СУБТИТРЫ К ФИНАЛУ ОПЕРЫ "ЗИГФРИД" (участник Wagner_Ri)

О, блаженная тишина
Объятой солнцем вершины!

Что покоится в тенистом бору?

То конь отдыхает,
Спит глубоким сном!

Что замерцало мне навстречу?

Быть может, это стали блеск?

Иль меня все ещё слепит пламя?

Это щит, но подвину ли его?..

Ха! В оружии воин?

Как прекрасен вид его!

Похоже, шлем сковывает голову.

Ему было бы легче, сними я убор.

Ах, как красив!

Сверкающие облака окаймляют
Светлый небесный океан.

В волнах облаков
Сияет радостный лик солнца!

От дыхания вздымается юная грудь

Разбить ли давящую броню?

Ну, мой меч! Режь мне железо!

Это не воин!

Сердце объято волшебным пламенем,
Страхом опалён взор.

Всё обратилось в туман.

Кто помог бы мне теперь?

Мать моя! о, вспомни обо мне!

Как мне пробудить деву,
Чтобы глаза её узреть?

Не ослепит ли лучезарный взгляд?

Решусь ли выдержать его,
Вынесу ли этот свет?

Всё раслпывается вокруг.

Разум истощается томленьем,
От робости сердца дрожат руки!

Каково мне теперь, трусу?

Вот, значит, что такое страх.

Вот, мать, твой отважный сын!

Нежно дремлет краса.

Дева научила меня страху.

Как обуздать мне мою робость,
Как обрести мужество?

Чтобы самому воспрянуть духом,
Сперва должен я разбудить её!

Нежно взор мой ласкают уста.

Сладко волнуясь,
Они пробуждают во мне робость.

Ах, обаяние её тёплого дыхания!

Проснись,
святая жена!

Она не слышит меня.

Напьюсь же жизни
Из самых сладких губ,

Даже если суждено мне
Погибнуть за это!

БРУНГИЛЬДА:
Здравствуй, солнце!

Здравствуй, свет!

Здравствуй, сиюящий день!

Долог был мой сон,
И вот я проснулась.

Какой герой пробудил меня?

Я сквозь пламя пробился,
Окружавшее скалу;

Я вскрыл твой тугой панцирь.

Зигфридом зовут
Прервавшего твой сон!

Здравствуйте, боги!
Здравствуй, белый свет!

Здравствуй, блистающая земля!

Нет более сна моего;

Теперь вижу я:
Зигфрид пробудил меня.

ЗИГФРИД: О, слава моей матери!
БРУНГИЛЬДА: Слава рождшей тебя!

зИГФРИД: Слава земле,
Вскормившей меня!

БРУНГИЛЬДА: Честь этой земле!

ЗИГФРИД: За то,что я взор узрел,
Радующийся мне теперь!

БРУНГИЛЬДА: Лишь тебе было дано
Узреть меня и моё пробуждение!

О, Зигфрид, чудный герой!

Ты, суть всепобеждающий свет,
Воззвал к жизни!

О, знал бы ты, светлое счастье,
Как давно я люблю тебя!

Ты трепетной мечтой моей был!

Прежде рождения твоего
Ты нежно был взлелеян мною,

Щитом моим тогда был ты прикрыт,
Так давно люблю тебя, Зигфрид!

Так что же, моя мать не умирала?
Она лишь была скована сном?

Милое дитя, твоя мать
Не вернется более к тебе.

Мы одно с тобой,
Если любишь меня блаженную.

Чего ты сам не знаешь,
Найдёшь во мне,

Потому, что я люблю тебя.

О, Зигфрид, торжествующий свет!

Я всегда любила тебя,
Одна постигшая грёзу Вотана.

Ту грёзу, которой нельзя назвать,
Которая лишь постижима сердцем;

За неё я билась без устали,
Противилась желавшим осмыслить её.

Я жестоко платила за то,
Что знала её сердцем, но не умом.

