
Называли его и праведным.
Знали и боялись доблестного меча его.
А кому здесь известен твой муж?
Даже ты сама не знаешь имени его!

МУЖИ, ЖЕНЩИНЫ И ПАЖИ
Как смеет она!

МУЖИ, ЖЕНЩИНЫ И ПАЖИ
Святотатство!

ОРТРУД
Скажи, известно ли тебе его имя?
Хорошего ли он рода и звания?
Откуда явился он к тебе по водам?
Когда уйдет обратно, и куда?
Сказать не можешь!
Ибо, сказав, ты
обречешь его, коварного.
Потому и запрещает он, хитрый,
задавать ему вопросы.

МУЖЧИНЫ, ЖЕНЩИНЫ И ПАЖИ
Ужасные слова! Как смеет она
оскорблять рыцаря?

ЭЛЬЗА
(приходит в себя)
Святотатство! Злая женщина!
Слушай же мой ответ.
Так благороден он, так чист мой муж
что те, кто сомневаются в
Божьем промысле прощены не будут!

ЭЛЬЗА
Не Божьим ли промыслом мой рыцарь
победил твоего мужа?
(остальным)
Кто видит, пусть скажет -
кто из них двоих праведен?

МУЖИ, ЖЕНЩИНЫ И ПАЖИ
Только рыцарь твой! Только он!

ОРТРУД
Праведность твоего защитника
исчезла бы в один миг
если бы его заставили признать,
что сила его в колдовстве.
А раз не смеешь ты задавать ему вопросы,
то, значит, и у тебя есть повод
усомниться в честности его.

ЖЕНЩИНЫ
(защищая Эльзу)
Уберегите ее от ненависти
злобного создания!

(Двери Паласа открываются, четверо трубачей выходят и трубят).

МУЖИ
Дорогу! Дорогу! Король идет!

(Король, Лоэнгрин и саксонские правители и вельможи выходят из Паласа церемонно. Процессия нарушается из-за беспокойства в передних реядах. Король и Лоэнгрин продвигаются вперед через толпу)

БРАБАНТЦЫ
Да здравствует король!
Да здравствует Покровитель Брабанта!

КОРОЛЬ
О чем здесь спор?

ЭЛЬЗА
(спешит к Лоэнгрину, взволнована)
Повелитель мой! Мой господин!

ЛОЭНГРИН
Что случилось?

КОРОЛЬ ГЕНРИХ
Кто смеет смущать процессию?

ЛОЭНГРИН
(замечая Ортруд)
Что вижу я! Эта безбожная женщина подле тебя?

ЭЛЬЗА
Избавитель мой! Огради меня от этой женщины.
Ругай меня за непокорность.
Увидев ее плачущую у ворот,
я пригласила ее в замок чтобы утешить.
За доброту платит мне она жестоко
насмехаясь над моею верою в тебя!

ЛОЭНГРИН
(осуждающе и твердо посмотрев на Ортруд)
Ступай, ужасная женщина.
Не победить тебе здесь.
(поворачиваясь к Эльзе)
Скажи мне, Эльза:
Слов ее яд не отравил ли тебе сердце?
(Плача, Эльза прячет лицо у него на груди)
(показывает на вход в собор)

Да будут слезы твои слезами радости.

(Процессия возобновляет путь к входу в собор)
(Фридрих появляется на ступенях собора. Женщины и пажи отступают в ужасе, узнав его)

ФРИДРИХ
О король и все вы, князья обманутые! Стойте!
Слушайте, что скажу я вам!

КОРОЛЬ
Назад! Уходи прочь!

МУЖИ
Мерзавец! Убирайся!
Смеешь ты гневить короля?

ФРИДРИХ
Слушайте же!

МУЖИ
Убирайся, или умрешь!



ФРИДРИХ
Выслушайте меня, ибо опорочен я несправедливо.

МУЖИ
Вон отсюда!

ФРИДРИХ
Суд Божий попран и обесчесчен.
Вас обманули колдовством и вероломством.

МУЖИ
Схватить злодея!

МУЖИ
Это святотатство!

