Лоэнгрин. Подстрочник Романовского. Акт II

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

(Крепость у Антверпа. По середине Палас (жилые помещения рыцарей; примечание автора, не переводчика), слева, ближе к рампе, помещения для дам, справа, ближе к рампе, портал собора, точно за воротами замка. Ночь. Окна помещений рыцарей горят ярким светом; из здания звучит триумфальная музыка, горны и трубы весело играют в ночи. Фридрих и Ортруд сидят на ступенях, ведущих к порталу собора.. Оба в невзрачной одежде темных тонов. Ортруд, опустив голову на руки, смотрит пристально на яркие окна Паласа; Фридрих понурился. Долгое, мрачное молчание).

ФРИДРИХ
(внезапно поднимаясь)
Вставай, попутчица моя на тропе позора!
Рассвет не должен нас здесь застать!

ОРТРУД
Не могу двинуться! Как колдовством прикована я к месту.
От вида роскоши пирующих врагов
впитаю яд страшный, смертельный
который покончит и с нашим позором, и с их радостью!

ФРИДРИХ
(подходя к ней, мрачно)
Страшная женщина! Какое зелье удерживает меня подле тебя?
Почему я не могу тебя покинуть и убежать далеко, далеко,
где совесть моя покой бы обрела?
Из-за тебя я потерял честь и славу.
Хвалу не будут более мне петь.
А рыцарь опозоренный - не рыцарь!
И обречен изгнанником я быть!
Меч мой сломан! Герб мой погублен!
Отчий дом мой проклят!
Куда не повернусь, все презирают.
Даже грабители не подходят ко мне, боясь запачкаться!
Мне следовало выбрать смерть!
Лучше смерть, чем это жалкое отчаяние.
Честь я потерял свою!
Честь, честь моя погибла!

(Он падает на землю, убитый горем. Из Паласа звучит музыка)

ОРТРУД
(не шевелясь; в то время, как Фридрих поднимается на ноги)
С чего такие страстные причитания?

ФРИДРИХ
С того, что оружие у меня отобрано,
которым бы я мог тебя убить!

ОРТРУД
Миротворец Фридрих, повелитель Тельрамунда,
зачем не доверяешь ты мне?

ФРИДРИХ
Ты смеешь спрашивать! Не твой ли свидетель, не твой ли навет
заставили меня предать суду невинное создание?
Не ты ли мне лгала, говоря, что видела из башни твоей
как совершалось преступление в темном лесу?
Что видела ты Эльзу, топящую брата своего
в пруду? Не ты ли соблазнила
сердце мое гордое предсказанием,
что древний дом Радбода
снова расцветет и будет править Брабантом?
Не ты ли отвратила меня от
праведной руки Эльзы, и заставила жениться на тебе,
как на последней из рода Радбодов?

ОРТРУД
(тихо, но зловеще)
Твои слова разят как стрелы!
(вслух)
Да, я поклялась тебе, что правду говорю.

ФРИДРИХ
Не сделала ли ты меня, человека праведного,
соучастником твоих лживых козней?

ОРТРУД
Кто лгал тебе?

ФРИДРИХ
Ты! Не наказал ли Бог меня за это?

ОРТРУДА
Бог?

ФРИДРИХ
Ужас!
Как ужасно имя Его на твоих губах.

ОРТРУД
Трусость свою зовешь ты «Богом»?

ФРИДРИХ
Ортруд!

ОРТРУД
Ты грозишь мне? Мне, женщине?
Ты трус! Если бы ты так грозил тому
кто посылает тебя в жалкое изгнание,
победу б ты себе снискал, а не позор!
Ха! Любой, способный драться с ним обнаружил бы,
что он ребенка слабее!

ФРИДРИХ
Чем он слабее, тем сильнее
сила Божья в нем.

ОРТРУД
Сила Божья? Ха!
Показала бы я тебе, как слаб
тот бог, который его защищает.

ФРИДРИХ
(вздрогнув)
Зловещая прорицательница! Думаешь,
что своею хитростью ты снова меня околдуешь?

