Лоэнгрин. Подстрочник Романовского. Акт III

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

(Музыкальное вступление изображает роскошь свадебного пира. Спальня, в глубине сцены богато отделаная кровать. Окно открыто. За сценой музыка. В отдалении слышно пение. Затем пение приближается)

СВАДЕБНОЕ ПЕНИЕ
(мужи и женщины)
Ведомые верой, ступайте туда
где блаженство любви сбережет вас.
Смелость торжествующая, любви награда
соединяет вас, счастливийшая из пар.
Покровитель молодости, иди же!
Жемчужина юности, ступай!
Бегите от блеска свадебного пира
туда, где ждут вас сердечные восторги!
(двери отворяются)
Комната убранная для любви
принимает вас от роскоши застолья.
Ведомые верой, идите туда
где блаженство любви будет вас беречь.
Смелость торжествующая, любовь чистая
соединяет вас, счастливейшая из пар!
(Две процессии соединяются в середине сцены. Женщины подводят Эльзу к Лоэнгрину. Лоэнгрин и Эльза обнимаются и остаются стоять в середине. Пажи снимают с Лоэнгрина роскошные верхние одеяния. Затем снимают мечь, и кладут на диван. Женщины тем временем снимают великолепные верхние одеяния с Эльзы. Так написано у Вагнера. Переводчик не виноват).

(Меж тем восемь женщин окружают Лоэнгрина и Эльзу)

ВОСЕМЬ ЖЕНЩИН
(обходя вокруг Лоэнгрина и Эльзы)
Как Бог благословляет ваше счастье,
так и мы благославляем вас в радости.
(снова обходят Лоэнгрина и Эльзу)
Хранимы счастьем любви,
запомните надолго этот час!

(Король обнимает и благословляет Лоэнгрина и Эльзу)

(Пажи делают знак, две процессии формируются снова, снова поют, и выходят – мужи направо, женщины налево)

(Когда Лоэнгрин и Эльза остаются одни, Эльза падает Лоэнгрину на грудь, переполненная счастьем. Пение затихает вдали. Лоэнгрин садится на диван рядом с окном и притягивает Эльзу к себе)

ЛОЭНГРИН
Стихает прелестное пение, мы одни
в первый раз с тех пор, как встретились.
Ограждены от мира.
Никто не подслушает приветствий сердечных.
Эльза, жена моя! Нежная, чистая супруга!
Скажи мне, счастлива ли ты?

ЭЛЬЗА
Была бы я бесчуственной, если б сказала, что я просто счастлива,
в то время, когда переполнена я блаженством небесным.
Летит к тебе мое сердце.
Я дышу восторгом, который лишь Бог дарует.

ЛОЭНГРИН
Говоря, прекрасная, о своем счастье,
ты и меня наполняешь блаженством.
Летит к тебе мое сердце.
Я дышу восторгом, который лишь Бог дарует.
Как благородно любви естество!
Еще не встретившись, мы друг о друге знали.
Твоим защитником я был назначен.
Любовь проложила мне дорогу к тебе.
Глаза твои сказали мне, что ты невинна.
Лицо твое заставило меня служить милости твоей.

ЭЛЬЗА
Тебя я видела и до того.
Ты приходил ко мне во сне чудесном.
Когда же наяву возник ты предо мною,
я поняла, что Божьим провидением послан ты.
Во взгляде твоем хотела растаять,
как ручей обвиться вкруг ног твоих,
как нежный цветок полевой
склониться зачарованно к поступи твоей.
Это - просто любовь? Как мне назвать
это чувство, несказанно возвышенное,
как имя твое – которое, увы, мне знать нельзя,
которым никогда тебя, любимого, не назову!

ЛОЭНГРИН
Эльза!

ЭЛЬЗА
Как сладкозвучно имя мое на твоих губах!
Подаришь ли ты мне звук имени своего?
Лишь когда мы замираем в любви
позволю я себе произносить его.

ЛОЭНГРИН
Супруга моя дорогая!

ЭЛЬЗА
Лишь когда все спят, и мы одни.
Никогда мир его не услышит.