ФРИДРИХ
(на него наступают, но он продолжает смотреть внимательно на Лоэнгрина)
Этого человека, стоящего предо мной во блеске славы
я обвиняю в колдовстве!
(рвущиеся его схватить останавливаются, пораженные его словами, и начинают слушать)
Как пыль исчезает перед дыханием Всевышнего
так колдовство неправедное исчезнет!
Вы поспешили осудить меня,
отняли доброе имя и честь
поскольку не задали ему главного вопроса.
Но вопроса этого ему не избежать.
Ибо я сам его задам:
Пред миром всем прошу
его открыть род, имя, звание.
(Толпа волнуется)
Кто он, приведенный
к берегу диким лебедем?
Ему служат волшебные создания,
а значит праведность его - ложь.
Пусть ответит на мое обвинение.
Если ответит, значит заслужено мое падение.
А коли не ответит, то праведность его сомнению подлежит.

КОРОЛЬ, МУЖИ, ЖЕНЩИНЫ И ПАЖИ
Суровое воззвание! Как ответит он ему?

ЛОЭНГРИН
Тебе, честь забывшему
я отвечать не обязан.
Сомнения злодеев меня не тревожат
ибо невинность им не покорится.

ФРИДРИХ
Коль я ответа не достоин,
то, государь, призываю тебя!
Посмеет ли он назвать также
и тебя недостойным ответа?

ЛОЭНГРИН
Я не отвечу даже королю,
ни всему совету его подданых.
Сомнения их не смущают.
Они - свидетели моего доброго дела.
Одному лишь созданию обязан я дать ответ.
Эльза!
(он замирает, повернувшись и увидев, что Эльза дрожит и часто дышит, терзаемая внутренней борьбой)
О, как дрожит она!

ЛОЭНГРИН
Задумалась она!
Чей злобный язык смутил ее?
О небеса, защитите ее сердце от опасности!
Да не терзают сомнения невинную!

ФРИДРИХ И ОРТРУД
Задумалась она,
хомнения ей грудь сжимают!
Тот, кто меня страдать заставил, сюда прибыв,
будет повержен, как только вопрос ему зададут!

КОРОЛЬ И ВСЕ МУЖИ
Что за тайна у рыцаря?
Если она его тревожит, так пусть не говорит!
Мы защитим его, благородного, от опасности.
Он доказал свою добродетель делом.

ЭЛЬЗА
(не замечая того, что происходит вокруг, смотря прямо перед собой)
Тайна эта принесла бы ему несчастье
если бы он открыл ее всем.
Как неблагодарна должна была б я быть к спасителю моему
если бы предала его, заставив отвечать.
Если бы я знала его тайну, то никому бы о ней не поведала.
И все же сомнение сжимает мне груть!

КОРОЛЬ
Достойный рыцарь, ответь вероломному злодею.
Ты слишком благороден, чтобы боятся его обвинений.

МУЖИ
Мы за тебя стоим. Ты наш герой.
Мы чтим имя твое, хоть и
не знаем его.

ЛОЭНГРИН
Рыцари, вы не пожалеете, что поверили мне,
хоть и не знаете ни имени моего, ни страны моей.

(Рыцари встают вокруг Лоэнгрина и пожимают ему руки. Фридрих пробирается через толпу к Эльзе. В сомнениях, сгорая от стыда, она все еще не посмела взглянуть на Лоэнгрина. Она стоит одна у рампы)

ФРИДРИХ
(встав позади Эльзы)
Доверься мне! Есть способ доказать, кто прав.

ЭЛЬЗА
(тихо)
Уйди ты от меня!

ФРИДРИХ
Позволь мне хоть
палец ему ранить -
и тайна его тебе откроется,
и никогда он тебя не покинет.

ЭЛЬЗА
Нет, довольно!

ФРИДРИХ
Я буду вечером неподалеку.
Один надрез вреда не причинит.

ЛОЭНГРИН
(возвращаясь к середине сцены)
Эльза, с кем говоришь ты?

(Эльза, лицо которой выражает боль и сомнение, отворачивается от Фридриха и падает у ног Лоэнгрина)

(Фридриху и Ортруд)
Оставьте ее, проклятые!
Пусть никогда она вас
боле не увидит!
(Фридрих делает яростный жест)
Встань, Эльза. В руке твоей,
в верности твоей залог блаженства.
Сомнение ли покой твой смутило?
Не хочешь ли, чтоб я ответил на вопросы?

