СУБТИТРЫ (участник ВКД)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ
(облака становятся все более нежными; растворяются в тонкой пелене тумана розовой окраски; туман полностью уходит наверх, и, наконец, можно видеть только яркое синее дневное небо; проступает силуэт скалистой вершины – та же сцена, что и в третьем акте «Валькирии» – стелется пелена красноватого утреннего тумана, которая напоминает о волшебном пламени, еще полыхающем в бездне. Расположение сцены такое же, как в конце «Валькирии»: на переднем плане, под раскидистой елью, в полном вооружении лежит Брунгильда: в блестящих доспехах, со шлемом на голове, укрытая длинным щитом, погруженная в глубокий сон)

ЗИГФРИД
(снаружи достигает гребня скалистой вершины и показывается сначала только верхней частью тела: долго озирается вокруг с удивлением)

Вершины солнечной благословенна тишина!

(поднимается полностью и с удивлением оглядывает сцену, стоя на скале над обрывом. Смотрит в сторону елей и немного проходит вперед)

Что там покоится в тени елей ветвистых?
То конь, что спит глубоким сном.

(медленно приближаясь, он удивленно останавливается, заметив на некотором расстоянии фигуру Брунгильды)

Что там сверкает предо мной?
Быть может это сталь блестит?
Иль пламя все еще слепит меня?

(подходит ближе)

Доспехов блеск!
Поднять их?

(поднимает щит и видит тело Брунгильды, но большая часть ее лица все еще закрыта шлемом)

О! Вооруженный муж: -
Знаком его прекрасный образ мне.
Достойную главу, пожалуй, давит шлем.
Чтоб легче ему стало, сниму я сей убор.

(осторожно открывает шлем и снимает его с головы спящей; наружу вырываются длинные вьющиеся волосы. Зигфрид вздрагивает.)

Ах! Какая красота!

(по-прежнему погружен в созерцание)

Мерцающие облака
Сливаются в волны
Сияющего небесного моря,
Яркого солнца
Радостный лик
Пронизывает волны облаков.

(склоняется ниже над спящей)

Глубокое дыхание
Вздымает его грудь:
Не снять ли мне теснящую броню?

(пытается с большой осторожностью расстегнуть броню)

Вперед, мой меч,
Разрежь железо!

(извлекает меч и весьма осторожно перерезает по бокам панцирные кольца доспехов, затем снимает нагрудник и набедренники. Теперь Брунгильда лежит перед ним в мягком женском одеянии. В испуге и изумлении он подается назад.)

Это не муж!

(с большим волнением вглядывается в спящую)

Пламень волшебный
Сжигает мне сердце,
Огненный трепет
Взор застилает,
Мне дурно и кружится голова.

(продолжает в крайнем отчаянии)

Кого мне призвать
На помощь себе?
Мать моя, где ты?
Вспомни обо мне!

(падает, словно в обмороке, на грудь Брунгильды. Долгая тишина. Затем со вздохом поднимается)

Как разбудить мне деву,
Чтобы глаза она раскрыла?
Когда ж откроет взор она,
Не ослепит ли он меня?
Осмелюсь ли я сделать это,
И выдержу ль сиянье света?

Теряю почву из-под ног,
В ушах как будто звон.
Болезненная тоска
Разжигает мои чувства;
От биения моего сердца
Дрожит рука.
Почему я так боюсь?
Разве это страх?
О, мать моя! И это -
Твое бесстрашное дитя!
Спящая женщина
Научила его бояться.
Как прекратить мне этот страх?
Как стать мне снова мужественным?
Чтоб вызволить ее из сна,
Я сам должен очнуться!

(пытаясь вновь приблизиться к спящей, он снова становится переполнен нежными чувствами ,и взгляд его прикован к ней. Склоняется к ней гораздо ближе)

Сладостно мне дрожание
Ее цветущих уст.
Этот трепет пугает
И дразнит меня.
Ах! Это дыхание
Манит блаженной теплотой.

(в отчаянии)

Проснись! Проснись!
Святая дева!

(смотрит на нее)

Она меня не слышит.