ОРТРУД
(указывая на Палас, где потушили огни)
Гости спят славным сном.
Приди, сядь рядом! Час пробил,
и мой взгляд провидческий свет прольет на путь твой.
(Фридрих приближается к ней, будто ведомый волшебной силой, и слушает внимательно)
Знаешь ли ты, кто он, тот герой,
волшебным лебедем к нам привезенный?

ФРИДРИХ
Нет.

ОРТРУД
Что бы ты дал, чтобы знать
что стоит его заставить
назвать его имя и род -
и сила бы его исчезла,
ибо колдовская она?

ФРИДРИХ
Теперь я понимаю его условие.

ОРТРУД
Слушай! Никто не может
вырвать тайну у него кроме
той кому он запретил его
расспрашивать.

ФРИДРИХ
Так значит, Эльзу нужно убедить,
чтоб задала ему вопрос?

ОРТРУД
Ха! Ты мыслью быстр.

ФРИДРИХ
Но как нам сделать это?

ОРТРУД
Слушай! Мы остаемся здесь,
а не бежим. Теперь взбодрись.
Дабы возбудить ее подозрения,
выступи и обвини его в том, что
колдовством он исказил суд Божий.

ФРИДРИХ
Ха! Ложь и коварное колдовство!

ОРТРУД
Не удастся – так мы свое возьмем силой.

ФРИДРИХ
Силой?

ОРТРУД
Не даром известны мне
искусства темные.
Слушай внимательно, что говорю я.
У того, чья сила от колдовства -
отними от тела мельчайшую частицу,
и тут же сила его покинет.

ФРИДРИХ
Хоть бы это было правдой!

ОРТРУД
Если бы ты, сражаясь с ним,
лишь палец ему отрезал,
или только часть пальца,
был бы рыцарь в твоей власти!

ФРИДРИХ
О ужас! Что слышу я?
Я думал, Бог меня карает.
Но суд запятнан был лукавством!
Честь моя погублена коварным колдовством!
Но, говоришь ты, за позор могу я отомстить?
Доказать честность мою?
Любовника обман открыть
и честь свою вернуть?
О женщина, чье лицо вижу я во тьме ночной,
если ты вновь обманываешь меня, то горе тебе! Горе!

ОРТРУД
Ишь, разволновался. Спокоен будь и собран.
Я научу тебя восторгам сладким мести.
(Фридрих медленно садится на ступени рядом с Ортруд)

ОБА
Да воспрянет месть
из ночи темной сердца моего.
Вы, сладким сном спящие,
знайте, что ждут вас беда и горе!

(Эльза появляется на балконе, одетая в белое. Идет к балюстраде и подбирает голову рукой)

ЭЛЬЗА
О ветер небесный, мой плач
ты слышал часто.
Теперь хочу я благодарить
тебя за счастье мое.

ОРТРУД
Это она.

ФРИДРИХ
Эльза!

ЭЛЬЗА
Ты мне его послал,
ты улыбнулся его походу.
Ты провел его невредимым
чрез волны моря бурного.

ОРТРУД
Да проклянет она час
когда лицо мое увидела.

ЭЛЬЗА
Как часто я звала тебя,
чтоб слезы мои высохли.
Теперь же пусть твое дыхание
охладит мне щеки, от любви пылающие.

ОРТРУД
Уйди.

ФРИДРИХ
Зачем?

ОРТРУД
Она моя. А герой ее - твой!

(Фридрих скрывается в тени)

ОРТРУД
Эльза!

ЭЛЬЗА
Кто зовет меня? Какие грустные
голоса произносят мое имя в ночи!

ОРТРУД
Эльза! Неужто не узнаешь ты мой голос?
Ужель отвергнешь ты несчастную,
тобой изгнанную?

ЭЛЬЗА
Ортруд! Это ты? Зачем ты здесь,
несчастная женщина?