ЭЛЬЗА
(очень взволнована и смущена)
Защитник мой, ты мне принес спасение!
Ты рыцарь мой, в тебе я растворяюсь.
Любовь моя выше сомнений,
как не сильны они.
(припадает к нему на грудь)

(Из собора доносятся звуки органа)

ЛОЭНГРИН
Благословит тебя Всевышний, Эльза!
Предстань со мной пред Богом в церкви!

МУЖИ, ЖЕНЩИНЫ И ПАЖИ
Привет тебе, рыцарь,
Богом посланный к нам!
Привет тебе, Эльза Брабантская!

Лоэнгрин. Подстрочник Романовского. Акт III

Опера: 
Лоэнгрин

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

(Музыкальное вступление изображает роскошь свадебного пира. Спальня, в глубине сцены богато отделаная кровать. Окно открыто. За сценой музыка. В отдалении слышно пение. Затем пение приближается)

СВАДЕБНОЕ ПЕНИЕ
(мужи и женщины)
Ведомые верой, ступайте туда
где блаженство любви сбережет вас.
Смелость торжествующая, любви награда
соединяет вас, счастливийшая из пар.
Покровитель молодости, иди же!
Жемчужина юности, ступай!
Бегите от блеска свадебного пира
туда, где ждут вас сердечные восторги!
(двери отворяются)
Комната убранная для любви
принимает вас от роскоши застолья.
Ведомые верой, идите туда
где блаженство любви будет вас беречь.
Смелость торжествующая, любовь чистая
соединяет вас, счастливейшая из пар!
(Две процессии соединяются в середине сцены. Женщины подводят Эльзу к Лоэнгрину. Лоэнгрин и Эльза обнимаются и остаются стоять в середине. Пажи снимают с Лоэнгрина роскошные верхние одеяния. Затем снимают мечь, и кладут на диван. Женщины тем временем снимают великолепные верхние одеяния с Эльзы. Так написано у Вагнера. Переводчик не виноват).

(Меж тем восемь женщин окружают Лоэнгрина и Эльзу)

ВОСЕМЬ ЖЕНЩИН
(обходя вокруг Лоэнгрина и Эльзы)
Как Бог благословляет ваше счастье,
так и мы благославляем вас в радости.
(снова обходят Лоэнгрина и Эльзу)
Хранимы счастьем любви,
запомните надолго этот час!

(Король обнимает и благословляет Лоэнгрина и Эльзу)

(Пажи делают знак, две процессии формируются снова, снова поют, и выходят – мужи направо, женщины налево)

(Когда Лоэнгрин и Эльза остаются одни, Эльза падает Лоэнгрину на грудь, переполненная счастьем. Пение затихает вдали. Лоэнгрин садится на диван рядом с окном и притягивает Эльзу к себе)

ЛОЭНГРИН
Стихает прелестное пение, мы одни
в первый раз с тех пор, как встретились.
Ограждены от мира.
Никто не подслушает приветствий сердечных.
Эльза, жена моя! Нежная, чистая супруга!
Скажи мне, счастлива ли ты?

ЭЛЬЗА
Была бы я бесчуственной, если б сказала, что я просто счастлива,
в то время, когда переполнена я блаженством небесным.
Летит к тебе мое сердце.
Я дышу восторгом, который лишь Бог дарует.

ЛОЭНГРИН
Говоря, прекрасная, о своем счастье,
ты и меня наполняешь блаженством.
Летит к тебе мое сердце.
Я дышу восторгом, который лишь Бог дарует.
Как благородно любви естество!
Еще не встретившись, мы друг о друге знали.
Твоим защитником я был назначен.
Любовь проложила мне дорогу к тебе.
Глаза твои сказали мне, что ты невинна.
Лицо твое заставило меня служить милости твоей.

ЭЛЬЗА
Тебя я видела и до того.
Ты приходил ко мне во сне чудесном.
Когда же наяву возник ты предо мною,
я поняла, что Божьим провидением послан ты.
Во взгляде твоем хотела растаять,
как ручей обвиться вкруг ног твоих,
как нежный цветок полевой
склониться зачарованно к поступи твоей.
Это - просто любовь? Как мне назвать
это чувство, несказанно возвышенное,
как имя твое – которое, увы, мне знать нельзя,
которым никогда тебя, любимого, не назову!

