Новый перевод "Лоэнгрина"

На сайте появился новый перевод либретто "Лоэнгрина" Владимира Романовского - почти прозаический подстрочник, более точный, чем существующие эквиритмические переводы, с предисловием автора.

Новый перевод "Лоэнгрина"

Насторожил комментарий г.Романовского. Между прочим, в оригинале Эльзу обвиняют не столько в убийстве брата, сколько в грехе прелюбодеяния. Возможно, перевод г.Романовского и ближе к оригиналу по сравнению с переводом Коломийцева (это тот, чью фамилию постоянно забывает г.Романовский), но петь его перевод совершенно невозможно, так как он не ложиться на партитуру. Возможно г. Романовский не знаком с работой Коломийцева, посвященной особенностям перевода опер Рихарда Вагнера. Советую почитать - это интересно.

Трудности терминологии

Хотя подстрочный перевод - это, несомненно, тоже перевод, в дальнейшем я постараюсь, во избежание путаницы, называть "переводами" только эквиритмические переводы, а "подстрочниками" - остальные. Вообще-то, сам по себе подстрочник имеет смысл именно как источник сведений о точном смысле текста, который часто трудно перевести близко к оригиналу, сохраняя эквиритмичность. Например, на сайте Ю.Димитрина "Либретто во сне и наяву" специально выделен раздел для подстрочников.

Трудно сказать, что лучше - это веками дискутируемый вопрос, должен ли перевод стихотворного (в частности) текста воспроизводить максимально точно сам текст оригинала - или его ритмическую структуру при сохранении только общего смысла. В идеале, конечно, хорошо бы сохранить и ритм, и смысл, и, по-возможности, дословно текст, и, для либретто, еще и соответствие не только стихотворного размера, но и музыкальных акцентов, разбиения музыкальной фразы и т.п. На практике, все это одновременно вряд ли реализуемо - каждый переводчик-эквиритмист вынужден делать выбор и жертвовать, например, дословной точностью перевода ради музыкальности. Для таких случаев совсем не плохо иметь под рукой подстрочник для справки, если возникнет желание разобраться в тексте лучше.

Что касается предисловия Романовского - автор намеревался указать в нем ссылку на свою страничку и, видимо, жаль, что этого не сделал - иначе Вы не удивлялись бы, скажем так, эффектности некоторых его суждений :-). В.Романовский, насколько мне известно, профессиональный журналист и писатель, в том числе, автор "Скандального оперного семинара" и еще много чего "скандального" :-)). Однако, перевод, на мой взгляд, сам по себе весьма качественный - хотя тоже больше литературный, чем дословный.