ОРТРУД
«Несчастная женщина»?
Не напрасно зовешь меня ты так!
Одинокая в далеком лесу
жила я тихо и мирно.
Что я тебе сделала? Что я тебе сделала?
Безрадостная, я всего лишь оплакивала
несчастье моей семьи.
Что я тебе сделала? Что я тебе сделала?

ЭЛЬЗА
О небеса! В чем упрекаешь ты меня?
Я заставила тебя страдать?

ОРТРУД
Как могла ты позавидовать
счастью быть женой того,
кто был тобою отвергнут?

ЭЛЬЗА
Боже милостивый! Что мне сказать на это?

ОРТРУД
Разум его помутился, и он
обвинил тебя, невинную.
Теперь же раскаяние разрывает ему
сердце, и он мучается в одиночестве.

ЭЛЬЗА
Боже милосердный!

ОРТРУД
А ты счастлива!
Муки невинной прошли, и
жизнь тебе улыбнулась.
Теперь ты радостно уходишь,
посылая меня на верную смерть.
Да кинет горе мое тень
на радостный твой пир!

ЭЛЬЗА
Была бы я недостойна благословения твоего,
О Бог мой, улыбающийся мне,
если бы могла отвернуться от несчастья
склонившегося предо мной в пыли.
Никогда! Ортруд, подожди!
Я сама проведу тебя внутрь!

(Она скрывается. Ортруд вскакивает на ноги в дикой радости).

ОРТРУД
Поруганные боги, помогите мне отомстить!
Накажите заставляющих вас терпеть позор!
Дайте мне силы служить святому вашему делу!
Уничтожте мерзкие заблуждения отступников!
Воден! Призываю тебя, бог силы!
Фрея! Услышь мольбу мою, великая!
Благословите мои обман и лицемерие.
Дабы свершилась месть моя!

ЭЛЬЗА
(за кулисами)
Ортруд? Где ты?

(Эльза и две прислужницы появляются в дверях, с факелами в руках)

ОРТРУД
(бросаясь к ногам Эльзы)
Здесь, у ног твоих!

ЭЛЬЗА
(пугаясь, отступая при виде Ортруд)
О Боже, как грустно это, видеть тебя такой –
тебя, знавшей гордость и роскошь!
Жалость душит меня.
Вижу я тебя - униженную!
Встань, не умоляй меня больше!
Коль ненавидела ты меня - я тебя прощаю;
a за страдания, которые я тебе причинила,
прошу тебя простить меня также.

ОРТРУД
Благодарю тебя за доброту твою.

ЭЛЬЗА
Того, кто завтра станет мужем мне,
Просить я буду, дабы милостивый, он
был милостив и к Фридриху.

ОРТРУД
Узами благодарности связала ты меня.

ЭЛЬЗА
К рассвету будь готова.
В блистательных нарядах
сопровождать меня в собор ты будешь.
Там я буду ждать моего рыцаря,
и женой его стану пред Богом.

ОРТРУД
Как расплачусь с тобою я за доброту твою?
Ведь я бедна и бессильна.
Коли позволила б ты жить при тебе -
была бы я навек твоя должница!
(приближаясь к Эльзе)
Осталось у меня одно лишь волшебное средство.
Никакой закон его у меня не отнимет.
Хочу воспользоваться им, чтоб уберечь тебя.
Спасти тебя от сожалений.

ЭЛЬЗА
О чем ты говоришь?

ОРТРУД
Предупредить хочу я.
Не верь ты счастью слепо.
Несчастье неожиданно приходит.
Позволь заглянуть в твое будущее.

ЭЛЬЗА
Какое несчастье?

ОРТРУД
Если бы знала ты
о чудесном происхождении этого человека,
никогда бы он тебя не оставил
так же, как пришел - волшебно.

ЭЛЬЗА
(охвачена ужасом, отворачивается в негодовании, затем снова поворачивается к Ортруд, переполненная грустью и сочувствием)
Бедное создание, ужель не понимаешь ты
что сердцу любящему сомненья чужды?
Неужто не знала ты счастья
даваемого нам верою одной?
Пойдем со мною! Я научу тебя
блаженству преданности.
И тогда ты поверишь, что
счастье возможно без сожалений.

