Текст субтитров

8
Ваша оценка: Ничего Средняя: 8 (1 голос)

Код участника 13

Ещё тобою Морольд не забыт?
Так снова меч возьми -
Пусть будет верен он и твёрд,
Теперь не выпадет из рук твоих!

Хорошей я была бы госпожой!
Что Марк сказал бы,
Узнав, что лучший рыцарь мной убит,
Ему добывший землю и корону, Вернейший друг его?
Бранить меня тогда б он стал.
Твой подвиг так ли мал?
Ирландку – в жёны королю,
Ему доставить верно в руки, с нею – клятву в мире вечном…
Оставь свой меч!
Его я подняла, когда в груди пылала месть.
Когда меня смерял ты взором:
В супруги Марку ли годна?
И меч свой опустила я тогда…
Так выпьем же во искупленье!

Эй! Эй!
На верхней мачте парус убрать!

Мы где?

У самой цели!
Напиток искупленья в моих руках!
Тристан, что хочешь мне сказать?

Твоё молчанье мне велит молчать.
И, тайну высказав твою,
Иную, большую - таю.

То, что ты скрываешь – я скажу.
И ты отказываешься пить?

Ты слышишь зов?
Уж цель близка.
Предстанем вскоре мы пред Марком.
Проводишь ты меня в его покои
И скажешь так ему:
Смотри, мой господин.
Прекраснее женщины ты не найдёшь.
Сперва убил я её жениха,
И его голову отправил ей,
Раны, нанесённые его оружием,
Она вылечила.
Моя жизнь в её руках была,
И эту жизнь подарила мне милосердная девушка.
Своей страны бесчестье она с собой взяла,
Чтоб стать твоей супругой.
И в благодарность за этот дар
Она приготовила мне сладкий напиток,
Из её рук я пью его,
Чтобы искупить вину.

Бросить якорь!
Бросить якорь! Руль туда же!
Ворот, парус, мачту!
Не понаслышке я знаком С ирландской девы волшебством.
Её чудесным бальзамом был я исцелён.
Теперь беру я чашу, Чтоб стать сегодня полностью здоровым.
И в благодарность - Вот моя присяга!
Тристана честь – высочайшая верность!
Тристана беда – бесстрашное ослушание!
Обман сердец!
Мечта предчувствия!
Одна отрада мне в печали вечной,
Забвенья кубок славный,
Тебя бесстрашно пью!

И здесь обман? Мне половину!
Изменник!
Я пью с тобой!
Тристан!
Изольда!
О, вероломный!
Прекрасная дева!

Слава королю Марку!

О, горе, горе!
Чем обернулся обман безумной дружбы!
Не смертью – неотвратимым, вечным горем
Расцвёл теперь он!

Что снилось мне о чести Тристана?
Что снилось мне о стыде Изольды?
Тобою ли утрачен? – Тобою ли отвергнута?
Обман неверных чар! – Всё бред пустой!
Изольда! – Тристан!
Сладчайшая дева! – Любимый мой!
О, как возвысились сердца!
Как все чувства затрепетали!
Как расцвела бескрайняя страсть
В томленье сладком…
Жажда любви в груди ликует!
- Изольда! – Тристан!
Тристан, ты мой теперь!
Ты мне достался!
О, высшее желанье!

Несите быстро плащ и украшенье короля!
Несчастная! Вспомни, где мы!

Слава!
Слава королю Марку!
Да здравствует король!
Да здравствует Тристан, счастливый герой!
Слава королю Марку!

Сюда в челне, со свитой вместе,
Король спешит к невесте!

Кто там? – Король!
Какой король?
Слава королю Марку!

Что это, Брангена? Кто зовёт?
Изольда! Госпожа! Хотя б сейчас сдержись!
Где я? Жива? Что за питьё?
Любовный напиток!
Тристан! – Изольда!
Должна ль я жить? – На помощь к госпоже!

Неверный счастья миг!
Обман коварный!

Да здравствует Корнуолл!

Раз официальные результаты задерживаются

8

Что ж, раз официальные результаты задерживаются, можно ещё на титрах порезвиться :-).

Этот вариант мне нравится больше всех - но не потому, что "самый краткий". а потому, что самый читабельный. Основная задача титров - помочь зрителю понять текст с наименьшими затратами времени и внимания, и главное для этой задачи - не столько краткость, сколько ясность формулировки, легко читаемая и понятно выраженная мысль. Именно по этому критерию этот перевод кажется мне лучшим, хотя тоже весьма далек от идеала.

Кстати, насчет сознательного стремления автора к краткости есть сомнения - с одной стороны, именно сокращение сложных выражений позволило автору избежать пары ловушек, в которые благополучно вляпались его соперники, однако автор местами и рифмованный перевод пытался сделать, а местами не только упускал явные возможности безболезненного сокращения, но и добавлял от себя лишнего.

Вот, например, удивительное выражение "доставить верно в руки". В русском языке слово "верно" имеет несколько значений, не только "лояльно", но и "правильно", и "точно". "Верно доставить" скорее будет понято как "доставить по правильному адресу", тогда как в оригинале имеется в виду именно верность долгу и королю. А "верно в руки" - вообще неупотребляемое сочетание, которое можно, в лучшем случае, понять как "точно попал", не промахнулся. В крайнем случае, по-русски используется "прямо в руки" в смысле "без хлопот для получателя", "на тарелочке с голубой каемочкой" - и в оригинале этот оттенок, вероятно, тоже есть. Смысл и настроение, издевательскую интонацию оригинального "so treu ihm liefert zur Hand" передало бы что-нибудь вроде "так верноподданно преподнести" или, как в варианте участника 8, "столь преданно вручить" - а дословное "доставить верно в руки" не несет вообще никакого смысла дополнительно к просто "доставить". Стало быть, для краткости следовало ограничиться одним "доставить", а если уж стремиться к точности - то постараться понять, что тут было сказано и зачем.

Кстати, о настроении: автор перевода, очевидно, не пытался ни смотреть видео, ни даже слушать музыку, к которой предназначались эти титры - иначе никогда не умудрился бы так странно перевести Knecht: демонстративно оскорбительная интонация Изольды сразу бы исключила любые нейтральные переводы типа "подданных" или "придворных", не говоря уж о "рыцарях". Изольда назвала Тристана именно "лучшим рабом" - вот который, в числе прочих заслуг, столь преданно вручил хозяину ещё и невесту :-).

Такого рода мелочей в этом тексте можно перечислить ещё много, но все они из разряда "неплохо, но можно лучше", так что в целом впечатление весьма положительное.