(медленно и с напряжением, выразительностью)

Тогда впитаю жизнь я
Из этих сладких губ.
И пусть скончаюсь я в томленье.

(склоняется, будто замерев, над спящей, и с закрытыми глазами касается ее губ своим ртом. Брунгильда открывает глаза. Зигфрид отскакивает в сторону и останавливается подле нее. Брунгильда медленно начинает садиться. Она делает жесты руками - поднимает и опускает их - приветствуя землю и небо)

БРУНГИЛЬДА
Славься, Солнце!
Славься, Свет!
Здравствуй, ясный День!
Долгим был мой сон;
Но вот проснулась я.
Где тот герой, что пробудил меня?

ЗИГФРИД
(торжественно взволнованный ее взглядом и голосом, стоит, как завороженный)
Прошел я чрез огонь,
Что окружил скалу.
И я сорвал твой тяжкий шлем:
Я – Зигфрид,
Пробудил тебя.

БРУНГИЛЬДА
(садится прямо)
Славьтесь, Боги!
Славься, мир!
Слава тебе, великолепная земля!
К концу пришел мой сон;
Проснулась я и вижу:
Вот Зигфрид,
что пробудил меня.

ЗИГФРИД
(в порыве возвышенного восторга)
О, слава матери,
Меня родившей!
Слава земле,
Меня вскормившей!
Ведь я узрел глаза,
Что счастьем мне смеются.

БРУНГИЛЬДА
(с большим волнением)
О, слава матери,
Тебя родившей!
Слава земле,
Тебя вскормившей!
Лишь твой взор мог увидеть меня,
Пробудить меня мог только ты.

(стоят оба, преисполненные сияющим восторгом, растерянно смотрят друг на друга)

О, Зигфрид! Зигфрид!
Благословенный герой!
Пробуждающий к жизни,
Завоевывающий свет!
О, знал бы ты, отрада мира,
Как я всегда тебя любила.
Ты был моей мыслью,
Мечтою моей.
Я нежностью тебя питала
Вперед зачатья твоего;
Когда же ты на свет явился,
Тебя мой щит оберегал.
Так долго я люблю тебя, Зигфрид!

ЗИГФРИД
(тихо и робко)
Так не погибла моя мать?
Уснула лишь она?

БРУНГИЛЬДА
(улыбается, приветливо протягивая ему руку)
Блаженное дитя!
Твоя мать не вернется к тебе боле.
Ты и я - едины,
Если ты счастлив в своей любви ко мне.
Что ты не знаешь,
То знаю за тебя я.
Ведь знание дано мне
Лишь моей к тебе любовью.
О, Зигфрид! Зигфрид!
Завоеватель света!
Любить тебя всегда я буду;
Когда была одна я,
Открылась Вотана мне мысль.
Мысль эту никогда
Назвать не смела я.
Понять я не смогла ее,
Но я ее почувствовала.
Ради нее боролась я,
Вступала в бой, сражалась.
На сопротивление не смотря,
Я думала о ней.
Ради нее я пострадала
И связана была.
Потому как знала я,
Что это не простое чувство.
Затем ту мысль
Ты разрешил! -
Моя любовь тебе принадлежит!

ЗИГФРИД
Прекрасно так звучит то,
Что ты поешь блаженно.
Но смутным кажется мне смысл.
Глаз твоих сияние
Вижу я,
Дыханье твое частое
Веет теплом на меня,
Звучание твоего голоса
Сладостно для меня:
Но то, что ты поешь мне,
Я не могу понять.
Быть может мысль твою
Понять я не могу,
Когда способен я тебя
Лишь чувствовать и видеть!
Тревожным страхом ты
Окутала меня.
Одна лишь ты заставила меня
Почувствовать боязнь.
Переплела меня ты
Крепкими оковами.
Но не утрачу впредь я мужество свое!
(оставаясь сильно взволнованным, смотрит на нее страстным взглядом)

БРУНГИЛЬДА
(мягко поворачивает голову и глядит в сторону елей)
Там вижу я Гране,
То доблестный мой конь.
Как радостно пасется он теперь,
Но ведь он был как я, во сне.
Со мною вместе Зигфрид разбудил его.