ЛОЭНГРИН
Эльза!

ЭЛЬЗА
Как сладкозвучно имя мое на твоих губах!
Подаришь ли ты мне звук имени своего?
Лишь когда мы замираем в любви
позволю я себе произносить его.

ЛОЭНГРИН
Супруга моя дорогая!

ЭЛЬЗА
Лишь когда все спят, и мы одни.
Никогда мир его не услышит.

ЛОЭНГРИН
(обнимая ее, указывает на открытое окно, через которое виден сад, полный цветов)
Чувствуешь ли ты эти запахи сладкие?
Как чудесно манят они чувства
таинственно пролетая над землей.
Я отдаюсь их волшебству, вопросами не задаваясь.
Так и волшебство, меня к тебе привязавшее,
когда впервые увидел я тебя, прекрасная.
Мне не нужно было знать откуда ты.
Мои глаза видели - и сердцем я понял всё.
Как запахи эти чудесно влекут мои чувства,
Хоть и приходят из ночи загадочной,
так невинность твоя меня очаровала -
хоть и обвиняли тебя в злодеянии.

(Эльза скрывает смущение, прижимаясь к нему кротко)

ЭЛЬЗА
Желала бы я быть тебя достойной,
сделать больше, чем просто в тебе раствориться,
хотела б оказать тебе услугу,
хотела бы за тебя я пострадать!
Меня нашел ты обвиняемой в злодеянии.
Как я хотела бы найти тебя в нужде,
чтобы нести с тобой тяжелое бремя,
хотела б знать о твоих тревогах.
Не это ли – тайна твоя,
которую бережешь ты от мира?
Быть может, тебя несчастье ждет
если узнает мир тайну твою?
Будь это так, и знай я тайну,
будь это в моих силах,
никакие угрозы не отняли бы ее у меня.
За тебя бы я умерла!

ЛОЭНГРИН
Любимая!

ЭЛЬЗА
О сделай так, чтобы гордилась я твоим доверием,
чтоб не казалась самой себе недостойной!
Открой мне тайну свою,
чтобы видела я ясно, кто ты!

ЛОЭНГРИН
Ах, уймись, Эльза!

ЭЛЬЗА
В ответ на преданность мою
яви мне свое благородство!
Скажи без сожаления - откуда ты,
и буду я олицетворением молчания!

ЛОЭНГРИН
(строго и веско, отступая на несколько шагов)
Ты и так должна благодарить меня за доверие.
Ведь я же с радостью поверил клятве твоей!
Если ты всегда будешь мне повиноваться,
я буду считать тебя выше всех женщин!
(снова поворачиваясь к Эльзе, обращается к ней нежно)
Приди ко мне, прелестная, чистая!
Прижмись к сердцу моему пылкому,
чтобы глаза, виденные мною в счастье моем,
бросали на меня свой свет!
Осчастливь меня, дабы в блаженстве
я мог бы дышать твоим дыханием,
позволь держать тебя в объятиях
и стать в тебе счастливым!
Любовь твоя – высшая награда
за то, что оставил я ради тебя.
Никакая другая участь в мире Господнем
не была благороднее моей.
Предложи мне корону король -
я бы без колебаний отказался.
Единственная награда за то, чем я пожертвовал -
стойкая любовь твоя!
Прошу тебя, прочь гони сомнения,
пусть любовь твоя наградой гордой служит!
Ибо явился я к тебе не из тьмы и страданий.
Пришел я от величия и радости!

ЭЛЬЗА
О Боже, что слышу я?
В чем ты сейчас признался?
Ты хотел меня очаровать,
но я теперь несчастна!
Жизнь, тобою оставленная,
была счастьем твоим.
Ты пришел ко мне, оставив благодать,
и стремишься обратно!
Как мне, несчастной, поверить
что моя преданность тебя удовлетворит?
Придет день, и я тебя потеряю,
ибо пожалеешь ты, что меня полюбил!

ЛОЭНГРИН
Не мучай себя!

ЭЛЬЗА
Это ты меня мучаешь!
Считать ли мне дни
когда ты со мной?
Мысли о том, что ты уйдешь, и как скоро,
сотрут румянец со щек моих,
и тогда ты заспешишь прочь,
и я останусь одна с моим несчастьем!

