Лоэнгрин. Перевод Коломийцова. Акт III

Л О Э Н Г Р И Н
РОМАНТИЧЕСКАЯ ОПЕРА В ТРЁХ ДЕЙСТВИЯХ

Текст и музыка - Рихарда Вагнера

Русский перевод - Виктора Коломийцова

ДЕЙСТВИЕ 3.

Спальня новобрачных. Направо башенный выступ с открытым окном. – Музыка за сценой. Слышно пение – сначала вдали , потом всё ближе и ближе. Посреди песни правая и левая двери заднего плана открываются; справа входит Эльза со свитой женщин, слева – Лоэнгрин в сопровождении короля Генриха и мужчин. Впереди идут пажи со светильниками.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Хор
Светлый союз ваших сердец
Нежным покровом Любовь осенит!
Цвет красоты, славы венец, –
Всё вам отныне блаженство сулит.
Доблестный рыцарь, шествуй вперёд!
Друг твой прекрасный вместе идёт!
Свадьбы весёлой шум умолкает,
Тайна восторга вас ожидает...
Брачный покой под сенью своей
Скроет чету от блеска огней...

(Когда оба кортежа встречаются посреди сцены, женщины вручают Эльзу Лоэнгрину. Молодые, обнявшись, стоят в центре. Восемь женщин торжественно шествуют вокруг них, в то время как пажи снимают с новобрачных тяжёлые верхние одежды.)

Восемь женщин (сделав обход)
Союз ваш венчан Богом,
И мы венчаем вас!

(Вторичный обход)

Пошли Господь вам радость
В священный этот час!

(Король обнимает и благословляет молодых. – Пажи дают знак к уходу; оба кортежа становятся в прежний порядок и проходят мимо Лоэнгрина и Эльзы; мужчины удаляются в правую дверь, женщины в левую.)

Хор (удаляясь)
Светлый союз ваших сердец
Нежным покровом Любовь осенит!
Цвет красоты, славы венец, –
Всё вам отныне блаженство сулит!
Доблестный рыцарь счастье найдёт,
С другом прекрасным век проживёт!
Свадьбы весёлой шум умолкает,
Тайна восторга вас ожидает...
Брачный покой под сенью своей
Скроет чету от блеска огней...

(Оба кортежа окончательно покинули сцену; пажи, идущие в конце, запирают за собою двери. Пение мало по малу замирает в отдалении. Когда молодые остаются одни, Эльза в упоении припадает к груди Лоэнгрина. При затихающих звуках песни Лоэнгрин садится на софу у окна, нежно привлекая к себе Эльзу.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Лоэнгрин
Умчалась песня вдаль... Душа с душой,
Мы в первый раз одни... О, сладкий час!
Прочь, прочь от мира улетим с тобой!
Никто теперь не может слышать нас...
– Эльза моя! Прекрасный ангел мой!
Счастлива ль ты? Мне глубь души открой!

Эльза
Счастье моё велико и безбрежно:
С тобой меня блаженство неба ждёт!..
Чудным огнём пылает сердце нежно, –
Счастье такое только Бог даёт!..

Лоэнгрин (пылко)
О, друг мой! Наше счастье безмятежно;
Мне твой ответ блаженство неба шлёт!..
Чудным огнём пылает сердце нежно, –
Счастье такое только Бог даёт!..
Любовь чарует тайной неземною!
Друг друга мы предчувствием нашли;
Спасти тебя я избран был судьбою, –
Одним путём Любви мы оба шли:
Твой взор сказал мне, что невинна ты, –
Я был пленён красой моей мечты!

Эльза
С моей мечтой твой дивный образ слился!
В блаженном сне ты ясно мне предстал...
Но вот при свете дня ты вдруг явился, –
Тебя мне сам Господь в лучах послал!
– Хотелось мне в сияньи том разлиться
У ног твоих живительным ручьём,
Иль, как цветок, поникнуть и склониться
В миг упоенья на пути твоём!..
– Нет выше счастья! Но я не умею
Постичь моё блаженство, – в чём оно?
Тебя, увы мне! я спросить не смею:
Тебя назвать мне даже не дано...

Лоэнгрин (лаская её)
Эльза!

Эльза
Как нежно ты зовёшь меня, лаская!
Но я должна в ответ тебе молчать!
Ночь нас укрыла, ночь любви святая...
О, в этот час – позволь тебя назвать...

Лоэнгрин
Любовь моя!

Эльза
Мы здесь одни с тобой...
Ты мне шепни... всё, в тишине ночной...

(Лоэнгрин, приветливо обняв Эльзу, указывает ей через открытое окно в цветущий сад.)

