Источники сюжета

Прибытие Лоэнгрина в Антверпен

Одним из первых рассказал о Лоэнгрине немецкий миннезингер Вольфрам фон Эшенбах (1170–1220) в своей рыцарской поэме «Парсифаль» (1210). Вольфрам фон Эшенбах соединил воедино два сюжета: легенду о святой чаше Грааль с легендой о рыцаре Лебедя. Лоэнгрин (в этой поэме Лоэрангрин) у него — сын Парсифаля, который после многих приключений становится хранителем Грааля. Члены братства Рыцарей Грааля призваны в тайне обеспечить безопасность королевствам, которые потеряли защитников, и Лоэрангрин в конечном счёте отправляется в Брабант, где герцог умер без наследника. Его дочь Эльза боится, что королевство будет потеряно, но Лоэрангрин прибывает в лодке, которую тянет лебедь, и предлагает защищать её, но предупреждает, что она никогда не должна спрашивать его имя. Он женится на герцогине Эльзе и правит Брабантом в течение многих лет, но однажды Эльза задает запрещённый вопрос. Он рассказывает ей о своем происхождении и, сев в лодку, уплывает навсегда.

Эта легенда - версия широко распространенного в Европе мифа о Рыцаре Лебедя, имеющего очень древнее кельтское происхождение. В старофранцузских (брабантских) вариантах легенды Рыцаря Лебедя зовут Элиас. Сохранились две поэмы XIII и XIV веков, повествующие о рождении Рыцаря Лебедя, и поэма Жана Ренара «История Рыцаря Лебедя» (фр. L'Histoire du Chevalier au Cygne), изданная в 1499 году. Известны португальская и итальянская обработки XVI века; различные варианты романа были широко распространены в Нидерландах и Германии.

Кроме поэмы Вольфрама фон Эшенбаха, история Лоэнгрина рассказана с различными подробностями в двух немецких поэмах XIII века: в “Рыцаре лебедя” Конрада Вюрцбургского и в баварской поэме о соревновании певцов в Вартбурге. Братья Гримм в двухтомнике "Немецкие предания" (Deutsche Sagen, 1816-1818) приводят два сказания о Лоэнгрине («Рыцарь Лебедя» и «Лоэнгрин в Брабанте») и несколько народных сказок, в которые вошли отдельные мотивы мифа.

Объединение всех этих материалов потребовало от Вагнера не только творческой, но и большой исследовательской филологической работы. Как утверждает Анри Лиштанберже в книге "Рихард Вагнер как поэт и мыслитель", либретто "Лоэнгрина" "имеет главным источником баварского “Лоэнгрина”, но в нем встречается много мест, заимствованных из “Рыцаря лебедя” Конрада Вюрцбургского; остальные — из легенды о Детях-лебедях, из легенды о предках Готфрида Бульонского, из источников о “Титуреле” Альбрехта, из “Nibelungenlied”, из легенды о “Варианте”, может быть, также из “Мерлина” Иммермана, из “Тамплиера и жидовки” Маршнера и т. п."

К сожалению, мы пока не располагаем русскими переводами самих упомянутых источников, поэтому приводим некоторые из них только в пересказах.