ЛОЭНГРИН
Никогда твоя красота не померкнет
если не затуманится она сомнением!

ЭЛЬЗА
Какие у меня есть средства
чтоб привязать тебя к себе?
Ты весь волшебный,
чудо привело тебя сюда.
Как могу я надятся на счастье?
Как могу быть я увереной в тебе?
(вздрагивает, замирает, прислушивается)
Ты слышал? Что это? Кто-то идет?

ЛОЭНГРИН
Эльза!

ЭЛЬЗА
Ах, нет!
(смотря прямо перед собой)
Да, там он – лебедь, лебедь!
Вот приближается, плывя по водам -
Ты зовешь его, он ладью подводит!

ЛОЭНГРИН
Эльза! Перестань! Безумство! Успокойся!

ЭЛЬЗА
Ничто покоя мне не принесет,
ничто не оторвет и от безумства,
кроме как – и пусть мне это
стоит жизни – узнать, кто ты такой!

ЛОЭНГРИН
Эльза, что ты сказать посмела?

ЭЛЬЗА
Несчастный благородный человек!
Вот мой вопрос, должна задать его я!
Назови мне имя свое!

ЛОЭНГРИН
Остановись!

ЭЛЬЗА
Откуда ты пришел?

ЛОЭНГРИН
Горе тебе!

ЭЛЬЗА
Какого рода ты?

ЛОЭНГРИН
Горе нам! Что ты наделала!

(Эльза стоит перед Лоэнгрином – и видит за его спиной, как через заднюю дверь входит Фридрих и четверо его людей, все с обнаженными мечами)

ЭЛЬЗА
Спасайся! Твой меч, твой меч!

(Она быстро передает Лоэнгрину меч, лежавший на диване. Она держит ножны, чтобы он мог быстро его выхватить. Фридрих подходит с поднятым мечом, и Лоэнгрин убивает его одним мощным ударом. with one mighty blow. Вельможи в ужасе бросяют свои мечи, бегут к Лоэнгрину и падают перед ним на колени. Эльза, бросившись Лоэнгрину на грудь, медленно оседает на пол без чувств)

ЛОЭНГРИН
(он один остался на ногах)
Горе! Теперь уж счастья не вернуть.
(он наклоняется, поднимает Эльзу и кладет ее на диван)

ЭЛЬЗА
(открывая глаза)
Великий Боже, пощади меня!

ЛОЭНГРИН
Несите убитого к королю на суд.

(Вельможи поднимают тело Фридриха и уходят через заднюю дверь. Лоэнгрин дергает за шнут звонка. Четыре женщины появляются слева)

ЛОЭНГРИН
(женщинам)
Нарядите Эльзу, мою жену любимую,
дабы предстала она пред королем!
Там и отвечу я ей,
дабы знала она, какого рода муж её.

(С грустным и торжественным выражением лица он уходит в дверь направо. Женщины ведут Эльзу, которая не в состоянии двигаться сама, налево. Медленно светлеет рассветное небо. Свечи гаснут. Во дворе глашатай трубит в рог).

(То же поле, что в Первом Действии. Рассветает. Один из правителей появляется, сопровождаемый воинами, слезает с ложади, передает вожжи крепостному. Два пажа подают ему щит и коьюе. Он втыкает свой флаг в землю, и воины его собираются вокруг.
Второй правитель появляется. Трубы возвещают о прибытии третьего. Правители и вельможи приветствуют друг друга. Приближается четвертый правитель. Когда трубят королевские трубы, все собираются вокруг своих знамен. Король с саксонской свитой появляется слева)

ВСЕ МУЖИ
Да здравствует король Генрих!

КОРОЛЬ
Благодарю вас, добрые жители Брабанта!
Как сердце мое наполняется гордостью
когда нахожу я во всех волостях германских
такие мощные отряды!
Пусть лишь приблизится враг Империи,
мы встретим его мужественно:
С бесплодных пустынь востока
никогда на нас больше не нападут!
Земле германской - германский меч!
Вот Империи нашей мощь!

ВСЕ МУЖИ
Земле Германской - германский меч!
Вот Империи нашей мощь!

КОРОЛЬ
Где тот, кого нам Бог послал
чтоб сделать Брабант великим и славным?

