Грядет второй этап конкурса переводчиков

Второй этап конкурса "Вагнер по-русски", о котором так долго говорили больш... э-э... члены оргкомитета - приближается. Правда, официального "Положения о конкурсе" все ещё нет, потому как оргкомитет разъехался по отпускам и командировкам, не успев принять некоторые необходимые решения, поэтому я, увы, ничего не могу сообщить о конкретных сроках, официальном сайте конкурса и механизмах регистрации и приема работ. Однако, потенциальные участники уже, по слухам, начинают проявлять нетерпение, поэтому, на правах "неофициального сайта", мы можем изложить здесь то, что уже известно, и выложить некоторые исходные материалы, с которыми желающие могут начать работать. Поскольку, как сказано выше, официального положения пока нет, я расскажу о будущем конкурсе в свободной форме своими словами.

Итак, оценив опыт работы жюри первого этапа конкурса, устроители пришли к выводу, что предлагать участникам несколько разных текстов на выбор было неудачной идеей - поэтому на этот раз все будут переводить одно и то же. С другой стороны, по результатам обсуждения итогов конкурса с разными заинтересованными организациями оргомитет уяснил, что театральным работникам и музыкальным критикам наиболее востребованной задачей кажется хороший перевод субтитров. Однако, организаторам конкурса было жаль отказываться от эквиритмического перевода как наиболее серьезного вызова профессионализму и творческому потенциалу музыкальных переводчиков. Поэтому было решено на втором этапе проводить конкурс только по одной номинации (ну, условно, "Музыкальный перевод"), однако, предложить участникам составное задание из двух частей: небольшой текст для полноценного эквиритмического перевода (включая соответствие нотам) и достаточно большую законченную сцену для перевода субтитров. Оцениваться это задание будет, вероятно, по сумме баллов за каждую часть.

Для эквиритмического перевода участникам предоставляется нужный фрагмент текста либретто (в формате Word) и соответствующий фрагмент клавира. В качестве результата ожидается тот же текст по-русски тоже в Word. Для перевода субтитров будет предоставлен видеофрагмент (в формате avi), немецкие субтитры к нему (в формате sub) и, справочно, тоже соответствующий фрагмент либретто с ремарками, чтобы переводчику было понятнее, где чья речь и что вообще происходит. На выходе надо получить русские субтитры в формате sub или srt, которые можно будет просмотреть с этим видеофрагментом. Технически, для перевода субтитров можно пользоваться любым текстовым редактором, но удобнее освоить программу Subtitle Workshop, которая позволяет, при желании, менять количество и продолжительность субтитров и конкретный набор одновременно звучащих фраз в ансамблях. Это не запрещено, хотя и не обязательно: в идеале, оцениваться будет, как результирующие субтитры смотрятся с исходным видео.

Требования к эквиритмическому переводу классические: кроме адекватного отражения смысла текста, перевод должен полностью воспроизводить ритмическую структуру оригинала, а также соответствовать музыкальным акцентам мелодии, паузы в музыке должны соответствовать запятым или, по крайней мере, разрывам слов в тексте и т.п. Короче говоря, перевод должен быть таким, чтобы его можно было спеть.

Что же касается субтитров - устроители конкурса согласились, раз уж отдельно предлагается перевод для пения, отказаться от обязательного требования эквиритмичности для субтитров. Вкратце требования к субтитрам выглядят так: возможен краткий перевод субтитров (передача общего смысла) и вариант с полным соответствием объему текста либретто, однако в любом случае требуется точная передача смыслового содержания. С точки зрения стиля, требуется сохранение стилистических особенностей текста Вагнера (выcокого, поэтического стиля и бытовизмов, современной и устаревшей лексики; в случае подробного перевода - общего ритма текста, рифмы, фигур стиля), эквиритмический перевод желателен.

Итак, для эквиритмического перевода на втором этапе конкурса предлагается ария Зигмунда из первого акта "Валькирии" - знаменитая "Winterstürme". Выкладываем обещанный файл с текстом арии и кусочек клавира.