ОРТРУД
(в сторону)
Эта ее гордость поможет мне
победить преданность.
Все средства в ход пущу против нее,
И уж раскается она в своей надменности.

(Ортруд, ведомая Эльзой, делает нерешительный вид, но – входит в замок; прислужницы святят факелами – и запирают дверь. Начинается рассвет)

ФРИДРИХ
(появляясь из тени)
Несчастье входит в дом.
Исполни, женщина, замыслы коварные свои.
Не в силах я тебя остановить.
С падения моего начались все несчастья.
Так пусть погибнут те, кто моему падению причина.
Одна лишь мысль мне силы придает:
Увидеть, как честь мою
укравший умирает!

(При виде входящих людей, Фридрих скрывается за колонной собора)

(Постепенно занимается рассвет. Рассфетные фанфары звучат с далекой башни. Часовые спускаются с башни и отрывают ворота. Слуги замка выходят справа и слева, приветствуют друг друга, и идут тихо по своим делам. Некоторые зачерпывают воду металлическими сосудами, стучат в ворота Паласа, входят. Из ворот выходят трубачи. Звучат фанфары. Слуги удаляются со сцены. Брабантские воины и вельможи выходят на сцену, их больше и больше. Они приветствуют друг друга и радуются)

ВЕЛЬМОЖИ И ВОИНЫ
Рассветные фанфары
призывают нас собраться здесь.
Тот, кто чудеса творил, возможно
готов к новым делам чудесным.

(Глашатай выходит из Паласа и напрявляется к терассе, сопровождаемый трубачами. Звучат корлевские фанфары. Все присутствующие поворачиваются к нему в предвкушении новостей)

ГЛАШАТАЙ
Провозглашаю слова и пожелания нашего короля.
Слушайте внимательно что он велел вам сказать.
Фридрих из Тельрамунда изгнанию подлежит,
ибо с нечистой совестью выступил на поединке судебном.
Того, кто осмелится дать ему приют или дружить с ним
постигнет та же участь, в соответствии с законом земли нашей.

МУЖИ
Да будет проклят лжец,
Богом самим осужденный!
Пусть обходят его стороной честные!
Пусть не будет ему ни покоя ни сна!

(Трубят трубачи, требуя внимания)

ГЛАШАТАЙ
Вот что еще сказал король:
Незнакомцу, посланному нам Богом,
с которым Эльза желает браком сочетаться
пожалована корона и земля Брабанта.
(Трубачи трубят)
Но не хочет рыцарь князем именоваться.
Вы будете звать его Покровителем Брабанта.

МУЖИ
Да здравствует наш спаситель!
Да здравствует Богом посланный!
Клянемся в верности
Покровителю Брабанта.

(Трубачи трубят)

ГЛАШАТАЙ
Просил он также пригласить вас
на нынешний свадебный пир,
а завтра – приходите готовые стать
воинами короля.
И сам он, отвергая отдыха усладу,
поведет вас к благородным славы плодам!

(Уходит обратно в Палас в сопровождении трубачей)

МУЖИ
Приготовимся к сражению.
Герой наш возглавит нас.
Кто встанет под его знамя -
увидит дорогу к славе.
Бог послал нам его
во славу Брабанта!

(В то время, как остальные радуются, четверо бывших вассалов Фридриха появляются на авансцене)

ПЕРВЫЙ ВЕЛЬМОЖА
Слышите? Он поведет нас в земли иные!

ВТОРОЙ ВЕЛЬМОЖА
Против врага, никогда нам еще не грозившего.

ТРЕТИЙ ВЕЛЬМОЖА
Не слишком ли смело для новоприбывшего?

ЧЕТВЕРТЫЙ ВЕЛЬМОЖА
Да, но он теперь князь. Кто помешает ему?

ФРИДРИХ
(появляясь меж ними незаметно)
Я.

ВЕЛЬМОЖИ
Кто? Ты, Фридрих?

ВЕЛЬМОЖИ
Не изменяют ли мне глаза?