ЛОЭНГРИН
(обнимая ее, указывает на открытое окно, через которое виден сад, полный цветов)
Чувствуешь ли ты эти запахи сладкие?
Как чудесно манят они чувства
таинственно пролетая над землей.
Я отдаюсь их волшебству, вопросами не задаваясь.
Так и волшебство, меня к тебе привязавшее,
когда впервые увидел я тебя, прекрасная.
Мне не нужно было знать откуда ты.
Мои глаза видели - и сердцем я понял всё.
Как запахи эти чудесно влекут мои чувства,
Хоть и приходят из ночи загадочной,
так невинность твоя меня очаровала -
хоть и обвиняли тебя в злодеянии.

(Эльза скрывает смущение, прижимаясь к нему кротко)

ЭЛЬЗА
Желала бы я быть тебя достойной,
сделать больше, чем просто в тебе раствориться,
хотела б оказать тебе услугу,
хотела бы за тебя я пострадать!
Меня нашел ты обвиняемой в злодеянии.
Как я хотела бы найти тебя в нужде,
чтобы нести с тобой тяжелое бремя,
хотела б знать о твоих тревогах.
Не это ли – тайна твоя,
которую бережешь ты от мира?
Быть может, тебя несчастье ждет
если узнает мир тайну твою?
Будь это так, и знай я тайну,
будь это в моих силах,
никакие угрозы не отняли бы ее у меня.
За тебя бы я умерла!

ЛОЭНГРИН
Любимая!

ЭЛЬЗА
О сделай так, чтобы гордилась я твоим доверием,
чтоб не казалась самой себе недостойной!
Открой мне тайну свою,
чтобы видела я ясно, кто ты!

ЛОЭНГРИН
Ах, уймись, Эльза!

ЭЛЬЗА
В ответ на преданность мою
яви мне свое благородство!
Скажи без сожаления - откуда ты,
и буду я олицетворением молчания!

ЛОЭНГРИН
(строго и веско, отступая на несколько шагов)
Ты и так должна благодарить меня за доверие.
Ведь я же с радостью поверил клятве твоей!
Если ты всегда будешь мне повиноваться,
я буду считать тебя выше всех женщин!
(снова поворачиваясь к Эльзе, обращается к ней нежно)
Приди ко мне, прелестная, чистая!
Прижмись к сердцу моему пылкому,
чтобы глаза, виденные мною в счастье моем,
бросали на меня свой свет!
Осчастливь меня, дабы в блаженстве
я мог бы дышать твоим дыханием,
позволь держать тебя в объятиях
и стать в тебе счастливым!
Любовь твоя – высшая награда
за то, что оставил я ради тебя.
Никакая другая участь в мире Господнем
не была благороднее моей.
Предложи мне корону король -
я бы без колебаний отказался.
Единственная награда за то, чем я пожертвовал -
стойкая любовь твоя!
Прошу тебя, прочь гони сомнения,
пусть любовь твоя наградой гордой служит!
Ибо явился я к тебе не из тьмы и страданий.
Пришел я от величия и радости!

ЭЛЬЗА
О Боже, что слышу я?
В чем ты сейчас признался?
Ты хотел меня очаровать,
но я теперь несчастна!
Жизнь, тобою оставленная,
была счастьем твоим.
Ты пришел ко мне, оставив благодать,
и стремишься обратно!
Как мне, несчастной, поверить
что моя преданность тебя удовлетворит?
Придет день, и я тебя потеряю,
ибо пожалеешь ты, что меня полюбил!

ЛОЭНГРИН
Не мучай себя!

ЭЛЬЗА
Это ты меня мучаешь!
Считать ли мне дни
когда ты со мной?
Мысли о том, что ты уйдешь, и как скоро,
сотрут румянец со щек моих,
и тогда ты заспешишь прочь,
и я останусь одна с моим несчастьем!

ЛОЭНГРИН
Никогда твоя красота не померкнет
если не затуманится она сомнением!

ЭЛЬЗА
Какие у меня есть средства
чтоб привязать тебя к себе?
Ты весь волшебный,
чудо привело тебя сюда.
Как могу я надятся на счастье?
Как могу быть я увереной в тебе?
(вздрагивает, замирает, прислушивается)
Ты слышал? Что это? Кто-то идет?

