СЦЕНА ТРЕТЬЯ (участник Ядан)

СЦЕНА ТРЕТЬЯ
ЗИГФРИД, БРУНГИЛЬДА
Лёгкие облака превращаются в розовый туман, а когда он исчезает, остаётся только ясное, чистое голубое небо, в то время как появившуюся вершину скалы – такая же картина, как в третьем акте «Валькирии» - всё ещё окаймляет красноватая утренняя дымка, мерцание которой напоминает пылающее в глубине волшебное пламя .Расположение сцены абсолютно такое же, как в конце "Валькирии". Под раскидистой елью лежит Брунгильда в глубоком сне, вся в сияющих доспехах, голова её в шлеме, тело покрыто длинным щитом.
ЗИГФРИД
Почти взобравшись на скалистую вершину, смотрит в изумлении
Благословенная пустынная вершина скалы под палящим солнцем!
Взбирается полностью на гору, стоя на фоне скалы, всматривается в сторону бора, немного проходит вперёд
Что дремлет там в спокойствии, в тени лесной?
Конь, спящий сном глубоким.
Всходит на возвышенность и медленно продвигается вперед. Увидав издали Брингильду, он останавливается в изумлении
Что там сверкает?
Ужель доспехи так блестят?
Иль блик в глазах остался от огня?
Подходит ближе
Блестящий щит. Поднять его?
Поднимает щит, видит тело Брунгильды, но лицо её всё ещё скрыто под шлемом.
Ах! Воин под щитом.
Красив он, словно вдруг сошёл с картины!
Наверно, шлем чело сдавил его благое.
Легче ему станет, если шлем сниму я.
Осторожно снимает шлем с головы спящего. Длинные вьющиеся волосы рассыпаются из-под шлема, Зигфрид пугается
Ах! Как красиво!
стоит, погруженный в созерцание
Мерцающие облака собираются в волнах моря небесного; сверкает солнце сквозь дымку эту улыбкою своей.
Он наклоняется ниже к спящему
От глубокого дыхания грудь вздымается его.
Броню сниму я?
с большой осторожностью пробует снять броню
О, меч мой, вскрой броню!
С нежной осторожностью перерезает кольца панциря с обеих сторон и снимает доспехи, так что Брунгильда лежит теперь перед ним в женском одеянии. Он отступает в испуге и изумлении
Но это не мужчина!
смотрит с огромным волнением на спящую
Огненными чарами охвачено сердце моё.
Страх пламенный взгляд мой сковал.
Все чувства спутались.
Садится в смятеньи
Кого я призову себе на помощь?
О, мать, мать! Вспомни обо мне!
Падает без сил на грудь Брунгильды. Долгое молчание. Он поднимается со вздохом
Как разбудить мне деву, чтобы открыла очи мне?
Не буду ль ослеплён я взглядом?
Отважусь ли?
Вынесу ли света блик?
Почти лишился чувств я, и всё вокруг смешалось
Как тетива натянуты нервы, от робости сердца дрожит рука!
Труслив ли я?
И страх ли это?
О, мать! Мать! Твоё отважное дитя!
Во сне пребывает дева:
Она научила его страху,
Как одолеть мне страх?
Как удаль мне снискать?
Чтобы проснуться мне,
Должна девица пробудиться
Снова приближаясь к спящей, при взгляде на неё, он опять испытывает прилив нежности. Наклоняется ниже.
Как сладостно при виде этих уст прелестных. Ах, сколько тёплой нежности в её дыханьи!
Словно в отчаянии
Проснись! Проснись!
Святая дева!
Он смотрит на неё
Меня она не слышит.
Пристально смотрит на неё
Глоток жизни испить из сладких губ, за что и умереть не страшно.
Опускается, словно умирающий, к спящей и, закрыв глаза, припадает губами к её устам.
Брунгильда открывает глаза. Зигфрид вскакивает и замирает пред нею.Брунгильда медленно приподнимается на своём ложе. Воздев торжественно руки, она приветствует своё возвращение к восприятию Земли и Неба

БРУНГИЛЬДА
Приветствую тебя, Солнце!
Приветствую тебя, Свет!
Приветствую тебя, солнечный день!
Долог был мой сон; и вот проснулась я.
Кто тот герой, что пробудил меня?

ЗИГФРИД
Торжественно взволнованный её взглядом и голосом, стоит, будто зачарованный
Сквозь огонь прошёл я , тот, что окружает скалу;
Я открыл твой шлем тяжёлый:
Я Зигфрид, я разбудил тебя.

БРУНГИЛЬДА
Сидя выпрямившись
Приветствую вас, Боги!
Приветствую тебя, мир!
Приветствую тебя, земная прелесть!
Очнулась я от сна,
Теперь всё наяву я вижу:
Зигфрид - он мой сон развеял!