ВЕЛЬМОЖИ
Ты осмелился сюда явиться -

ВЕЛЬМОЖИ
могущий стать жертвой любого смерда?

ФРИДРИХ
Я и на большее осмелюсь.
Засияет правда пред вашими глазами!
Того, кто так смело призывает вас на войну,
я обвиню в обмане Всевышнего!

ВЕЛЬМОЖИ
Да ты с ума сошел! Чего добьешься?
Глупец, услышат люди!

(Они увлекают его к собору и пытаются там спрятять. Тем временем четверо пажелй выходят на балкон, спускаются по лестнице, и становятся перед Паласом. Толпа замечает их)

ПАЖИ
Дорогу нашей повелительнице Эльзе!
Смиренная шествует она в церковь.

(Длинная процессия дам в роскошных одеждах медленно выходит из двери и напрявляется к балкону. Процессия поворачивает налево и минует Палас перед тем, как идти к собору. Дамы занимают места на ступенях собора по мере прибывания)

ВЕЛЬМОЖИ И ВОИНЫ
(во время процессии)
Благословен да будет путь ее,
ибо, кроткая, страдала она долго.
Да направит ее Бог, да
защитит Он путь ее праведный.

(Вельможи невольно передвигаются ближе к дамам, но пажи их останавливают, давая путь процессии. Эльза в роскошном свадебном платье, появляется и идет вместе с процессией к Паласу)

ВЕЛЬМОЖИ И ВОИНЫ
Идет как ангел,
добродетель излучая.
(Эльза медленно перемещается к рампе, люди перед нею расступаются)
Привет тебе, о праведная!
Да здравствует Эльза Брабантская!

(Среди женщин позади Эльзы – Ортруд, роскошно одеая. Женщины возле нее взволнованы и не могут скрыть негодования. Они отстраняются от нее. На лице Ортруд гнев. Как только Эльза, приветствуемая толпой, ставит ногу на первую ступен собора, Ортруд бежит вперед, преграждая ей путь и заставляя отступить на шаг)

ОРТРУД
Назад, Эльза! Не буду я больше унижаться!
Не служанка я твоя!
Долг твой меня уважить!
Склонишь ты голову предо мною смиренно!

ПАЖИ И МУЖИ
Что нужно ей? Назад!

ЭЛЬЗА
Как изменилась ты. Почему?

ОРТРУД
На час забыла я, кто я такая.
А ты думала, я буду ползать пред тобою вечно?
Я отомщу за свои страдания.
Я верну себе все, что мне принадлежит по праву.

(Общее удивление. Толпа волнуется).

ЭЛЬЗА
Увы! Обманута ли я твоим лицемерием
вчерашним, когда пришла ко мне ты, стеная, ночью?
Как смеешь ты стоять передо мной
супруга того, кто Богом самим осужден?

ОРТРУД
(делая мученическое выражение лица)
Несправедливо муж мой был судим и изгнан, а до того
имя его чтили по всей земле.
Называли его и праведным.
Знали и боялись доблестного меча его.
А кому здесь известен твой муж?
Даже ты сама не знаешь имени его!

МУЖИ, ЖЕНЩИНЫ И ПАЖИ
Как смеет она!

МУЖИ, ЖЕНЩИНЫ И ПАЖИ
Святотатство!

ОРТРУД
Скажи, известно ли тебе его имя?
Хорошего ли он рода и звания?
Откуда явился он к тебе по водам?
Когда уйдет обратно, и куда?
Сказать не можешь!
Ибо, сказав, ты
обречешь его, коварного.
Потому и запрещает он, хитрый,
задавать ему вопросы.

МУЖЧИНЫ, ЖЕНЩИНЫ И ПАЖИ
Ужасные слова! Как смеет она
оскорблять рыцаря?

ЭЛЬЗА
(приходит в себя)
Святотатство! Злая женщина!
Слушай же мой ответ.
Так благороден он, так чист мой муж
что те, кто сомневаются в
Божьем промысле прощены не будут!