ЛОЭНГРИН
Эльза!

ЭЛЬЗА
Ах, нет!
(смотря прямо перед собой)
Да, там он – лебедь, лебедь!
Вот приближается, плывя по водам -
Ты зовешь его, он ладью подводит!

ЛОЭНГРИН
Эльза! Перестань! Безумство! Успокойся!

ЭЛЬЗА
Ничто покоя мне не принесет,
ничто не оторвет и от безумства,
кроме как – и пусть мне это
стоит жизни – узнать, кто ты такой!

ЛОЭНГРИН
Эльза, что ты сказать посмела?

ЭЛЬЗА
Несчастный благородный человек!
Вот мой вопрос, должна задать его я!
Назови мне имя свое!

ЛОЭНГРИН
Остановись!

ЭЛЬЗА
Откуда ты пришел?

ЛОЭНГРИН
Горе тебе!

ЭЛЬЗА
Какого рода ты?

ЛОЭНГРИН
Горе нам! Что ты наделала!

(Эльза стоит перед Лоэнгрином – и видит за его спиной, как через заднюю дверь входит Фридрих и четверо его людей, все с обнаженными мечами)

ЭЛЬЗА
Спасайся! Твой меч, твой меч!

(Она быстро передает Лоэнгрину меч, лежавший на диване. Она держит ножны, чтобы он мог быстро его выхватить. Фридрих подходит с поднятым мечом, и Лоэнгрин убивает его одним мощным ударом. with one mighty blow. Вельможи в ужасе бросяют свои мечи, бегут к Лоэнгрину и падают перед ним на колени. Эльза, бросившись Лоэнгрину на грудь, медленно оседает на пол без чувств)

ЛОЭНГРИН
(он один остался на ногах)
Горе! Теперь уж счастья не вернуть.
(он наклоняется, поднимает Эльзу и кладет ее на диван)

ЭЛЬЗА
(открывая глаза)
Великий Боже, пощади меня!

ЛОЭНГРИН
Несите убитого к королю на суд.

(Вельможи поднимают тело Фридриха и уходят через заднюю дверь. Лоэнгрин дергает за шнут звонка. Четыре женщины появляются слева)

ЛОЭНГРИН
(женщинам)
Нарядите Эльзу, мою жену любимую,
дабы предстала она пред королем!
Там и отвечу я ей,
дабы знала она, какого рода муж её.

(С грустным и торжественным выражением лица он уходит в дверь направо. Женщины ведут Эльзу, которая не в состоянии двигаться сама, налево. Медленно светлеет рассветное небо. Свечи гаснут. Во дворе глашатай трубит в рог).

(То же поле, что в Первом Действии. Рассветает. Один из правителей появляется, сопровождаемый воинами, слезает с ложади, передает вожжи крепостному. Два пажа подают ему щит и коьюе. Он втыкает свой флаг в землю, и воины его собираются вокруг.
Второй правитель появляется. Трубы возвещают о прибытии третьего. Правители и вельможи приветствуют друг друга. Приближается четвертый правитель. Когда трубят королевские трубы, все собираются вокруг своих знамен. Король с саксонской свитой появляется слева)

ВСЕ МУЖИ
Да здравствует король Генрих!

КОРОЛЬ
Благодарю вас, добрые жители Брабанта!
Как сердце мое наполняется гордостью
когда нахожу я во всех волостях германских
такие мощные отряды!
Пусть лишь приблизится враг Империи,
мы встретим его мужественно:
С бесплодных пустынь востока
никогда на нас больше не нападут!
Земле германской - германский меч!
Вот Империи нашей мощь!

ВСЕ МУЖИ
Земле Германской - германский меч!
Вот Империи нашей мощь!

КОРОЛЬ
Где тот, кого нам Бог послал
чтоб сделать Брабант великим и славным?

(В толпе волнение. Четверо брабантских вельмож вносят тело Фридриха, скрытое покрывалом, и кладут по середине сцены. Присутствующие вопросительно переглядываются)

ВСЕ
Что это несут? Что это значит?
Это люди Тельрамунда!