ЗИГФРИД
В порыве величайшего восторга
О, слава матери, меня родившей;
Слава земле, меня вскормившей!
Я увидал твой взор,
Он радость мне принёс.

БРУНГИЛЬДА
С величайшим оживлением
О, слава матери, тебя родившей;
Слава земле, тебя вскормившей!
Лишь только твой взор мог меня узреть,
Лишь ты мой сон прервать мог!
Оба, в восторженном экстазе, погружаются во взаимное созерцание
О, Зигфрид! Зигфрид!
Благословенный мой герой!
Ты пробуждаешь жизнь, победы светоч!
О, знал бы ты, о, радость мира, как мною ты всегда любим!
Ты – мои чувства, сласть моей заботы!
Нежнейше я тебя питала задолго до зачатья твоего;
Ещё до твоего рожденья мой щит уберегал тебя:
Так долго ты любим мной, Зигфрид!

ЗИГФРИД
Тихо и робко
Так мать моя не умерла?
Спала она всего лишь?

БРУНГИЛЬДА
Улыбаясь, дружелюбно протягивая ему руку
Прелестное дитя!
Мать твоя не вернётся больше к тебе!
Ведь я есть ты, коль радостно меня ты любишь.
Чего не знаешь ты – поведаю тебе я;
Но знаю я одно лишь – тебя люблю я сильно!
О, Зигфрид! Зигфрид!
Свет победы!
Ты мною был любим всегда; ведь мне одной лишь Вотана открыта мысль.
Мысль, ту, что не назвать мне никогда;
Которую мне думать не подвластно, лишь чувствовать;
сражалась и боролась за неё я; сопротивлялась я тому, кто мысль эту сотворил;
и поплатилась я за это, наказанье понеся, и всё из-за того, что знала мысль эту только чувством.
Быть может, мысль ту решишь ты, но для меня она – любовь к тебе.

ЗИГФРИД
Звучит как чудо речь твоя прелестная, но тёмен смысл этих слов.
В глазах твоих сиянье вижу я; дыханья твоего тепло я ощущаю;
блаженство слуху голос твой приносит: но в тайну твоей песни вникнуть я не в силах.
Сей мысли даль не охватить мне – все помыслы и чувства заняты тобою!
Сильным страхом ты меня сковала: с тобой лишь страх я этот ощутил. Дух, что окован тобою всецело, о, возврати мне скорей!
Сильно возбуждённый, устремляет на неё полный страстного желания взгляд

БРУНГИЛЬДА
кротко устраняет его и смотрит по направлению к елям
Вон вижу Гране, радостного скакуна: как бодро он пасётся, со мною вместе пробудился он!
Как я, тобою к жизни конь мой возвращён!

ЗИГФРИД
Оставаясь в том же положении
Мой взгляд пасётся на устах прелестных: в пылающей жажде губы томятся, просят у глаз освеженья!

БРУНГИЛЬДА
Указывая рукой на обнаруженное своё оружие
Там вижу я свой меч, что защищал героев; и шлем , что голову мне сохранил: не смогут они больше защитить!

ЗИГФРИД
Радостная дева, сердце мне пронзила; в голову раненье она мне нанесла: ведь пришёл я без щита и шлема!

БРУНГИЛЬДА
С возрастающей грустью
Я вижу брони блистающую сталь: острый меч рассёк её; девичьего тела лишив защиты сей: так чем охраню себя я?

ЗИГФРИД
Сквозь пылающий огонь пришёл к тебе я!
И тела своего бронёй не прикрывал: ворвалось пламя в грудь мою.
В крови моей цветущий пыл бушует; и изнурительный огонь во мне горит:
жар, что скалу Брунгильды окружал, теперь горит в моей груди!
О, дева, скорее угаси сей пламень! Кипящее пекло уйми!
горячо обнимает ее: она вскакивает, отталкивает его с отчаянным усилием страха и бежит на другую сторону сцены

БРУНГИЛЬДА
И бог не касался меня! Герои склонялись робко пред девой: безгрешной покинула дева Валгаллу!
Горе! Горе!
Горе стыда, позорной беды!
Ранил меня, ото сна пробудив! Панцирь и шлем он разбил: нет больше Брунгильды!

ЗИГФРИД
Ты всё ещё во сне, Брунгильда: ещё я не развеял сон. Проснись и будь моей женою!

БРУНГИЛЬДА
В обмороке
Смешались все чувства,
Мои мысли мутнеют: ужели мой разум покинет меня?

ЗИГФРИД
Разве не пела ты, что мысль сияньем любви ко мне была?

БРУНГИЛЬДА
Смотря в одну точку
Сумрак унылый взор мой покрыл; в глазах темнеет и гаснет свет: ночь здесь вокруг.
Из недр тумана и мглы страх подползает: ужас крадётся, растёт и встаёт!
Порывисто закрывает глаза руками

ЗИГФРИД
нежно отводя её руки от глаз
Мрак царит лишь в очах закрытых.
Вместе с оковами исчезнет и мгла.
Выйди из сумрака и погляди: солнечный свет наполнил сей день!