ЗИГФРИД
(оставаясь в том же положении)
По благостным устам
Мой взор блуждает:
Горячая жажда
Сжигает мои губы,
Глаза блуждают по ним в предвкушенье.

БРУНГИЛЬДА
(замечает свое оружие и указывает на него рукой)
Там я вижу щит,
Оплот героев;
И там я вижу шлем,
Что мне главу укрывал:
Он боле не защитит меня.

ЗИГФРИД
Благословенная дева
Ранила мое сердце.
Эта женщина
Лишила меня разума: -
Ведь я пришел без щита и шлема!

БРУНГИЛЬДА
(с возрастающей печалью)
Я вижу брони
Блестящую сталь:
Острый меч
Разделил ее пополам.
И с девичьего тела
Спала броня.
Я чувствую себя нагой и беззащитной,
Вопреки всему я - простая женщина!

ЗИГФРИД
Сквозь жгучее пламя
Пришел я к тебе!
Никакая броня
Не укрывала меня.
Теперь пламя бушует
В груди моей.
Кипит неистово
В жилах кровь моя.
Всепоглощающий огонь
Снедает меня.
Тот жар, Брунгильда,
Что скалу окружал,
Пылает теперь в груди моей.
О, женщина, укроти сей огонь!
Успокой бушующий жар!
(пылко обнимает ее: она вскакивает, противится ему со всей силой ужаса и бежит в другую сторону)

БРУНГИЛЬДА
Ни один бог не приближался ко мне!
Пред девою ниц
Склонялись герои:
Святой пришла из Валхаллы я!
Горе мне! Горе!
Горе позора,
Постыдная участь.
Нанес раны мне,
Пробудивший меня!
Сорвал он мою защиту и шлем:
Брунгильдой теперь не являюсь я!

ЗИГФРИД
Для меня ты по-прежнему
Спящая дева.
Не разрушил еще я
Брунгильды сон.
Очнись! И будь со мной, женщина!

БРУНГИЛЬДА
(в беспамятстве)
Мои мысли мутны,
Мой разум молчит:
Неужели теряю я мудрость?

ЗИГФРИД
Не поешь ли ты мне,
Что твой разум был
Освещен любовью ко мне?

БРУНГИЛЬДА
(пристально глядя перед собой)
Гнетущая тьма
Застлала мой взор
Мои глаза потускнели,
Их свет угас:
Ночь пала на меня.
Из туманного мрака
Поднимается неистовый
Вихрь страха.
Ужас подкрадывается ко мне
И становится все сильней.
(порывисто закрывает глаза обеими руками)

ЗИГФРИД
(нежно убирает ее руки с глаз)
Ночь кругом,
Покуда закрыты твои глаза.
Темный страх исчезнет,
Когда откроешь ты их.
Вырвись из мрака и посмотри: -
В лучах солнца светится день!

БРУНГИЛЬДА
(в высшей степени взволнованно)
Солнечным светом
Освещен день моего позора.
О, Зигфрид! Зигфрид!
Узри тревогу мою!

(выражение ее лица показывает, что перед ее душой является прелестный образ, отчего она вновь кротко смотрит на Зигфрида)

Всегда была я,
Сейчас пребываю,
В бесконечной сладостной
Блаженной тоске, -
Все это ради твоего блага.
О, Зигфрид! Великолепный!
Отрада мира!
Свет земли!
Ликующий герой!
Оставь, ах оставь,
Покинь меня!
Не приближайся ко мне
Неистово близко.
Не подавляй меня,
Своей сокрушительной силой
Не разбей нашего доверия.
Видел ли ты свое отражение
В прозрачных водах ручья?
Радовал ли он тебя?
Когда течение волн
Ты в воде нарушал,
Терялась зеркальность
Водной глади ручья.
И свой образ ты боле
В волнах зыбких не наблюдал.
Так не тронь ты меня,
Не мути водную гладь.
Вечный свет
С блаженной радостью
Будешь видеть ты во мне тогда,
Ликующий и радостный герой! –
О, Зигфрид!
Светлый юноша!
Люби себя,
А меня оставь:
Не губи мой образ в себе.

ЗИГФРИД.