Ведь этой грёзой -
Поймешь ли ты -

Была моя любовь к тебе!

Чудесны голос и песня твоя,
Но смутно значение слов.

Я ловлю светлое сияние твоих глаз,
Чувствую тепло твоего дыхания;

Сладко мне слышать твое пение,

Но что говорит мне твоя песня,
Удивлённый, никак не разумею.

Далекого смысла её не охватить мне,
Когда всем существом тебя созерцаю.

Узами страха связываешь ты меня:

Ты одна внушила мне боязнь.

Могучими оковами пленившая,
Возврати мне мой дух!

Вот там вижу Гране,моего коня

Как бодро кормится недавно спавший!

Со мной Зигфрид пробудил и его.

Прелестным устам радуется мой взор,

И пылкою жаждой пылают губы,
тешимые наслаждением взора.

Там вижу я щит, укрывавший героев.

Я вижу и шлем, прятавший мою голову:
Он не хранит меня более.

Святая жена ранила моё сердце;

Захватила разум мой:
Я явился без оружия.

БРУНГИЛЬДА: Я вижу блестящую сталь,
Надвое рассечённую мечом броню.

С девичьего тела упало оружие:

Бессильная защититься и дать отпор,
В горе пребывает жена!

Сквозь большое пламя я мчался сюда,
Тела бронёй не прикрыв -

И огонь ворвался в мою грудь.

Шумит крови бурный поток,
Испепеляющий огонь зажжён во мне:

Жар, опаливший твои скалы,
Теперь томит моЁ сердце!

О дева, усмири же огонь!
Пенящийся жар, уймись!

Боги не смели приближаться ко мне!

Передо мной робко склонялись герои!

Святой я вышла из Вальхаллы.

Боль!

Боль позора, жалкой нужды!

Глубоко ранил пробудивший меня!

Он разбил моё оружие:

Я не Брунгильда более!

Ты для меня ещё остаешься
Дремлющей девой;

Я так и не разбил Брунгильды сон.

Проснись же, будь мне женой!

Мой ум помутился, молчит теперь.

Ужели мудрое знание скоро уйдёт?

Не пела ли ты, что знание твоё
Сияет любовью ко мне?

Тяжёлой грустью томится мой взор.

В глазах темнеет, гаснет мой свет.

Я погружаюсь в ночь.

Чёрным туманом приближается ужас
И с каждым шагом только растёт!

Ночь торжествует для закрытых глаз,

Гляди: с оковами твоими
Ниспадает и мрак.

Выйди же из темноты и узри:
Ярким солнцем светел день!

БРУНГИЛЬДА:Ярким солнцем
Светел день моего позора!

О, Зигфрид!
Пойми же мою тревогу!

Я была и есть - вечна.

Вечно дышала я
Сладкой тоской по тебе.

О, Зигфрид, светлый! Сокровище!

Жизнь земли, счастливый герой!

Оставь, ах, оставь меня,
Сдержи горячей страсти порыв!

Уйми свою силу,
Не теряй верящей тебе, не губи!

Видел ли ты себя в ясном ручье?

Рад ли был счастливому лику своему?

Коль возмутишь волны,
Размоют они чистую водную гладь:

Не увидишь более лика своего,

Упустишь его в мутном бурленье.

Не тревожь меня,
Духа моего не возмущай.

Увидишь тогда во мне свет свой,
Вечной чистой радости свет!

О, Зигфрид, сияющий герой!

Люби во мне лик свой,
Да останется мне образ твой!

ЗИГФРИД: Лишь тебя люблю!
О, любила бы и ты меня!..

Я более не принадлежу себе:
О, будь моей!

Пред взором моим чудная грёза:

Всем существом свои вижу
Лишь буйство бурленья!

Нет в нём лика моего, горю неистово.

Так поглоти же ручей жар мой!

Сам, как я есть, прыгну в поток!

Да укроют меня радостно волны,
Утолят томленье моё!

Скорей проснись, Брунгильда!

Проснись же, дева!