ЭЛЬЗА
Не Божьим ли промыслом мой рыцарь
победил твоего мужа?
(остальным)
Кто видит, пусть скажет -
кто из них двоих праведен?

МУЖИ, ЖЕНЩИНЫ И ПАЖИ
Только рыцарь твой! Только он!

ОРТРУД
Праведность твоего защитника
исчезла бы в один миг
если бы его заставили признать,
что сила его в колдовстве.
А раз не смеешь ты задавать ему вопросы,
то, значит, и у тебя есть повод
усомниться в честности его.

ЖЕНЩИНЫ
(защищая Эльзу)
Уберегите ее от ненависти
злобного создания!

(Двери Паласа открываются, четверо трубачей выходят и трубят).

МУЖИ
Дорогу! Дорогу! Король идет!

(Король, Лоэнгрин и саксонские правители и вельможи выходят из Паласа церемонно. Процессия нарушается из-за беспокойства в передних реядах. Король и Лоэнгрин продвигаются вперед через толпу)

БРАБАНТЦЫ
Да здравствует король!
Да здравствует Покровитель Брабанта!

КОРОЛЬ
О чем здесь спор?

ЭЛЬЗА
(спешит к Лоэнгрину, взволнована)
Повелитель мой! Мой господин!

ЛОЭНГРИН
Что случилось?

КОРОЛЬ ГЕНРИХ
Кто смеет смущать процессию?

ЛОЭНГРИН
(замечая Ортруд)
Что вижу я! Эта безбожная женщина подле тебя?

ЭЛЬЗА
Избавитель мой! Огради меня от этой женщины.
Ругай меня за непокорность.
Увидев ее плачущую у ворот,
я пригласила ее в замок чтобы утешить.
За доброту платит мне она жестоко
насмехаясь над моею верою в тебя!

ЛОЭНГРИН
(осуждающе и твердо посмотрев на Ортруд)
Ступай, ужасная женщина.
Не победить тебе здесь.
(поворачиваясь к Эльзе)
Скажи мне, Эльза:
Слов ее яд не отравил ли тебе сердце?
(Плача, Эльза прячет лицо у него на груди)
(показывает на вход в собор)

Да будут слезы твои слезами радости.

(Процессия возобновляет путь к входу в собор)
(Фридрих появляется на ступенях собора. Женщины и пажи отступают в ужасе, узнав его)

ФРИДРИХ
О король и все вы, князья обманутые! Стойте!
Слушайте, что скажу я вам!

КОРОЛЬ
Назад! Уходи прочь!

МУЖИ
Мерзавец! Убирайся!
Смеешь ты гневить короля?

ФРИДРИХ
Слушайте же!

МУЖИ
Убирайся, или умрешь!



ФРИДРИХ
Выслушайте меня, ибо опорочен я несправедливо.

МУЖИ
Вон отсюда!

ФРИДРИХ
Суд Божий попран и обесчесчен.
Вас обманули колдовством и вероломством.

МУЖИ
Схватить злодея!

МУЖИ
Это святотатство!

ФРИДРИХ
(на него наступают, но он продолжает смотреть внимательно на Лоэнгрина)
Этого человека, стоящего предо мной во блеске славы
я обвиняю в колдовстве!
(рвущиеся его схватить останавливаются, пораженные его словами, и начинают слушать)
Как пыль исчезает перед дыханием Всевышнего
так колдовство неправедное исчезнет!
Вы поспешили осудить меня,
отняли доброе имя и честь
поскольку не задали ему главного вопроса.
Но вопроса этого ему не избежать.
Ибо я сам его задам:
Пред миром всем прошу
его открыть род, имя, звание.
(Толпа волнуется)
Кто он, приведенный
к берегу диким лебедем?
Ему служат волшебные создания,
а значит праведность его - ложь.
Пусть ответит на мое обвинение.
Если ответит, значит заслужено мое падение.
А коли не ответит, то праведность его сомнению подлежит.

КОРОЛЬ, МУЖИ, ЖЕНЩИНЫ И ПАЖИ
Суровое воззвание! Как ответит он ему?