Люблю я тебя:
И ты любишь меня!
Меня больше нет:
О, ты была мной!
Чудесные воды
Текут предо мной.
Переполненный чувствами,
Вижу я только их,
Прекрасные бушующие волны:
Они разбили мой образ,
И теперь я горю,
Знойный жар охладить
Стремлюсь в этом потоке.
Я сам, как я есть,
Ныряю в ручей.
О, если б волны эти,
Меня поглотили,
Томленье мое потопив.
Проснись, Брунгильда!
Дева, очнись!
Радуйся и живи,
Сладостный свет!
Будь моей, будь, будь моей!

БРУНГИЛЬДА
(очень прочувствованно)
О Зигфрид! Твоей
Я была всегда!

ЗИГФРИД
(пылко)
Если была ты моей,
То будь моей и сейчас!

БРУНГИЛЬДА
Твоей буду я
Навсегда!

ЗИГФРИД
Что мне твое буду,
Будь моей сейчас!
Возьму твою я руку,
Обниму тебя крепко;
Прижму я тебя пылко
К груди своей;
С пылающими взорами,
Дыша дыханием друг друга;
Глаза в глаза,
Уста к устам;
И станешь моей,
Как прежде ты моей была и будешь!
Исчезнет так терзавшая тебя тревога,
Моя ли ты теперь, Брунгильда?
(обнимает ее)

БРУНГИЛЬДА
Твоя ли я теперь?
Божественное спокойствие
Сменилось волненьем;
Целомудренный свет
Страстно пылает:
Мудрость небес
Покидает меня,
Любви ликованье
их прогоняет.
Твоя ль я теперь?
Зигфрид, Зигфрид!
Разве меня ты не видишь?
Когда мои глаза на тебя взирают,
Ты не слепнешь?
Когда моя рука твою сжимает,
Ты не горишь?
Как бурлит моя кровь
Вся навстречу тебе,
Дикий жар, что внутри,
Ты не чувствуешь?
Не боишься, Зигфрид,
Не боишься ли ты
Этой дикой, неистовой женщины?
(страстно обнимает его)

ЗИГФРИД
(в радостном испуге)
Ах!
Как кровь течет, вскипая,
Как сжигают друг друга взоры,
Как руки друг друга сжимают, -
Возвращается ко мне,
Мой отважный дух
А тот страх, ах!
Я никогда не умел
Бояться, - лишь ты
Меня тому научила:
И тот страх – как мне кажется сейчас –
Позабыл я навсегда тотчас!
(На последних словах невольно отпускает Брунгильду)

БРУНГИЛЬДА
(в высшем порыве любви неистово смеется)
О, юный герой!
О, мальчик прекрасный!
Ты отважных, великих
Деяний исток!
Я смеюсь, что должна я любить тебя,
Я смеюсь нашему ослеплению,
В смехе погибнем мы,
Со смехом – в последний путь!

Прощай, Валхаллы
Светлый мир!
Рассыпается в пыль
Твой величественный замок!
Прощайте, блистательная
Слава богов!
Конец благодати твоей,
Бессмертный род!
Разорвите, Норны,
Священные нити!
Боги падут,
Лишь опустится тьма.
Ночь разрушения,
Падет пусть твой мрак!
Отныне мне Зигфрида
Светит звезда;
Он мой навсегда,
Навеки он мой,
Он мое будущее и настоящее,
Он одно и все:
Благословенная любовь,
Смеющаяся в лицо смерти!

ЗИГФРИД
Смех пробудил мне
Благословенную мою:
Брунгильда живет,
Брунгильда смеется!
Да здравствует день,
Что нас озаряет!
Да здравствует солнце,
Что нас освещает!
Да здравствует свет,
Что из ночи восстал!
Да здравствует мир,
Где Брунгильда живет!
Она пробудилась, она живет,
Она смеется мне.
Лучезарно светит
Брунгильды мне звезда!
Она моя навсегда,
Она навеки моя,
Она мое будущее и настоящее,
Она одно и все:
Благословенная любовь,
Смеющаяся в лицо смерти!
(Брунгильда бросается в объятия Зигфрида. Занавес опускается)