Познай жизни счастье, моя любовь!

Будь моей! Моей!

О, Зигфрид! Я издавна твоя!

Издавна моя!
Пусть и теперь будет так!

Я навеки твоя!

Кем будешь для меня, будь сейчас!

Ты в моих объятьях,
Крепко я обвил тебя;

Дыхания наши сливаются в одно,
Глаза загораются пылкой страстью,

Взгляд утопает во взгляде,
Уста тают в поцелуе!

Как была моей и будешь, ты моя!

Исчезни, жгучая тревога:
Брунгильда моя ли теперь?

Твоя ли теперь?

Божественное спокойствие
Предаёт меня шумным волнам,

Свет целомудрия жарко пылает.

Небесное знание несёт меня к тебе,
Торжество любви гонит меня прочь!

Твоя ли теперь?

Зигфрид! Взгляни на меня.

Не слепнешь от света взгляда моего?

В объятьях моих не сгораешь дотла?

Чувствуешь ли неистовые огня языки,
Горячую кровь мою несущие к тебе?

Не трепещешь ли, не трепещешь ли
Перед диким буйством девы?

Ха!

Как зажигаются крови потоки,
Как заплетаются крепко лучи взоров,

Как пылки влюблённые объятья,

Так возвращается ко мне мужество!

И ужас - ах! - не усвоен мной,
Тот ужас, которому я едва научен,

кажется мне, я, глупый,
Совсем забыл его!

О, юный герой!

О, прекрасный мальчик!
Великих деяний творец!

Я возлюбила тебя в смехе,
Смехом озаренная, ослепну.

В смехе да умрём вместе
И преданы будем земле!

ЗИГФРИД: В смехе ты открылась мне!

БРУНГИЛЬДА: Прощай, Вальхаллы мир!
Обернись пылью, гордый замок!

ЗИГФРИД: Брунгильда жива, смеётся!
Свят озаряющий нас день!

БРУНГИЛЬДА: Прощай,
Сияющее великолепие богов!

ЗИГФРИД:
Слава светящему нам солнцу!

БРУНГИЛЬДА: В блаженстве растай,
Вечный род!

ЗИГФРИД:
Слава свету, спасающему в ночи!* (Heil dem Licht, das der Nacht enttaucht)

БРУНГИЛЬДА:
Порвите, норны, рунную вязь!

Закат богов, воспрянь из мрака!
Снизойди, гибельный ночной туман!

ЗИГФРИД: Слава миру,
В котором живёт Брунгильда!

Пробуждённая к жизни,
Она радостно смеётся мне!

Яркая звезда Брунгильды светит мне!

БРУНГИЛЬДА: Теперь светит мне
Яркая звезда Зигфрида.

ЗИГФРИД: Она моя навеки,
Навсегда мои свет и жизнь.

БРУНГИЛЬДА: Он мой навеки,
Навсегда мои свет и жизнь!

ВМЕСТЕ: Сиянье любви,
Смерти счастье!

Моя работа определенно требует некоторых объяснений, кратко привожу их ниже:

1. Непривычные переносы в работе по эквиритмическому переводу приводят
количество слогов в каждой строчке в строгое соответствие с тем,
как они представлены в оригинальном тексте, для удобства проверки.

2. В работе по созданию субтитров к финалу оперы "Зигфрид" допущено
превышение рекомендованного максимального объёма символов в одной строчке - 32.
Это связано с тем, что на семинаре по проблемам перевода субтитров,
состоявшемся 6 ноября, приглашённый переводчик отметил возможность превышения
условного ограничения "32" на 2-3 символа.

3. Работая с клавиром финала оперы "Зигфрид", я отметил небольшое несоответствие
оперного текста клавира с предложенным к переводу текстом, опубликованным на сайте,
а именно отсутствие в опубликованном на сайте тексте одной реплики Зигфрида
(в работе эта строчка отмечена звёздочкой *, также указан оригинальный текст).
Я добавил эту строчку в перевод.