ЛОЭНГРИН
Тебе, честь забывшему
я отвечать не обязан.
Сомнения злодеев меня не тревожат
ибо невинность им не покорится.

ФРИДРИХ
Коль я ответа не достоин,
то, государь, призываю тебя!
Посмеет ли он назвать также
и тебя недостойным ответа?

ЛОЭНГРИН
Я не отвечу даже королю,
ни всему совету его подданых.
Сомнения их не смущают.
Они - свидетели моего доброго дела.
Одному лишь созданию обязан я дать ответ.
Эльза!
(он замирает, повернувшись и увидев, что Эльза дрожит и часто дышит, терзаемая внутренней борьбой)
О, как дрожит она!

ЛОЭНГРИН
Задумалась она!
Чей злобный язык смутил ее?
О небеса, защитите ее сердце от опасности!
Да не терзают сомнения невинную!

ФРИДРИХ И ОРТРУД
Задумалась она,
хомнения ей грудь сжимают!
Тот, кто меня страдать заставил, сюда прибыв,
будет повержен, как только вопрос ему зададут!

КОРОЛЬ И ВСЕ МУЖИ
Что за тайна у рыцаря?
Если она его тревожит, так пусть не говорит!
Мы защитим его, благородного, от опасности.
Он доказал свою добродетель делом.

ЭЛЬЗА
(не замечая того, что происходит вокруг, смотря прямо перед собой)
Тайна эта принесла бы ему несчастье
если бы он открыл ее всем.
Как неблагодарна должна была б я быть к спасителю моему
если бы предала его, заставив отвечать.
Если бы я знала его тайну, то никому бы о ней не поведала.
И все же сомнение сжимает мне груть!

КОРОЛЬ
Достойный рыцарь, ответь вероломному злодею.
Ты слишком благороден, чтобы боятся его обвинений.

МУЖИ
Мы за тебя стоим. Ты наш герой.
Мы чтим имя твое, хоть и
не знаем его.

ЛОЭНГРИН
Рыцари, вы не пожалеете, что поверили мне,
хоть и не знаете ни имени моего, ни страны моей.

(Рыцари встают вокруг Лоэнгрина и пожимают ему руки. Фридрих пробирается через толпу к Эльзе. В сомнениях, сгорая от стыда, она все еще не посмела взглянуть на Лоэнгрина. Она стоит одна у рампы)

ФРИДРИХ
(встав позади Эльзы)
Доверься мне! Есть способ доказать, кто прав.

ЭЛЬЗА
(тихо)
Уйди ты от меня!

ФРИДРИХ
Позволь мне хоть
палец ему ранить -
и тайна его тебе откроется,
и никогда он тебя не покинет.

ЭЛЬЗА
Нет, довольно!

ФРИДРИХ
Я буду вечером неподалеку.
Один надрез вреда не причинит.

ЛОЭНГРИН
(возвращаясь к середине сцены)
Эльза, с кем говоришь ты?

(Эльза, лицо которой выражает боль и сомнение, отворачивается от Фридриха и падает у ног Лоэнгрина)

(Фридриху и Ортруд)
Оставьте ее, проклятые!
Пусть никогда она вас
боле не увидит!
(Фридрих делает яростный жест)
Встань, Эльза. В руке твоей,
в верности твоей залог блаженства.
Сомнение ли покой твой смутило?
Не хочешь ли, чтоб я ответил на вопросы?

ЭЛЬЗА
(очень взволнована и смущена)
Защитник мой, ты мне принес спасение!
Ты рыцарь мой, в тебе я растворяюсь.
Любовь моя выше сомнений,
как не сильны они.
(припадает к нему на грудь)

(Из собора доносятся звуки органа)

ЛОЭНГРИН
Благословит тебя Всевышний, Эльза!
Предстань со мной пред Богом в церкви!

МУЖИ, ЖЕНЩИНЫ И ПАЖИ
Привет тебе, рыцарь,
Богом посланный к нам!
Привет тебе, Эльза Брабантская!