Лоэнгрин
Ночи дыханье сладко мысль туманит...
Я тьме доверить разум не страшусь!
Таинственно она зовёт и манит, –
Молча я этим чарам отдаюсь.
Чары безмолвно нас с тобой связали
В дивный миг, когда мы встретились, любя.
Очи мои тебя не вопрошали:
Я, лишь взглянув, постиг душой тебя!
Как ароматов чудодейных сила
Разум пьянит, таясь во тьме ночной, –
Так чистота твоя меня пленила,
И не смутил меня враг тёмный твой!

(Эльза смиренно приближается к Лоэнгрину, стараясь скрыть своё смущение.)

Эльза
Нет, я любви твоей не стою!
Чем заслужу я благодать?
Ах, чтоб достойной быть женою,
Я за тебя хочу страдать!
– Меня ты спас от злых гонений...
О, если рок тебе грозит, –
Поверь, я не боюсь лишений,
Твой жребий Эльзу не страшит!
– Но что в душе твоей таится?
Что должен ты от всех скрывать?
Ужель беда с тобой случится,
Лишь только тайну будут знать?..
– Мне скажи! Вдвоём с тобою
Мы дружно отвратим беду!
В груди навеки тайну скрою, –
На смерть я за тебя пойду!

Лоэнгрин
Друг милый!

Эльза (всё более и более страстно)
Ах, удостой меня признаньем
И слёз моих не отвергай!
Да, я готова к испытаньям!
Кто ты? Молю, – ответ мне дай!

Лоэнгрин
Опомнись, Эльза!

Эльза (всё настойчивее)
Каплю света
Пролей на сердце, милый друг!
Откуда ты? В чём тайна эта?
Доверься мне, о мой супруг!

Лоэнгрин (отступая на несколько шагов, строго и серьёзно)
Высшим доверьем ты должна гордиться:
Дала ты клятву, – я поверил ей!
Пусть мой завет всегда в тебе хранится, –
Будешь царить одна в душе моей!

(Быстро изменив тон, он снова любовно обращается к ней.)

Ко мне прижмись, о друг прекрасный!
К моей груди! Твой дух смущён!
Пусть мне сияет взор твой ясный,
Пусть длится мой отрадный сон!
О, дай в восторженном томленьи
Упиться мне твоей красой!
Дай мне объятием забвенье,
Чтоб мог я счастлив быть с тобой!..
– Любовь твоя воздать мне может
За всё, что в жертву я принёс...
Что славу здесь мою умножит?
Я к вам пришёл из мира грёз!..
Мне власти суетной не надо,
Мне не завиден блеск царей, –
Бесценна мне одна награда,
Её найду в любви твоей!
– Брось яд сомненья, яд исканья, –
В тебе теперь вся жизнь моя!
Знай, послан я не тьмой страданья:
Блаженством света послан я!

Эльза
Меня ты не утешил,
Мне слёз не осушил!
Загадочным ответом
Ты в сердце страх вселил!
– Твой мир был так прекрасен,
Его покинул ты:
И вот туда, тоскуя,
Летят твои мечты!
Ах, мне ли, бедной, думать,
Что я тебе нужна?!
Меня забудешь скоро, –
Останусь я одна!

Лоэнгрин
Зачем себя терзаешь!

Эльза
Ты отнял мой покой!
Мне, вижу я, недолго
Придётся жить с тобой!
От страха и заботы
Умрёт краса моя, –
И ты меня покинешь,
Погибну в горе я!

Лоэнгрин
Нет, красота не блекнет,
Если душа чиста!

Эльза
Ты мне не доверяешь,
Молчат твои уста!..
– Ты весь окутан тайной,
Чудесен был твой путь...
Что ждёт меня в грядущем?
Как мне тебя вернуть?

(В сильнейшем возбуждении, охваченная страхом, она вдруг останавливается, как бы прислушиваясь.)

Чу! Кто-то идёт?.. Ты слышал тайный шорох?..

Лоэнгрин
Эльза!

Эльза (глядя перед собой)
Ах, нет!.. Но там, смотри... плывёт!
Плывёт там по волнам твой лебедь белый...
Ты звал его... Он вновь ладью везёт!

Лоэнгрин
Эльза, молчи! – Твой бред меня гнетёт!

Эльза
Да, ждёт меня безумье, –
Жестокий, страшный бред!
Пусть я совсем погибну, –
Но ты мне дашь ответ!

Лоэнгрин
Эльза!.. Ах, вспомни клятву!..

Эльза
Иль нет в тебе любви?!
Всё, всё должна узнать я!
Себя мне назови!

Лоэнгрин
Молчи!

Эльза
Кто ты, герой?..

Лоэнгрин
Горе!

Эльза
Всё мне открой!

Лоэнгрин
Горе! – Конец всему!

(Эльза замечает Фридриха и его товарищей, которые с обнажёнными мечами врываются через потайную дверь.)

Эльза (с криком ужаса)
Жизнь спасай! – Твой меч, твой меч!