Для субтитров предлагается финал "Зигфрида" - сцена и дуэт Зигфрида и Брунгильды. Пока выкладываем только "справочный" фрагмент либретто, видеофрагмент и файл субтитров появятся в ближайшее время.

Огласите, пожалуйста, весь список!

На мой взгляд, первое задание (с "Весенней песней Зигмунда") в этом году намного сложнее, чем в прошлом. Поэтому особенно интересно: а кому предлагается всё это переводить? В прошлом году по требованиям организаторов конкурса "средневзвешенный" его участник отстоял от "средневзвешенного вагнерианца", примерно как Пальмира от Памира. Понятно, что это было продиктовано специфическими условиями получения главного приза, просто хотелось бы узнать:
во-первых, что с призом-то в этом году;
во-вторых, кому, собственно, имеет смысл за ним "скакать"?

Увы, ничем не могу помочь

Увы, ничем не могу помочь :-(. Я задавала все эти вопросы, насчет призов, условий и механизмов участия, членам оргкомитета, но узнала пока только, что "положение о конкурсе разрабатывается и будет в ближайшее время". Чем и делюсь.

Подозреваю, что такого же шикарного главного приза на этот раз не будет, но, предположительно, обдумываются другие. На предварительных обсуждениях упоминали возможную публикацию лучших работ (видимо, что-то вроде брошюры), использование лучших работ (в части эквиритмического перевода) в концерте силами певцов Академии Мариинского театра или какие-то перспективы использования лучших субтитров опять-таки для Мариинского театра. Но что из этих идей дойдет до реализации, я не могу сказать. С другой стороны, в прошлый раз, например, приз от авиакомпании появился в последний момент совершенно неожиданно. Так что не стоит заранее опускать руки, решив что не за чем "скакать" :-)

Новости о конкурсе переводчиков

Как неожиданно обнаружилось, "Положение о конкурсе" уже разработано и месяц как выложено, но не у нас, а на официальном сайте конкурса, куда мне не приходило в голову регулярно заглядывать.

В "Положении" из призов называется только опять поездка в Байройт (очевидно, теперь будет разыгрываться путевка следующего года), но неофициально есть информация, что у конкурса будет поддержка от издательства Корнельсон и магазина учебной литературы на иностранных языках "Англия", так что, по слухам, не только призерам, но всем участникам что-то достанется.

Однако шикарный главный приз снова повлек за собой ограничение по возрасту 35 лет.

перевод

Какой смысл в возрастных ограничениях?

Про возрастные ограничения

К организаторам конкурса прямое отношение у нас имеет уважаемая Monstera, она член питерского Вагнеровского общества. Так что я Вам пока отвечу, как знаю, а она меня потом поправит, если что.

Смысл возрастного ограничения в том, что человек старше 35 лет главный приз - имеющуюся целевую путёвку в Байройт - получить не может. То ли потому что часть организаторов конкурса преподают в профильных ВУЗах, то ли потому что просто такова была изначальная договорённость с кем-то с немецкой стороны - в общем, путёвка, которой располагает общество, предназначена для поддержки молодых талантов - музыкантов, переводчиков, журналистов и т.д. На этом условии она выделяется из Байройта. Эта практика давно устоялась - и, слава богу, что есть хоть такая возможность.

Хотя конкретно для данного конкурса - да, было бы логичнее, если бы возрастного ограничения не было и в нём могли принять участие не только юные дарования, слабо знакомые с Вагнером, но и взрослые вагнерианцы с каким-никаким опытом. И такого рода конкурс, наверное, можно провести, но без этого шикарного приза. Если есть какие-то мысли на этот счёт, делитесь, обсудим.

Видеофрагмент для конкурса

Видеофрагмент для конкурса переводчиков, вместе с файлом немецких субтитров, размещен по ссылке:
http://files.mail.ru/F51570F4C5844B7EA90D186F2C51BA36

(разместить на сайте не удалось по техническим причинам)