(В толпе волнение. Четверо брабантских вельмож вносят тело Фридриха, скрытое покрывалом, и кладут по середине сцены. Присутствующие вопросительно переглядываются)

ВСЕ
Что это несут? Что это значит?
Это люди Тельрамунда!

КОРОЛЬ
Кого несете вы? Что увижу я?
Вид ваш ужас в меня вселяет!

ЧЕТВЕРО ВЕЛЬМОЖ
Так пожелал Покровитель Брабанта.
Он сам тебе скажет, кто это!

(Появляется Эльза, сопровождаемая женщинами. Ступает неуверенно, и медленно выходит вперед)

МУЖИ
Смотрите, Эльза праведная идет!
Как бледна и грустна она!

КОРОЛЬ
(подходя к Эльзе и ведя ее к высокому креслу напротив)
Ты так грустна!
Отъезд грядущий тебя расстроил?

(Эльза пытается поднять на него глаза и не может)

(Волнение в глубине сцены. Слышны голоса)

ГОЛОСА
Дорогу герою Брабанта!

МУЖИ
Да здравствует герой Брабанта!

(Король знимает свое место под дубом. Лоэнгрин, одетый и вооруженный так же, как в Первом Действии, появляется и выходит на авансцену)

КОРОЛЬ
Преветствую тебя, достойный рыцарь!
Те кого ты звал на рать
ждут тебя, к сражению готовы,
уверены в победе, к которой ты их поведешь.

ЛОЭНГРИН
Государь мой, король, послушай.
Славных рыцарей мною призванных
вести я в битву не могу!

(все замирают в тревоге)

ВСЕ МУЖИ
Боже милосердный!
Как жестоки его слова!

ЛОЭНГРИН
Я здесь не как товарищ по оружию,
но как истец. Послушайте ж меня.
(он снимает покрывало с тела Фридриха; все в ужасе отворачиваются; он продолжает торжественно)
Во-первых, есть жалоба у меня,
и я прошу суда праведного.
Этот человек напал на меня ночью.
Прав ли я, убив его?

КОРОЛЬ И ВСЕ МУЖИ
(торжественно указывая на тело Фридриха)
Как твоя рука покарала его на земле,
так и Бог покарает его на небесах!

ЛОЭНГРИН
Во-вторых, вот еще одно дело.
Пред вами всеми жалобу представляю.
Женщина кою Бог сделал моей женою
позволила себя обмануть – и предала меня.

КОРОЛЬ
Эльза! Как ты могла!

МУЖИ
Эльза! Как это случилось?
Как ты могла так поступить?

ЖЕНЩИНЫ
(глядя на Эльзу с упреком)
Горе тебе, Эльза!

ЛОЭНГРИН
Все слышали, как обещала мне она
никогда не спрашивать, кто я таков!
Нарушила она торжественную клятву,
поддавшись сердцем вероломному совету!
(все поражены)
Дабы унять сомнения ее -
не буду долее ответ скрывать.
Я праведно отверг врагов увещеванья,
но теперь открою и имя мое и род.
Судите ж, должен ли скрываться я от света.
Пред всеми, пред королем, пред Империей
открою тайну я свою.
(распрямляясь)
Слушайте и судите, ровня ли я вам.

КОРОЛЬ И ВСЕ МУЖИ
Что мы сейчас услышим?
Не лучше ли ему скрыть признание свое?

ЛОЭНГРИН
В земле далекой, простым смертным недоступной,
замок стоит, называющийся Монтсальват.
Внутри его храм, омытый светом.
Красивее этого храма ничего на земле нет.
В храме сосуд помещен чудесный,
его берегут, как реликвию святую.
Лишь самым чистым позволено его охранять.
Сосуд этот принесли на землю ангелы.
Раз в год голубь спускается с небес
дабы обновить чудесную силу сосуда.
Сосуд тот зовется – Грааль. И самую чистую, самую благословенную веру
дает он Братству Рыцарей.
Того, кто избран служить Граалю,
Грааль вооружает силой небесной.
Стрелы зла бессильны против него,
один его взгляд обращает в бегство тень смерти.
Даже тот, кого Грааль посылает в далекие края
назначая покровителем праведности,
не лишается силы святой
если он, рыцарь, остается неузнанным.
Ибо так чудесно благословение Грааля,
что бежит оно от взгляда непосвященных.
И поэтому никто не должен сомневаться в рыцаре.
Узнанный, обязан он удалиться.
Слушайте ответ мой на вопрос запретный!
Граалем послан я к вам.
Отец мой Парсифаль носит корону Грааля.
Я рыцарь его, и Лоэнгрин зовут меня.

