Субтитры (участник Брунгильда)

ЗИГФРИД
Солнечная высь, счастливый покой!

Что там виднеется в тенистой чаще?
Там конь, он спит глубоким сном.

Что сверкает передо мной?
Блещет ли это сталь?
Пламя ли солнца меня ослепляет?

Светлый щит! Поднять ли?

В доспехах – муж!
Как светел и красив!
Шлем сдавил его чело;
Сниму его – так будет легче.

Ах! Что за красота!

Мерцающие тучи окаймляют
волны светлой лазури;
сверкающего солнца ясный лик
блещет сквозь волны облаков!

Трепетным дыханьем колышется грудь:
Сниму ль я тесный доспех?

Меч мой, железо разрежь!
Это не муж!

Волшебное пламя вспыхивает в сердце;
жаркий трепет застилает глаза:
кружится голова, лишаюсь чувств!

Кого позвать, кто мог бы мне помочь?
Мать! Вспомни обо мне!

Проснётся дева,
И глаза откроет предо мной?
Глаза откроет?
Не сгорю ли я в её взоре?
Отважусь ли?
Смогу ли вынести этот свет?
Всё колышется пред глазами,
Зыбь – вот всё, что я вижу!
Все чувства скованы томленьем;
трепещет сердце, дрожит рука!
Так что ж, я трус?
Неужто это страх?
О мать, взгляни: вот храбрый сын твой!
Спит женщина,
И от неё он страх узнал!
Как страх рассеять?
Где взять мужество?
Чтоб самому проснуться,
Разбужу я деву!

Сладко волнуют меня её цветущие уста.
Как нежный трепет их меня прельщает!
Благовонное дыханье так тепло!

Пробудись, жена святая!

Она меня не слышит…

Тогда напьюсь я жизни
из уст её сладчайших,
хотя бы и погиб!

БРУНГИЛЬДА

Привет тебе, о солнце,
лучей сиянье,
свет дневной!
Был долог сон мой,
и вот я проснулась…
Кто ты, герой, меня пробудивший?

ЗИГФРИД
Сквозь огонь прошёл я,
что пылал вокруг утёса,
и снял с головы твоей шлем:
я – Зигфрид, тебя пробудивший.

БРУНГИЛЬДА
Привет вам, боги!
Привет тебе, мир!
Привет тебе, прекраснейшая земля!
Окончен сон мой долгий;
что же вижу, пробудившись?
Зигфрид мой сон прервал!

ЗИГФРИД
Славься, мать, что меня родила!
Славься, земля, что меня вскормила!
Узрел я очи той,
что стала мне блаженством!

БРУНГИЛЬДА
Славься, мать, что тебя родила!
Славься, земля, что тебя вскормила!
Лишь ты мог меня увидеть
и разбудить мог только ты!

О Зигфрид, счастливый герой!
Жизнь пробудивший, победный свет!
О, знал бы ты, радость мира,
Как мною ты любим!
Всем существом моим
и горестью – был ты!
Твою нежность я вскормила,
тебе была свидетелем;
твоё рожденье
сокрыл мой щит:
так давно люблю я тебя, Зигфрид!

ЗИГФРИД
Так мать моя не умерла?
Она лишь спала?

БРУНГИЛЬДА
Милое дитя!
Мать не вернётся к тебе.
Ты будешь мною,
если меня любишь.
Что ты не знаешь -
я для тебя узнаю;
но всё моё знанье -
лишь оттого, что люблю тебя!
О Зигфрид, свет победы!
Тебя любила я всегда.
Так постигла я замысел Вотана.
Мысль, что я назвать не смела,
то, что не знала, но только чувствовала,
за что сражалась и восстала;
за что нарушила его волю,
во искупленье кару понесла, -
ибо не думала, то лишь любила!
В той мысли – если б ты мог понять! -
я вся была – любовь к тебе!

ЗИГФРИД
Будто чудо, звучит твоя песнь,
но темно её значенье.
Твои очи сияют светом,
твоё дыханье полно тепла,
твой голос сладок слуху моему,
но то, что ты говоришь,
я не могу понять…
Как охватить мыслью даль,
когда лишь тебя вижу и чувствую!
Ты меня оковала боязнью:
от тебя одной я страх узнал.
Тобой я связан, взят в плен.
Не отнимай больше у меня мужество!

БРУНГИЛЬДА
Там вижу Гране -
мой добрый конь…
Пасётся он бодро,
хотя спал, как и я…
И он со мной проснулся.

ЗИГФРИД
По чудным устам скользит мой взор;
и горячая жажда обжигает губы -
желанье глаз их томит!

БРУНГИЛЬДА
Там вижу щит,
героев защищавший,
там вижу шлем,
что хранил мою голову, -
не защитит меня боле!

ЗИГФРИД
Чудесная дева покорила моё сердце;
её взор нанёс мне рану -
без шлема и щита я пришёл!

БРУНГИЛЬДА
Что вижу? Панциря блещет металл…
Острый меч рассёк его надвое,
и с девичьего тела упал доспех.
Теперь я беззащитна,
несчастная женщина!

