Конкурс перевода "Вагнер по-русски"


Междисциплинарный научно-образовательный центр музыкальной лексикографии и диахронического перевода Факультета искусств СПбГУ

и

Санкт-Петербургский Вагнеровский союз

при поддержке Мариинского театра, Союза переводчиков России, Санкт-Петербургской высшей школы перевода

ОБЪЯВЛЯЕТ

О проведении Конкурса перевода «Вагнер по-русски»,
посвященного юбилейному году Рихарда Вагнера

Конкурс проводится на материале литературного творчества Рихарда Вагнера в трех номинациях:«Эквиритмический перевод», «Создание субтитров к оперной сцене», «Перевод музыковедческого текста». Победители и призеры в каждой номинации конкурса награждаются дипломами, а также специальными призами, учрежденными Санкт-Петербургским Вагнеровским союзом, авиакомпанией AirBerlin и Мариинским театром.

Конкурс проводится с 15 ноября 2012 года по 15 января 2013 года.

В конкурсе могут принимать участие учащиеся, студенты и молодые переводчики до 35 лет.

Материалы и положение о конкурсе публикуются на сайте Междисциплинарного научно-образовательного центра музыкальной лексикографии и диахронического перевода Факультета искусств СПбГУ http://www.mustran.arts.spbu.ru/materials/vagner/

Из "Положения о конкурсе":

7. Оргкомитет и конкурсная комиссия конкурса

7.1. Оргкомитет конкурса

Председатель - Бояркина Альбина Витальевна, переводчик, музыковед, кандидат филологических наук, руководитель Междисциплинарного научно-образовательного центра музыкальной лексикографии и диахронического перевода, Факультета искусств СПбГУ, доцент кафедры иностранных языков для Факультета искусств СПбГУ.
Сопредседатель - Гергиева Лариса Абисаловна, народная артистка России, художественный руководитель Академии молодых певцов, Мариинский театр.
Ответственный секретарь - Панова Инна Александровна.

7.2. Конкурсная комиссия :

Председатель Махрова Элла Васильевна – музыковед, переводчик, председатель Санкт- Петербургского Вагнеровского союза, доктор культурологии, профессор Российского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена.
Сопредседатель - Алексеева Ирина Сергеевна – переводчик, кандидат филологических наук, директор Высшей школы перевода РГПУ им. А.И.Герцена, профессор Российского государственного педагогического университета им. А.И.Герцена.
Мазиков Александр Алекссандрович - Музыкант, кандидат искусствоведения.
Полежаева Юлия Георгиевна - член Санкт-Петербургского Вагнеровского союза.

8. Награды и поощрения

8.1. По завершении конкурса всем авторам конкурсных работ, допущенных к конкурсу, высылается диплом участника конкурса в электронном виде.
8.2. Победители и призеры в каждой номинации конкурса награждаются дипломами.
8.3. Санкт-Петербургским Вагнеровским союзом учрежден специальный приз конкурса (переводы в трех номинациях) «За лучший перевод текстов Рихарда Вагнера» - стипендия для поездки на Байройтский фестиваль.
8.4. Авиакомпанией AirBerlin учрежден специальный приз "За лучший перевод в одной из номинаций" - сертификат на поездку в Германию (на 2 человека).
8.5. Мариинским театром учрежден поощрительный приз «За лучший перевод в одной из номинаций».
8.6. Лучшие переводы будут использованы для буклетов и выставок, посвященных юбилею Р. Вагнера, в Мариинском театре (с указанием имени автора перевода).

Поздравляем уважаемую

Поздравляем уважаемую Monsteru (в миру - Полежаеву Ю.Г.) с вхождением в столь солидную комиссию и взятием на себя столь серьёзной миссии! Удачной работы! (то есть переводов хороших, разных, однако не слишком многочисленных ))
Но вообще разноколиберность заданий по номинациям удивляет...К третьей (теоретической) номинации простому человеку даже подступиться невозможно, в то время как ко второй (субтитровой) - почему бы и нет, да и первой тоже при опредёлённых поэтических задатках... В общем, всем участникам тоже удачи!

Не говорите: я и не думала,

Не говорите: я и не думала, когда соглашалась, что все будет столь серьезно :-). Меня туда зазвали, чтобы разбавить суровую компанию профессионалов представителем "любителей" - вроде, знаете, в разных ток-шоу прглашают какую-нибудь "свежую голову", судящую о теме глубокомысленной беседы спецов с точки зрения житейского здравого смысла...

Кстати, для интересующихся: вышеупомянутая "стипендия для поездки на Байройтский фестиваль", обещаемая в качестве суперприза Вагнеровским обществом, включает в себя дорогу, проживание в отеле и билеты на три, а иногда на 4 фестивальные оперы (если это "Кольцо")! Несмотря на отчетливую в последние годы коммерциализацию Байройтского фестиваля, там все ещё продолжают действовать идеи, заложенные некогда самим Вагнером в основу его организации: специальный фестиваль для поклонников и фанатов. Поэтому некоторая часть билетов (да ещё и со стипендией) до сих пор распределяется по национальным вагнеровским обществам, в частности, Санкт-Петербургское общество ежегодно получает небольшую квоту, пару штук, которыми поощряются талантливые молодые музыканты. Но в этом году одну из стипендий решено предложить в качестве приза на конкурсе вагнеровских переводов. Именно с этим связано ограничение по возрасту для участников конкурса - 35 лет (таково условие получения стипендии).

Я извиняюсь, а для

Я извиняюсь, а для обоснования выбора в 1ой номинации достаточно будет написать, что Романс Вольфрама - это единственная мужская ария из шести предложенных уважаемой комиссией?

Чего не знаю, того не знаю

Чего не знаю, того не знаю :-(. В отборе текстов для номинации 1 я не участвовала, и по каким критериям их отбирали - понятия не имею. Увидев окончательный список, попыталась было высказать удивление столь разными по размеру объектами - но оказалось, что список уже утвержден университетским ученым советом и "гвоздями прибит"... Хотя предложение допонительно к переводу объяснить свой выбор текста исходило от меня, просто из соображений единообразности: первоначально такое требование было только для 3-ей номинации. На мой взгляд, "единственная мужская ария" - обоснование не хуже любого другого :-). А если участник выберет, например, самый короткий отрывок именно потому, что он самый короткий - ему придется поднапрячься, чтобы объяснить это покрасивее.

Хотя мой личный опыт говорит, что короткий отрывок иногда перевести эквиритмически даже труднее, чем длинный. Особенно это относится как раз к "Тристану", потому что в стихотворных кусках текста - очень короткая строка, местами буквально по 4 слога, (даром что немецкий язык славится длинными словами) - впихнуть в такой размер русский текст очень сложно.