Текст субтитров

6
Ваша оценка: Ничего Средняя: 6 (1 голос)

Код участника 8

Столь дорог был тебе Морольд,
что вновь ты меч возьми
и нанеси удар так твёрдо и верно
чтобы не отступить опять!

Как оскорблю я твоего Господина!
Что сказал бы Король Марк,
убей я его лучшего подданного,
который добыл ему землю и корону,|вернейшего друга?
Разве не заслужил ты его благодарности
привезя ему меня, невесту?
Неужели не гневался бы он на меня,|убей я слугу его,
того, кто залог вечного мира|столь преданно вручает ему?
Убери свой меч!
Я подняла его,|когда месть бушевала у меня в груди,
когда твой испытующий взор|вопрошал меня,
пригодна ль я в жёны Королю Марку?
Тогда опустила я меч.
Так выпьем же в знак мира!

А-Ха-Ха-Ха!
На верхней мачте парус поднять!

Где мы?..

Почти у цели!
Тристан, я заслужила примирение?
Что скажешь ты?

Молчанье её|призывает умолнуть и меня.
Знаю я, что задумала она,
что я задумал, она не знает.

Твоё молчанье разгадала,|ты отступаешь.
Отказывешь в ответе мне?
Ты слышишь крик?
Мы на месте.
Скоро предстанем мы|перед Королём Марком.
Представишь ты меня,|добьёшься славы ты не этим,
а тем, что скажешь ты ему:
"Господин мой и дядя, смотри:"
"женщины добрее никогда ты не узнаешь."
"Я убил жениха её,"
"его голову отправил я ей."
"Но рану, мечом его мне нанесённую,"
"исцелила она."
"Моя жизнь была в её власти,"
"её мне подарила милосердно."
"Позор и стыд своей страны|она с собою забрала,"
"чтоб стать твоей супругой."
"И вот, исполненный благодарности,"
"напиток примирения отведал,"
"что предложила мне почтительно она,"
"во искупление вины.?

Концы отдать! Якорь бросать!.....

Якорь прочь! Руль в отпустить!
На ветер парус и мачты!
Довольно знаю я королеву Ирландии|и чудодейственную силу её искусства.
Этот бальзам, который мне даёт она, уже я пил.
Возьму я кубок и теперь,|чтоб рану исцелить совсем.
И дам тебе я клятву искупления,|её в знак благодарности даю!
Преданность – Тристана честь!
Смелости вызов - Тристана проклятье!
Обман сердца!
Сон предчуствия!
В вечной скорби единственное утешение!
Забвенья прекрасный напиток,
Тебя я пью без колебаний!

Оман опять? И мне часть кубка!
Предатель!
Я пью за тебя!Я пью с тобой!

Тристан!

Изольда!

Чудеснейший!

Прекраснейшая!

Слава! Королю Марку слава!

Горе! Горе!
Неотвратима вечность вслед за быстрой смертью!
Дружбы обман жестокий
к ужасному горю привёл!

Что снилось мне о чести Тристана?
Что снилось мне о стыде Изольды?
Ты меня забыла?|Ты меня отверг?
Хитрый, коварный, волшебный обман!|Бред тщеславный тёмных сил!
Изольда!| Тристан!
Нежнейшая! Мечта моя!
Как сердце дрожит и взлетает!
Сколь чувства все нежно трепещут!
Любовь наполняет душу цветеньем!
Томление любви сияет блаженством!
Радость ликует в груди!
Изольда!|Тристан!
Во всём свете ты только мой, Тристан!
Ты лишь моя, ты только мне принадлежишь!
Высшее счастье любви!

Быстро, мантию, королевские регалии!
Несчастная! Очнись! Послушай, где мы!

Слава! Слава!
Слава! Королю Марку слава!
Слава Королю!

Слава Тристану! Счастливый герой!
Слава! Король Марк!
С богатой свитой, там,|на лодке Повелитель наш Марк.
Хэй! Как счастлив он,|что видит невесту!

Кто там?|Король!

Какой король?

Слава! Королю Марку слава!

Что там, Брангена? Что за крик?

Изольда! Госпожа! Сдержись теперь!

Где я? Жив я? Ха! Что за напиток?

Любовный напиток!

Тристан!|Изольда!

Должна я жить?|Помогите госпоже!

Ах, коварное блаженство!
Ах, обманчивое счастье!

Слава Корнуоллу!

Этот перевод имеет два достоинства

6

Этот перевод имеет два достоинства: единство стиля и точность перевода (за несколькими исключениями). К сожалению, стиль корявый, а точность чрезмерная - никакой самый точный прозаический перевод не должен превращаться в дословный подстрочник! Ну как такое можно прочитать? Как можно такое вообще написать?

"Неужели не гневался бы он на меня, | убей я слугу его,
того, кто залог вечного мира | столь преданно вручает ему?
"

или

"Отказывешь в ответе мне?"

Это точно, да - но совершенно не по-русски. Словно программа переводила - хоть бы слова переставили. Этот перевод очень похож на то, что мы зачастую видим на табло в оперных театрах и с чем, как раз, хотелось бы побороться - то есть именно пример того, как НЕ надо делать титры. А ведь автор вполне умеет формулировать свои мысли на хорошем литературном русском языке, как показывает его прозаический перевод - за что же так-то с титрами поступать?

В идеале (и особенно в вагнеровских операх) эмоциональное воздействие музыки и поэтического текста должно складываться. От титров уж особой поэтичности редко ждут - хоть бы не очень музыке мешали. А когда на табло подобные кривые тексты, они зрителя раздражают, как посторонний шум, эмоциональное воздействие "вычитается"...