Пояснение к выбору текста (номинация 1)

0
Ваша оценка: Ничего

Код участника 5

1). Главным фактором, определившим выбор текста, стала специфика образа романса Вольфрама. А именно:

  • а) образ обладает наибольшей законченностью, самодостаточностью относительно других предложенных фрагментов – структура поэтического текста образует логично выстроенную целостность: присутствуют экспозиция образа «дольнего» (1-2 стихи) и «томящейся в дольнем души» (3-4 стихи), образующие вместе «главную партию», экспозиция образа «звезды, дарящей свет горнего» (5-8) («побочная партия») и их соединение – «воспарение души» (9-16), «синтетическая реприза».
  • б) Образ очень показателен и важен для Вагнера и понимания трактовки им любви как тотально синтезирующей силы. Молитва вечерней звезде (der Abendstern) – т.е., небесной Венере (планете Венере) – вскрывает «возвышенную чувственность» как вагнеровский идеал синтеза морального, аполлонического, и чувственного, дионисийского, хотя формально в фабуле «Тангейзера» Венера (Афродита) Урания и Венера (Афродита) Пандемос (если говорить словами «Пира» Платона) противопоставлены. Причем возвышенность эроса в немецком оригинале подчёркивается тем, что der Stern имеет мужской род – категории пола нейтрализуется, что в русском переводе передано переводом der Stern (первый раз) как «светило». Так же можно говорить о том, что Вольфрам отождествляет свою душу с Елизаветой (хотя и восприятие «die Seele» и «sie» относительно Елизаветы, благодаря контексту, выходит на первый план), и это ещё более усиливает синтетичность восприятия чувства лирического героя.

2). Так же принципиальное значение имела формальная сторона.
Исходя из предложенных фрагментов, именно перевод данного стихотворения показался задачей наиболее интересной и сложной, т.е. по-вагнеровски синтетической, объединяющей наибольшее количество относительно сложных задач в одновременности. Это обусловлено соединением
условий поэтической формы:

  • а) Наличия рифмы, причём смежной (что ещё несколько сложнее).
  • б) Переменности/вариативности метроритмической организации (переход от пятистопного стиха к четырёхстопному, дополнительный слог (стих 8)).
  • в) Добавления плана мелодии, весьма жёстко диктующего ритмические условия. Жесткость регламентации структурой мелодии можно видеть из анализа уже первого двустишия (11, 5-ст. ямб + ж. оконч. ): 5(ямб) + 6(хорей) / 4(ямб) + 7(ямб).

и задачи перевода –
– максимально точной передачи образа-формы (die Gestalt) на уровнях

  • а) лексемы; ни одно слово оригинала не должно быть, по возможности, бесследно утеряно: практически все лексические единицы переведены в высокой степени эквивалентно, за исключением: die Todesahnung (стих 1) переведёно в связи с дефицитом места не как «предчувствие смерти», а как близкий «дух смерти» («элизионный» вариант «предчувствье(м)» отброшен из-за неблагозвучности); teilen (стих 7) заменено относительно близким значением «скрыть»≈«рассеять»); «lieber Strahl» (стих 8) переведён ум.-ласк. «лучик», «mein holder» (стих 8) опущено ввиду относительно меньшей важности в условиях неустранимой нехватки места; sie vorbei dir zieht (стих 12) переведено активным «встретишь её» вместо пассивного «она пройдёт мимо тебя» ввиду недостаточности места и непринципиальности изменения для образа как целого и в стихе 13; наконец, das Tal der Erden переведено как «дол тленный» ввиду высокой степени эквивалентности «долу земли», «земной юдоли»≈«юдоли скорбей/суеты» и сохранению «высоты» стиля (см. пункт б).).
  • Особого упоминания заслуживает перевод последнего стиха. Более точный перевод: «Чтоб там стать ангелом блаженным» неприемлем, прежде всего, из-за возникающей (во всяком случае, в русском варианте) поэтической диссоциации: благодаря стыку «земной юдоли» («дола тленного») и «там» подсознание фиксирует, что «там» = «юдоль», т.е., ровно наоборот. Посему, предложен максимально точный при исключении вышеприведённого вариант «И станет ангелом блаженным!».
  • б) стиля (так, entschweben нужно перевести с сохранением поэтическо-возвышенной окраски, т.е. «воспаряет»)
  • в) места в стихотворении – так, то же entsweben должно обязательно совпадать с рельефной фигурой, активным мелодическим подъёмом, который сопровождает первый распев этого слова, что в сочетании с распеванием его нисходящей мелодической линией при повторе создаёт яркий эмоциональнй эффект (т.к. яркий, «воспаряющий», первый вариант при этом остаётся в памяти). Единственное значительное изменение лексической последовательности – в строфах 7-8: образно-лексическая единица das Tal (долина) в связи с версификацией и асимметрией количественно-слогового параметра перевода перенесена из 8-й строфы в 7-ю, что принципиально не нарушает образного строя /последовательности при сохранении естественности грамматической конструкции.
  • г) верной расстановки смысло-ритмических акцентов – акценты на образах: например, «смерть» и «закат» в строфе 1, «душа» (очень важно сохранение идентичности положения месту «die Seele» в стихе и смещения акцента на начало) и «высота» в строфе 2. Количество глагольных рифм сведено к минимуму (в данном случае их нет), в связи их ещё меньшей выразительностью в сравнении с немецким – их количество в немецком эквивалентно количеству рифм прилагательных в русском переводе; рифмуемые слова, по возможности, совпадают с ключевыми словами, ели не с словами рифмы оригинала («закат», «высота», «светило», «звезда», «всегда», «тленным»).
  • д) как следствие – максимальное приближение к эмоциональному эффекту оригинала с учётом восприятие смежнорифмованного двустишия как целостности (подчинённой единству образа), стиха – как относительной целостности. Здесь все образы оригинала: и страх смерти, накрывший (вместе) с закатом и дополняющая его черноватая одежда, и душа, взывающая к высям (и, как раскрываемая далее цель, центральный образ – звезда там), и др., раскрытые в соответствии с музыкой стиха и музыкой звуков оригинала.

Т.е., весьма многочисленные условия оригинала должны быть соблюдены в синтетическом единстве, что и представляет сложность и обуславливает интерес обращения к переводу данного стихотворения.