ЗИГФРИД
Сквозь жгучий пожар я шёл к тебе!
Панцирь не укрывал моё тело;
теперь огонь в моей груди бушует.
В крови моей цветёт пламя,
ненасытный огонь меня снедает,
тот, что горел вокруг утёса, -
теперь полыхает в сердце.
О дева, погаси этот жар!
Ярость страстей утоли!

БРУНГИЛЬДА
Ни один бог не касался меня!
Пред девой склонялись герои!
Была святой посланницей Валгаллы!..
Горе мне!
Горе стыда, вечный позор!
Кто меня пробудил – меня ранил!
Он рассёк мой доспех и шлем:
Брунгильды больше нет!

ЗИГФРИД
Ты всё ещё спишь, о дева,
Брунгильды сон я не нарушил.
Проснись, будь моей женою!

БРУНГИЛЬДА
Лишаюсь чувств,
молчит мой разум…
Так ли мудрость теряю?

ЗИГФРИД
Не спела ли ты мне,
что твоя мудрость
растворилась в сияньи любви?

БРУНГИЛЬДА
Печальный мрак застилает мой взор,
в глазах темно, и свет погас,
ночь для меня настаёт.
В тёмном тумане
извивается безумный страх,
ужас подымается из глубин его!

ЗИГФРИД
Ночь – для закрытых глаз,
лживы оковы тёмного ужаса.
Выйди из тьмы и увидишь:
солнцем сверкает день!

БРУНГИЛЬДА
И освещает мой позор!..
О Зигфрид!
Услышь моё горе!

Вечно была и вечно есть,
вечно в сладком томленьи,
всегда тебя я ждала!
О Зигфрид! Сокровище мира!
Жизнь всего сущего, светлый герой!
Оставь меня!
Опасна близость; не тронь меня!
Не принуждай
уступить твоей силе,
не разбей своего доверия!
Ты видел свой облик в ясном ручье?
Тебе он улыбался?
Но если воду всколыхнуть,
исчезнет чистая гладь,
ты не увидишь своего отражения -
пред тобой бегут только волны!
Так не пятнай меня,
не касайся меня!
Тогда твой светлый облик
навеки во мне отразится,
о счастливый герой!
О Зигфрид! Дитя света!
Оставь меня во имя любви,
сам себя не погуби!

ЗИГФРИД
Тебя люблю я; и ты меня люби!
Ничего нет больше моего -
хотел бы взять твоё!
Дивный водоём влечёт меня,
и вижу явственно в нём
зыбь и колыханье.
Хотя б и облик мой исчез,
я охладил бы в волнах огонь страсти.
Таков, как есть,
я прыгну в ручей,
волны подхватят меня,
моё томленье канет в глубь вод!
Проснись, Брунгильда!
Дева, проснись!
Живи и радуйся, сладость блаженства!
Будь моей!

БРУНГИЛЬДА
О Зигфрид! Твоею была всегда!

ЗИГФРИД
Так будь моей и теперь!

БРУНГИЛЬДА
Навеки стану!

ЗИГФРИД
Сегодня стань!
Возьми мою руку;
тебя обниму я крепко;
грудь твоя
коснётся моей;
вспыхнут очи,
сольётся дыханье,
уста к устам прильнут:
и ты моя,
как была и будешь!
Исчезнут муки сомненья,
Брунгильда будет моей!

БРУНГИЛЬДА
Буду твоей?
Покой небесный стал во мне бурей,
непорочный свет пылает страстью,
божественное знание отлетело от меня -
Только ликованье любви теперь!
Твоя ль отныне?
Зигфрид!
Видишь ли ты меня?
Встретив взор мой,
ты не ослеп?
От касанья руки
ты не сгорел?
Как бушует кровь моя навстречу твоей
в безумной страсти - ужели ты не видишь?
Не боишься ли ты, Зигфрид,
не боишься ли моего пламени?

ЗИГФРИД
Ах! Как загорелась кровь!
Лучи наших взглядов сжигают друг друга,
объятия всё крепче!
Ко мне вернулся бесстрашный дух,
а тот неясный страх,
какого я не знал,
и узнал лишь от тебя,
тот страх, верно,
забыл я в глупости своей!

БРУНГИЛЬДА
О, дитя-герой!
Младенец прекрасный!
Высших дел светлый оплот!
Смеюсь любви нашей!
Смеюсь ослепленью!
Всему смеюсь!
Прощай, Валгаллы светлый мир!
Гордый чертог, прахом стань!
Прощайте, почести богов!
Вечный род, покойся с миром!
Норны, порвите нить древних рун!
Закат богов, укрой нас тьмой!
Ночь гибели, спустись на мир!
Теперь мне светит Зигфрида звезда!
Он мой навек и навсегда,
в нём всё одно, иного нет -
любви сиянье и смерти свет!

ЗИГФРИД
Так ты проснулась, смеясь мне:
Брунгильда жива, Брунгильда радуется!
Славься, день, что светит нам!
Славься, солнце, что нам взошло!
Славься, мир, где Брунгильда живёт!
От сна восстав,
она мне смеётся.
В награду мне светит Брунгильды звезда!
Моя навек и навсегда,
в ней всё одно, иного нет -
любви сиянье и смерти свет!