Лоэнгрин

К. А. Иванов Лоэнгрин, сын Парцифаля

(Константин Алексеевич Иванов - краткая историческая справка
Нижеприведённая статья является частью сборника К. А. Иванова «Трубадуры, труверы и миннезенгеры», опубликованного в 1901 году.)

Источники сюжета

Прибытие Лоэнгрина в Антверпен

Первым в дошедших до нас источниках Лоэнгрина вывел на сцену миннезингер Вольфрам фон Эшенбах в своей рыцарской поэме «Парсифаль» (1210). Там линия Лоэнгрина (точнее, Лоэрангрина) короткая и побочная, он сын главного героя. В этой части поэмы Вольфрам фон Эшенбах соединил воедино два сюжета: легенду о Граале с легендой о рыцаре Лебедя.

Стиль "Лоэнгрина"

Для стиля оперы "Лоэнгрин" я недавно придумал такое определение: патриотический официоз. Все эти фанфары и куплетные формы с солирующим басом и подпевающим ему мужским хором, громогласно-бравое бряцание оружием. Очень похоже на военно-патриотическую музыку как Третьего Рейха, так и Советского Союза ("И Ленин такой молодой"). Понятно, что в этой опере есть и лирика, но это как везде, а такая вот откровенно-воинственная стилистика - особенность именно "Лоэнгрина". В связи с чем возникает вопрос, этот стиль существовал до Вагнера или обязан своим существованием этому произведению? Кто-нибудь знает?

Лоэнгрин: обсуждение темы

Здесь можно делиться любыми мыслями о сюжете и музыке "Лоэнгрина".

Richard Wagner. Lohengrin. Libretto

Лоэнгрин. Подстрочный перевод Владимира Романовского. Предисловие

Будучи убежденным сторонником исполнения опер на языке, который понимает аудитория, я часто недоумеваю, тем не менее, по поводу неадектватности некоторых переводов либретто. Не все оригиналы написаны внятно и элегантно, да и вообще, «когда слова слишком глупы, чтобы их произносить, их поют» - но дела это не меняет. Переводы на русский язык текстов к операм «Риголетто», «Кармен», «Тоска» - настолько чудовищны, что новое поколение русских любителей оперы почти поголовно настаивает на исполнении «на языке оригинала».

RSS-материал