Летучий Голландец

Синопсис и либретто

СИНОПСИС

GhostshipГолландец
Действующие лица:

Голландец
Даланд, норвежский моряк
Сента, его дочь
Эрик, молодой охотник
Мари, няня Сенты
Рулевой на корабле Даланда

Норвежские и голландские матросы, девушки.


Первый акт

Побережье Норвегии. XVII век. Корабль торговца Даланда вынужден укрыться от неожиданного шторма во фьорде, чуть-чуть не дойдя до своей гавани. В этот же фьорд заходит корабль Голландца. Оставленный Даландом на вахте Рулевой за красивой песней о своей девушке расслабляется, засыпает и не видит чужаков.

Безумству гордых - эта песня...

Почему-то традиционно "Летучий Голландец" считается оперой о самоотверженной спасительной любви - мне же с первого прослушивания в первую очередь бросилась в глаза (в уши :-)) ярко выраженная антирелигиозная направленность, как это ни странно для сюжета, основанного на отношениях героев с Сатаной и ангелом. Как минимум, легко заметить арелигиозность героев, что само по себе необычно для заявленного 17-го века. В тексте оперы бог упоминается только в бытовых выражениях типа "бог в помощь" (если читать оригинал, а не самый известный перевод Лепко, который, вероятно, этим обстоятельством был тоже озадачен и по мере сил попытался исправить :-)).

Летучий Голландец: обсуждение темы

Не могу оставить без ответа это утверждение:

Дуэт Голландца и Сенты. Первая часть Wie aus dem fenem Land... перкрасна, а кусок со слов Wilst du den Vater Wahl до появления Даланда лишний.

Возможно, причина появления подобных мнений - в бездарности режиссеров. Действительно, в питерской постановке, например, как только Голландец остается с Сентой наедине, он решительно к ней подходит (в темпе, разительно противоречащем звучащему в музыке), молча заваливает на пол, ложится сверху и целует до конца вступления. А потом садится и вдруг начинает вещать, какие давние мечты оживил в нем чистый образ этой девы :-). Не удивительно, что дальнейший дуэт выглядит уже лишним - вообще весь.

Р. Вагнер. Летучий Голландец. Подстрочный перевод либретто eldr

Это хороший точный перевод автора с таинственным ником eldr (читается, почему-то, "Эльд"), найденный в Интернете. Поскольку у нас нет разрешения автора на его публикацию здесь, просто даем ссылку.

Р. Вагнер. Летучий Голландец. Эквиритмический перевод либретто Ю.Полежаевой

РИХАРД ВАГНЕР
ЛЕТУЧИЙ ГОЛЛАНДЕЦ

Опера в трёх действиях

Либретто Р. Вагнера
(Перевод Ю.Полежаевой)

Действующие лица

Даланд, норвежский моряк (бас)
Сента, его дочь (сопрано)
Голландец (баритон)
Эрик, охотник (тенор)
Рулевой Даланда (тенор)
Мари, кормилица Сенты (меццо-сопрано)
Действие происходит в норвежской рыбацкой деревне в XVII веке.

Глава II: II. “Моряк-скиталец”

Рассказ Гейне. — Литературное значение “Моряка-скитальца”. — Вагнер и романтизм. — Вагнер и Гете. — Характеры в “Моряке-скитальце”. — Храктеристика Сенты. — Характеристика Летучего Голландца. — Внутреннее действие в “Моряке-скитальце”. а— Проблема искупления

RSS-материал