КОРОЛЬ
Кого несете вы? Что увижу я?
Вид ваш ужас в меня вселяет!

ЧЕТВЕРО ВЕЛЬМОЖ
Так пожелал Покровитель Брабанта.
Он сам тебе скажет, кто это!

(Появляется Эльза, сопровождаемая женщинами. Ступает неуверенно, и медленно выходит вперед)

МУЖИ
Смотрите, Эльза праведная идет!
Как бледна и грустна она!

КОРОЛЬ
(подходя к Эльзе и ведя ее к высокому креслу напротив)
Ты так грустна!
Отъезд грядущий тебя расстроил?

(Эльза пытается поднять на него глаза и не может)

(Волнение в глубине сцены. Слышны голоса)

ГОЛОСА
Дорогу герою Брабанта!

МУЖИ
Да здравствует герой Брабанта!

(Король знимает свое место под дубом. Лоэнгрин, одетый и вооруженный так же, как в Первом Действии, появляется и выходит на авансцену)

КОРОЛЬ
Преветствую тебя, достойный рыцарь!
Те кого ты звал на рать
ждут тебя, к сражению готовы,
уверены в победе, к которой ты их поведешь.

ЛОЭНГРИН
Государь мой, король, послушай.
Славных рыцарей мною призванных
вести я в битву не могу!

(все замирают в тревоге)

ВСЕ МУЖИ
Боже милосердный!
Как жестоки его слова!

ЛОЭНГРИН
Я здесь не как товарищ по оружию,
но как истец. Послушайте ж меня.
(он снимает покрывало с тела Фридриха; все в ужасе отворачиваются; он продолжает торжественно)
Во-первых, есть жалоба у меня,
и я прошу суда праведного.
Этот человек напал на меня ночью.
Прав ли я, убив его?

КОРОЛЬ И ВСЕ МУЖИ
(торжественно указывая на тело Фридриха)
Как твоя рука покарала его на земле,
так и Бог покарает его на небесах!

ЛОЭНГРИН
Во-вторых, вот еще одно дело.
Пред вами всеми жалобу представляю.
Женщина кою Бог сделал моей женою
позволила себя обмануть – и предала меня.

КОРОЛЬ
Эльза! Как ты могла!

МУЖИ
Эльза! Как это случилось?
Как ты могла так поступить?

ЖЕНЩИНЫ
(глядя на Эльзу с упреком)
Горе тебе, Эльза!

ЛОЭНГРИН
Все слышали, как обещала мне она
никогда не спрашивать, кто я таков!
Нарушила она торжественную клятву,
поддавшись сердцем вероломному совету!
(все поражены)
Дабы унять сомнения ее -
не буду долее ответ скрывать.
Я праведно отверг врагов увещеванья,
но теперь открою и имя мое и род.
Судите ж, должен ли скрываться я от света.
Пред всеми, пред королем, пред Империей
открою тайну я свою.
(распрямляясь)
Слушайте и судите, ровня ли я вам.

КОРОЛЬ И ВСЕ МУЖИ
Что мы сейчас услышим?
Не лучше ли ему скрыть признание свое?

ЛОЭНГРИН
В земле далекой, простым смертным недоступной,
замок стоит, называющийся Монтсальват.
Внутри его храм, омытый светом.
Красивее этого храма ничего на земле нет.
В храме сосуд помещен чудесный,
его берегут, как реликвию святую.
Лишь самым чистым позволено его охранять.
Сосуд этот принесли на землю ангелы.
Раз в год голубь спускается с небес
дабы обновить чудесную силу сосуда.
Сосуд тот зовется – Грааль. И самую чистую, самую благословенную веру
дает он Братству Рыцарей.
Того, кто избран служить Граалю,
Грааль вооружает силой небесной.
Стрелы зла бессильны против него,
один его взгляд обращает в бегство тень смерти.
Даже тот, кого Грааль посылает в далекие края
назначая покровителем праведности,
не лишается силы святой
если он, рыцарь, остается неузнанным.
Ибо так чудесно благословение Грааля,
что бежит оно от взгляда непосвященных.
И поэтому никто не должен сомневаться в рыцаре.
Узнанный, обязан он удалиться.
Слушайте ответ мой на вопрос запретный!
Граалем послан я к вам.
Отец мой Парсифаль носит корону Грааля.
Я рыцарь его, и Лоэнгрин зовут меня.