БРУНГИЛЬДА
в величайшем возбуждении
Солнечный свет обнажил мой позор!
О, Зигфрид, Зигфрид!
Узри мой страх!
Выражение её лица показывает, что перед её душой встаёт прелестный образ, посмотрев на которого, она снова с умилением глядит на Зигфрида
Вечно томилась, вечно томлюсь я желанием сладким, и вечно о благе твоём!
О, Зигфрид!
О, чудесный!
Сокровище ты мира!
Жизнь земли!
Ты радостный герой!
Оставь же, ах, оставь меня!
Не приближайся ты страстно ко мне! Не принуждай меня!
Видел ли ты в ручье свой образ? Улыбнулся тебе он?
Если тронул ты поверхность вод,
В волнах беспокойных образ твой исчез бы, лишь волны бы остались.
Так не тронь меня ты, не волнуй!
Вечно станешь ты собою любоваться, во мне увидев светлого героя!
О, Зигфрид!
Ты отпрыск света!
Люби себя и отпусти меня: себя во мне не уничтожь!

ЗИГФРИД
Тебя люблю я: о, полюбила б ты меня!
Уж сам я не свой: так будь ты моей!
Великолепен ручей предо мною, лишь волны я вижу пред собою.
Разбили волны образ мой, теперь я там исчез, но сам горю я — жажду в волнах охладить огонь мой;
и весь, как есть я, прыгну в тот ручей: о, если б волна меня радостно поглотила, томленье моё потопив!
Проснись же, Брунгильда! Дева, очнись!
Люби же и смейся, ты, сладость желанья!
И стань же моей! Стань моей! Стань моей!

БРУНГИЛЬДА
Очень искренне
О, Зигфрид!
Была твоей всегда я!

ЗИГФРИД
пламенно
Если была,
Будь и теперь!

БРУНГИЛЬДА
Твоей я вечно буду!

ЗИГФРИД
Вечно моей стань ты сейчас!
Крепко рукою тебя я обниму; страстно прижму я к груди тебя
Грудь моя к твоей прижмётся, взгляды зажгутся, вздохи сольются;
взор во взоре, уста к устам: ты станешь мной, тем, чем была и чем будешь!
Исчезнет вмиг тогда сомненье, моя ли ты теперь, Брунгильда.
Обнимает её

БРУНГИЛЬДА
Твоя ли я теперь?
Божественная благодать разлита волнами во мне;
Девственный свет пламенем вспыхнул:
Разум небесный покинул меня:
Знанье изгнал любовный восторг!
Твоя ли я ныне?
Зигфрид! Зигфрид!
Разве не видишь меня ты?
Как взор мой горит, на тебя устремлён – от него не ослеп ты?
От лобзаний моих не сгорел ты?
Как потоками кровь моя хлынула навстречу тебе,
этот дикий огонь, Зигфрид, не чувствуешь ты?
Боишься ли ты, Зигфрид, иль нет дико бушующей девой?
Крепко обнимает его

ЗИГФРИД
В радостном испуге
Ах! Как потоки крови забурлили,
как взглядов лучи сжигают друг друга,
как пылки объятия, - смелый мой дух вернулся ко мне, а страх, ах!
А страх, что выучил едва ли, страх, которому ты вряд ли обучила:
тот страх, мне кажется, я тот час позабыл, глупец!
При последних словах он бессознательно выпускает Брунгильду из объятий

БРУНГИЛЬДА
в наивысшем любовном ликовании дико рассмеявшись
О, юный герой!
О, мальчик прекрасный!
Ты самых славных деяний сокровище!
Смеясь должна любить я, смеясь хочу ослепнуть, со смехом и погибнуть!
Исчезни, Валгаллы светящийся мир!
Пади во прах твой гордый замок!
Здравствуй, блистающее великолепие богов!
Блаженно почий, бессмертных род!
Порвите, норны, священную нить!
Займись, заря гибели богов!
Гибели ночь, на землю спустись!
Мне Зигфрида звезда теперь сияет;
Он мой навеки, навсегда, наследник и владелец,
одно и всё:
Светящаяся любовь,
смеющаяся смерть!

ЗИГФРИД
Смеясь ты проснулась прелестно: Брунгильда живёт, Брунгильда смеётся!
Славен день, что освещает нас!
Слава солнцу, что сияет нам! Слава миру, где живёт Брунгильда!
Она бодра, она живёт, она смеётся мне!
Блистая светит мне звезда Брунгильды!
Она моя навеки, навсегда, наследница и властелинша,
одно и всё:
Светящаяся любовь,
смеющаяся смерть!
Брунгильда бросается в объятия Зигфрида. Занавес падает