ВСЕ МУЖИ И ЖЕНЩИНЫ
Когда слушаешь, как он говорит о своем священном происхождении,
глаза наполняются слезами благословенной радости.

ЭЛЬЗА
Я плохо вижу! Какая ужасная тьма!
Я задыхаюсь! Воздуха, воздуха! Несчастная я!

(здесь купюра сделанная, возможно, самим композитором)


(все смотрят, как Лоэнгрин идет к берегу и наклоняется к лебедю, и смотрит на него грустно)

ЛОЭНГРИН
Любимый лебедь!
Как рад был бы я, коль не было б нужды
в твоем последнем грустном путешествии!
Кончился бы год
и время службы твоей подошло бы к концу.
Освобожденный силой Грааля,
явился бы ты мне в ином обличии!

(горестно поворачивается он к Эльзе, стоящей на авансцене)
О Эльза! Я так хотел прожить
хотя бы год с тобою в счастье!
Тогда твой брат, которого ты считала мертвым, возвратился бы,
сопровождаемый благословенной свитой Грааля.
(все удивлены)
(передавая Эльзе рог, меч, и кольцо)
Теперь же, огда он вернется, я буду далеко.
Дай ему этот рог, этот меч, и это кольцо.
Рог будет ему подмогой в опасности,
Меч принесет победу в бою яростном,
но кольцо - напомнит ему обо мне,
о человеке, который и тебя спас от позора и нужды.
(он целует Эльзу несколько раз, Эльза не в силах отвечать)
Прощай! Прощай! Прощай, любимая жена!
Прощай! Грааль вознегодует, если задержусь!

(Эльза отчаянно прижимается к нему, но теряет силы и падает на руки женщин. Лоэнгрин спешит к берегу)

КОРОЛЬ, МУЖИ И ЖЕНЩИНЫ
Горе! Горе! Благородный человек!
Какое горе нам!

ОРТРУД
(появляясь на авансцене, делает радостный жест)
Езжай домой, езжай же, рыцарь гордый.
Скажу я кое-что девчонке глупой,
заставившей тебя в ладью ступить.
По цепи, которую я сама на него надела,
я узнаю лебедя этого.
Он – наследник брабантский.
Благодарю тебя за то, что рыцаря прогнала!
Теперь и лебедь с ним домой отправится.
А если б рыцарь здесь остался,
глядишь - освободил бы заодно и брата.

ВСЕ
Ненавистная женщина! В каком злодействе
ты нам призналась в дерзости надменной!

ОРТРУД
Знайте же, как боги мстят тем,
кто перестал их чтить!

(Лоэнгрин слышить слова Ортруд. Он торжественно опускается на колени и молча молится. Голубь Грааля опускается и парит над лодкой. Лоэнгрин видит голубя. Вскакивая на ноги, он снимает с лебедя цепь, и она исчезает в волнах. Лоэнгрин выводит на берег красивого юношу в блестящих серебряных доспехах – это Готтфрид)

ЛОЭНГРИН
Узрите же князя брабантского!
Вождем он будет вашим!

(При виде Готтфрида Ортруд падает на землю. Лоэнгрин быстро прыгает в лодку и голубь уводит ее, подобрав золотую цепь. Эльза, изменяется при виде Готтфрида, сияя последним блеском радости. Готтфрид выходит вперед и кланяется королю. Все смотрят на него с радостным удивлением. Брабантцы опускаются перед ним на колени. Готтфрид спешит в объятия Эльзы. Эльза, после короткого момента радости, смотрит на берег. Лоэнгрина там больше нет)

ЭЛЬЗА
Мой муж! Мой муж!

(Лоэнгрин снова виден, теперь уже вдали. Он стоит в лодке, голову склонив на щит. Эльза, которую держит в объятиях Готтфрид, медленно оседает, безжизненная, на землю. Лоэнгрин все еще виден, удаляющийся).