ВСЕ МУЖИ И ЖЕНЩИНЫ
Когда слушаешь, как он говорит о своем священном происхождении,
глаза наполняются слезами благословенной радости.

ЭЛЬЗА
Я плохо вижу! Какая ужасная тьма!
Я задыхаюсь! Воздуха, воздуха! Несчастная я!

(здесь купюра сделанная, возможно, самим композитором)


(все смотрят, как Лоэнгрин идет к берегу и наклоняется к лебедю, и смотрит на него грустно)

ЛОЭНГРИН
Любимый лебедь!
Как рад был бы я, коль не было б нужды
в твоем последнем грустном путешествии!
Кончился бы год
и время службы твоей подошло бы к концу.
Освобожденный силой Грааля,
явился бы ты мне в ином обличии!

(горестно поворачивается он к Эльзе, стоящей на авансцене)
О Эльза! Я так хотел прожить
хотя бы год с тобою в счастье!
Тогда твой брат, которого ты считала мертвым, возвратился бы,
сопровождаемый благословенной свитой Грааля.
(все удивлены)
(передавая Эльзе рог, меч, и кольцо)
Теперь же, огда он вернется, я буду далеко.
Дай ему этот рог, этот меч, и это кольцо.
Рог будет ему подмогой в опасности,
Меч принесет победу в бою яростном,
но кольцо - напомнит ему обо мне,
о человеке, который и тебя спас от позора и нужды.
(он целует Эльзу несколько раз, Эльза не в силах отвечать)
Прощай! Прощай! Прощай, любимая жена!
Прощай! Грааль вознегодует, если задержусь!

(Эльза отчаянно прижимается к нему, но теряет силы и падает на руки женщин. Лоэнгрин спешит к берегу)

КОРОЛЬ, МУЖИ И ЖЕНЩИНЫ
Горе! Горе! Благородный человек!
Какое горе нам!

ОРТРУД
(появляясь на авансцене, делает радостный жест)
Езжай домой, езжай же, рыцарь гордый.
Скажу я кое-что девчонке глупой,
заставившей тебя в ладью ступить.
По цепи, которую я сама на него надела,
я узнаю лебедя этого.
Он – наследник брабантский.
Благодарю тебя за то, что рыцаря прогнала!
Теперь и лебедь с ним домой отправится.
А если б рыцарь здесь остался,
глядишь - освободил бы заодно и брата.

ВСЕ
Ненавистная женщина! В каком злодействе
ты нам призналась в дерзости надменной!

ОРТРУД
Знайте же, как боги мстят тем,
кто перестал их чтить!

(Лоэнгрин слышить слова Ортруд. Он торжественно опускается на колени и молча молится. Голубь Грааля опускается и парит над лодкой. Лоэнгрин видит голубя. Вскакивая на ноги, он снимает с лебедя цепь, и она исчезает в волнах. Лоэнгрин выводит на берег красивого юношу в блестящих серебряных доспехах – это Готтфрид)

ЛОЭНГРИН
Узрите же князя брабантского!
Вождем он будет вашим!

(При виде Готтфрида Ортруд падает на землю. Лоэнгрин быстро прыгает в лодку и голубь уводит ее, подобрав золотую цепь. Эльза, изменяется при виде Готтфрида, сияя последним блеском радости. Готтфрид выходит вперед и кланяется королю. Все смотрят на него с радостным удивлением. Брабантцы опускаются перед ним на колени. Готтфрид спешит в объятия Эльзы. Эльза, после короткого момента радости, смотрит на берег. Лоэнгрина там больше нет)

ЭЛЬЗА
Мой муж! Мой муж!

(Лоэнгрин снова виден, теперь уже вдали. Он стоит в лодке, голову склонив на щит. Эльза, которую держит в объятиях Готтфрид, медленно оседает, безжизненная, на землю. Лоэнгрин все еще виден, удаляющийся).