Результаты конкурса переводчиков "Вагнер по-русски"

С некоторым опозданием выкладываю результаты конкурса переводчиков и отчет о церемонии награждения. Опоздание было вызвано надеждой дождаться фотографий - но фотографии немного запаздывают, зато я за это время выяснила настоящие имена призеров и участников конкурса, которых раньше знала только по никам, так что задержка пошла на пользу.

Итак, церемония награждения состоялась вечером 26 декабря в роскошном, хотя и небольшом, концертном зале Дома актеров. В отличие от прошлой церемонии награждения (после первого этапа), которая ограничилась официальными выступлениями членов жюри, позавчерашнее мероприятие началось с концерта. Двое студентов Академии молодых певцов Мариинского театра исполнили две вагнеровские арии сначала на немецком, а потом в переводе участников первого этапа, после чего и зрители, и сами исполнители обменялись впечатлениями и мнениями о необходимости и перспективности такой работы.

Сопрано Татьяна Саламахина исполнила выходную арию Елизаветы, русский вариант прозвучал в переводе Алены Юзовой, студентки музыкального училища им. Римского-Корсакова. Боюсь ошибиться, но, вроде бы, в первом туре это был участник № 3 - впрочем, текст был так значительно переработан, что сходство с первоначальной версией, практически, утратил. Однако, переводчик честно учел замечания, высказанные в ходе обсуждения работ первого этапа, и результат не замедлил сказаться - ария стала пригодной для исполнения. Баритон Григор Вернер исполнил романс Вольфрама, в том числе по-русски в переводе Татьяны Виноградовой, студентки того же училища (на первом туре - участник № 11). Насколько я помню, в первом туре Татьяна заняла 3-е место в номинации "Эквиритмический перевод", её перевод заслужил немало одобрительных слов ещё на том обсуждении, причем рецензенты отмечали, что требуется совсем небольшая доработка - которая и была проделана. Арии прозвучали под аккомпанемент фортепиано, концертмейстер Василий Попов, из той же Академии молодых певцов.

Оба исполнителя в целом переводы похвалили, Григор Вернер (кстати, этнический немец, хотя и живущий много лет в России) даже сказал, что этот вариант романса Вольфрама нравится ему больше классического перевода Коломийцова - однако, тем не менее, оба исполнителя считают, что исполнять Вагнера по-немецки предпочтительнее. В качестве аргументов музыканты, включая пианиста, привели несколько моментов, когда, несмотря на все старания и доработки, интонация в переводе меняется и музыкальную акцентировку приходится "подгонять" - то есть, все опять упирается не столько в какие-то принципы, сколько в качество перевода. Хотя Татьяна Саламахина также сказала, что русский язык провоцирует другую манеру пения, более "открытую и душевную", которая больше согласуется с нашим национальным характером, но противоречит, по её впечатлениям, немецкой манере выражать свои чувства. С другой стороны, возможно, у русских слушателей именно такая манера способна вызвать более сильный эмоциональный отклик - что, по сути, является целью любого искусства? Во всяком случае, зрителям и русские варианты арий очень понравились, и многие участники дискуссии высказались, что хотя бы с целью приобщения к искусству новичков, исполнение в переводе надо тоже поддерживать.

После всех этих интересных и приятных выступлений дело, наконец, дошло и до объявления результатов второго этапа.

Первый приз - поездка будущим летом в Байройт - достался, "по сумме баллов", Надежде Волненко, выпускнице Факультета искусств СПбГУ - на сайте её работы были выложены под ником Хлоя.

Отдельно были отмечены дипломами: за лучший эквиритмический перевод - Виктория Дербан, студентка того же Факультета искусств (ник ВКД), и за лучшие субтитры - Марина Ишина, также студентка СПбГУ (ник Брунгильда). Кстати, насколько я помню, на первом туре именно Марина Ишина тоже завоевала первое место за субтитры.

Специальным дипломом "За использование текста Вагнера как источника поэтического вдохновения" были отмечены работы Юлии Солтанович, Смоленский государственный университет (ник Free choice).

Мы не можем не гордиться тем, что результаты читательского опроса на нашем сайте, несмотря на все споры и недоразумения, на выходе в точности совпали с мнением жюри - у нас тоже лидером опроса оказалась Хлоя, а второе и третье место заняли Брунгильда и ВКД. Так что не так и глуп "народ" :-)). Однако, это обстоятельство дало нам моральное право все-таки выбрать получателя приза сайта самим - опираясь на собственное мнение и, в значительной степени, не на результаты опроса, а на мнения, высказанные в комментариях. Поэтому приз сайта wagner.su (который представлял собой диск с записью "Золота Рейна" лейбла "Мариинский" с автографом маэстро Гергиева на буклете) мы присудили Арсению Пирожкову, участвовавшему в конкурсе под ником Вагнер-Ри. Участник Вагнер-Ри заслужил немало одобрительных слов в комментах, и, кроме того, пленил мое лично сердце честными усилиями выполнить все условия конкурса. Он оказался одним из всего трех участников, которым дался почти безошибочный эквиритмизм в первом задании, и одним из всего двух, кто сделал во втором задании именно титры, а не просто перевод либретто. Конечно, право жюри наградить, в лице Free choice, и творческое пренебрежение условиями :-) - но, на наш взгляд, честное решение поставленной задачи тем более заслуживает награждения!

К сожалению, Арсений на церемонии награждения отсутствовал, но передать ему приз взялась его педагог Альбина Витальевна Бояркина. И, кстати, на первом этапе конкурса он завоевал 2-е место в номинации "Эквиритмический перевод" за перевод арии Эрды. Эта ария (в доработанном виде) тоже должна была быть исполненной на мероприятии, но, увы, исполнительница оказалась внезапно занятой на замене в театре и участвовать не смогла.

Вместо этого церемония награждения завершилась прекрасным исполнением арии Зиглинды Татьяной Саламахиной. На языке оригинала :-).

Когда до нас доберутся фотографии, я их тоже выложу - так что, продолжение следует...

Фотографии с церемонии награждения

Добрались до нас и обещанные фотографии:


Председатель жюри Э.В. Махрова открывает церемонию награждения


Молодые певцы - участники концерта.

Полностью все фотографии с церемонии награждения можно посмотреть в галерее "Конкурс переводчиков "Вагнер по-русски"

Ура!

Значит, всё-таки нашему полку вагнерианцев прибыло - раз призёры участвовали в конкурсе уже не в первый раз! И распределение призов действительно совпало с тройкой лидеров пользовательского голосования - несмотря на все накладки в процессе самого голосования )) Жаль, что наш, инициированный уважаемой Монстерой, приз от сайта не был вручён в торжественной обстановке, однако надеюсь, что до своего законного владельца "Вагнера_Ри" он доберётся. Ещё хочу сказать о человеке, которому никаких призов не досталось, хотя "по версии комментаторов" он был одним из лидеров опроса. Я говорю о конкурсанте с ником "Вала", чья лёгкость письма меня действительно очаровала, и не только меня. Лёгкость эта была порой, прямо скажем, даже чрезмерной )) Тем не менее, я - безотносительно данного конкурса, просто по жизни - очень желаю этому конкурсанту не растерять свой изящный талант в череде серых будней, а опыт и глубина придут, если Вы целенаправленно приложите к этому некоторые усилия.