Романс Вольфрама

6.25
Ваша оценка: Ничего Средняя: 6.3 (4 голосов)

Код участника 5

Как духом смерти, мир укрыт закатом,
Обвившим дол одеждой черноватой.
Душе, что к той взывает высоте,
Чьи крылья страх вселяют в темноте,
Там светишь ты, любимое светило,
Ты отсылаешь к далям свет свой милый;
Ты над долиной скрыла мрак ночной,
Приветно путь указал лучик твой.
Тебя, вечерняя звезда,
Тепло приветствую всегда;
От сердца, что не предаёт,
Шли ей привет, коль найдёшь её,
Коль воспарит над долом тленным
И станет ангелом блаженным!
Коль воспарит над долом тленным
И станет ангелом блаженным!

Первая строка симпатичная

4

Первая строка симпатичная сама по себе. Но если автор повёл речь именно о закате, даже позднем, то закат, как известно, даёт такой специфически фиолетово-розовый свет, слабо стыкующийся лично в моём мозгу с «духом смерти», но это ладно. Далее у автора: «дол, обвитый одеждой черноватой». Дол – это вообще-то долина. Закат, конечно, может «обвить» её, только обвивка эта будет в любом случае светлее самой долины. Не «черноватой»! К тому же, высокий классический стиль стиха вообще не допускает всяких «-атых» - черноватых, беловатых, умноватых, смеловатых и прочих снижающих накал прилагательных. Вдобавок, это слово представляется мне просто неудобным для пения.
Следующие две строчки и вовсе странные, и непонятно, чьи крылья что, в кого вселяют и почему вдруг.
Но «там светишь ты, любимое светило». Во-первых, светило – это всё-таки что-то большое, по меньшей мере луна. Во-вторых, если в строке употребляются два однокоренных слова, то в следующей рифмованной должно произойти то же самое – тогда это специфический приём, а не недостаточный словарный запас у автора, как это выглядит сейчас.
Дальше тоже некоторая бессмыслица, Хотя звучит она сама по себе неплохо, за исключением того, что свет единственной звезды не может «скрыть» ночной мрак – тем более, что это противоречит следующей нежной, понятной и хорошей строке.
Нормально, что в основном обращении автор не стал изобретать велосипед, а просто и без лишних изысков написал «Тебя, вечерняя звезда», «…приветствую всегда», – тоже правильно, ясно – и нечего банальных рифм стыдиться, которых у Вагнера тоже вагон. Но «тепло»!! Тепло, извините, приветствуют друг друга парламентские делегации, а не поэт свою сине-сиянную звезду.
В конце всё весьма поэтично и достаточно верно описано, за исключением принципиального момента: слово «коль» везде должно быть заменено на «как». Вольфрам не строит предположений, станет ли Элизабет ангелом там, в вышине, где светит его звезда – он знает, что так будет, и препоручает свою земную любимую своему небесному другу. Можно, конечно, совсем переделать этот кусок, но он-то как раз хорош, поэтому я считаю, достаточно заменить трижды употребляемое «коль», поставив вместо него «как» (в значении «когда»).
Вообще, ляпов, конечно, много, и разбирать все – страницы не хватит. Однако старание сохранить смысловые акценты текста есть, проблески поэзии тоже встречаются, и это радует.

Очень красиво и поэтично!

9

Очень красиво и поэтично! Самое сильное впечатление от этого перевода!
Совершенно не согласна с предыдущим комментарием. Закат, например, связан здесь не с каким-либо цветом, а именно с образом смерти (завершение дня как завершение жизни), вполне удачное сопоставление. Слово "черноватый" совсем не портит перевод, а наоборот добавляет особый колорит. Следующие две строки вполне ясны (при более внимательном прочтении). Не согласна и с заменой "коль" на "как". "Коль" звучит гораздо мягче и музыкальнее.
Конечно, можно долго придираться к отдельным словам, искать какие-то более удачные решения. Но все это будут уже отдельные, сугубо личные мнения, отличные от авторского видения.

К сожалению, не могу

5

К сожалению, не могу согласиться со столь восторженной оценкой этого варианта. Хотя обоснования, действительно, знатные. Например:
"присутствуют экспозиция образа «дольнего» (1-2 стихи) и «томящейся в дольнем души» (3-4 стихи), образующие вместе «главную партию», экспозиция образа «звезды, дарящей свет горнего» (5-8) («побочная партия») и их соединение – «воспарение души» (9-16), «синтетическая реприза»"

Достойно изумления, что автор перевода, понимая все это, умудрился объединить строки 3-5 в одной фразе! "Душе, что к той взывает высоте, Чьи крылья страх вселяют в темноте," - и все, в музыке здесь разрешение музыкальной фразы и точка - а в тексте запятая и вообще ничего не понятно, т.к. предложение начинается со второстепенных членов и до основных не доходит. Потом несколько тактов паузы, певец берет глубокое дыхание, начинается новая музыкальная фраза, мелодия поднимается почти на октаву - и тут, здравствуйте, окончание предложения, и даже основная его часть! На мой взгляд, это абсолютный криминал, который перечеркивает все остальные достоинства.

Хотя и насчет остальных у меня много возражений. Например, в той же многострадальной фразе, "Чьи крылья страх вселяют в темноте" может быть с равным успехом отнесено и к высоте, и к душе - это типичный грамматический брак. В 10-й и 11-й строке "Тебя, вечерняя звезда, / Тепло приветствую всегда" в обеих строках музыкальное ударение попадает на первый слог.

В обосновании написано, что "sie vorbei dir zieht (стих 12) переведено активным «встретишь её» вместо пассивного «она пройдёт мимо тебя» ввиду недостаточности места и непринципиальности изменения для образа как целого" - и с этим можно согласиться. Однако, в самом переводе мы видим "Шли ей привет, коль найдёшь её" - и это уже, на мой взгляд, чрезмерно активно и меняет смысл - глагол "найдешь" предполагает результат процесса поиска, словно звезде предлагается поискать "её", и, если найдет, передать привет :-)...