ЭКВИРИТМИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД АРИИ ЗИГМУНДА (участник Wagner_Ri)

ЗИГЛИНДА

Ах, кто здесь, ко мне проник?

ЗИГМУНД

Не проник, однако здесь:
Маю открыт ход в наш приют!
Бури до зимы у-
сыпляет Май,
мерцает мягким светом Весна;
Парит в эфире нежный маг, чу-
дес немало сотворив;
Чрез лес и луг несёт свой дух, и
смехом весел майский взор: -
Блаженной песнью птиц жива весна,
Нежным тёплым благоуханьем
Весной цветы ответят горячему Маю,
Силой Май наполнит ростки.
Великим нежным пленом мир покорит;
Если уж шторм путь уступает ему,
Пожалуй, под смелым натис-
ком также дверь недвижима
-я скрипнет и раз - вдруг - отворена. -
К своей сестре он рвался сюда;
Любовь манила его:
В сердцах мы долго грели её;
Теперь время свет увидать.
Невесту-сестру свободил юный братец;
Преград разрушены рубежи:
Встретились в радости Май и Любовь
Теперь они вместе навек!

Моя работа определенно требует некоторых объяснений, кратко привожу их ниже:

1. Непривычные переносы в работе по эквиритмическому переводу приводят
количество слогов в каждой строчке в строгое соответствие с тем,
как они представлены в оригинальном тексте, для удобства проверки.

2. В работе по созданию субтитров к финалу оперы "Зигфрид" допущено
превышение рекомендованного максимального объёма символов в одной строчке - 32.
Это связано с тем, что на семинаре по проблемам перевода субтитров,
состоявшемся 6 ноября, приглашённый переводчик отметил возможность превышения
условного ограничения "32" на 2-3 символа.

3. Работая с клавиром финала оперы "Зигфрид", я отметил небольшое несоответствие
оперного текста клавира с предложенным к переводу текстом, опубликованным на сайте,
а именно отсутствие в опубликованном на сайте тексте одной реплики Зигфрида
(в работе эта строчка отмечена звёздочкой *, также указан оригинальный текст).
Я добавил эту строчку в перевод.