(Она поспешно подаёт Лоэнгрину меч, который был прислонен к софе. Лоэнгрин быстро извлекает его из ножен, которые она держит, и одним ударом повергает нападающего Фридриха мёртвым на землю. Поражённые ужасом дворяне роняют мечи и падают на колени у ног Лоэнгрина. – Эльза, бросившаяся к нему на грудь, медленно, без чувств, опускается к его ногам. – Долгое молчание. – Лоэнгрин, глубоко потрясённый, один из всех стоит.)

Лоэнгрин
Всё наше счастье прошло, как сон!..

(Он склоняется к Эльзе, нежно поднимает её и усаживает на софу.)

Эльза (с трудом открывая глаза)
О, дай, Господь, пощаду мне!

(По знаку Лоэнгрина все четыре дворянина встают.)

Лоэнгрин
Труп отнесите вы на суд короля!

(Дворяне поднимают труп Фридриха и уносят его через дверь направо. – Лоэнгрин звонит в колокольчик. В левую дверь входят две женщины.)

Лоэнгрин
Супругу милую оденьте, –
На суд сведите вы её!
Там я пред всеми ей отвечу,
Открою имя ей моё!..

(Он удаляется, торжественно-печальный. Женщины уводят Эльзу, неспособную произнести ни одного слова, через левую дверь. – День понемногу начинает брезжить. Свечи потухли. – Большой занавес совершенно закрывает всю сцену.)


ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Занавес поднимается, открывая туже равнину на берегу Шельды, что и в первом акте. Розоватый свет утренней зари. Постепенное наступление солнечного дня.

Слышны звуки труб, сначала вдали, потом всё ближе и ближе к сцене, справа. – Один из графов появляется со своей дружиной на авансцене с правой стороны; он слезает с коня и передаёт его конюху; два пажа несут его щит и копьё. Он водружает в землю своё знамя, вокруг которого группируется его дружина. Снова трубы. Второй граф появляется подобным же образом, и в это время уже слышны приближающиеся трубы третьего, который тоже в свою очередь выезжает на сцену во главе своей дружины. Вновь прибывающие отряды воинов собираются вокруг своих знамён. Графы и дворяне приветствуют друг друга, рассматривают своё оружие, хвалятся им и т.д. Прибытие четвёртого графа (тоже справа), который со своей дружиной располагается до середины заднего плана. Раздаются звуки труб короля, и все спешат выстроиться у своих знамён. Король со своей Саксонской дружиной появляется слева.

Все мужчины (ударяя в щиты, когда король приблизился к дубу)
Генрих могучий,
Наш тебе привет!

(Трубы короля, которым вторят все остальные трубы на сцене. Барабанный бой.)

Король Генрих
И вам привет, мои друзья!
Как горд и счастлив видеть я,
Что дух германский так силён,
Что всюду пробудился он!
Пусть враг идёт на нас ордой:
Мы все дадим ему отпор!
И никогда грозить войной
Он не дерзнёт нам с этих пор!
За край родной – и меч, и щит!
Бог всемогущий нас хранит!

Все мужчины
За край родной – и меч, и щит!
Бог всемогущий нас хранит!

Король
Но где же вождь прекрасный ваш,
Страны Брабантской славный страж?

(В глубине сцены люди пугливо теснятся. Четыре дворянина приносят на носилках труп Фридриха и кладут его на землю в середине круга.)

Мужчины (отдельными группами)
Что надо им? – Кого несут? –
Изгнанника друзья идут...

Король
Что вижу я? Кто здесь лежит?
Внушает страх ваш мрачный вид!

Четыре дворянина
Так страж Брабанта нам велит...
Он скажет сам, кто здесь лежит...

(Появляется Эльза с большой свитой женщин, приближаясь медленной, неуверенной походкой.)

Мужчины
И Эльза здесь! Она страдает!
Бледна лицом и взор блуждает...

(Король идёт Эльзе навстречу и провожает её к сиденью против дуба.)

Король
Огонь очей твоих погас...
Иль так тяжёл разлуки час?

(Эльза пытается взглянуть на него, но не имеет сил.)

(Большое движение в глубине сцены.)

Часть хора (в глубине сцены)
Вот он, вот он, Брабанта славный страж!

(Появляется Лоэнгрин, вооружённый совершенно также, как в первом акте; он идёт на авансцену торжественный и серьёзный.)

Все
Честь тебе, Брабанта страж!

Король
О, славный рыцарь, счастлив будь!
Прими войска, – и добрый путь!
Все ждут тебя и рвутся в бой, –
Прославь победой их, герой!

Все воины
Мы ждём тебя и рвёмся в бой, –
Прославь победой нас, герой!

Лоэнгрин
Король великий, ты прости мне:
Войско моё, героев славных
Вести на битву мне нельзя!

(Все крайне поражены.)

Все
Творец! Как нам понять его?

Лоэнгрин
Соратника во мне вы не ищите:
Лишь правды и суда от вас хочу я!

(Он срывает покрывало с трупа Фридриха, при виде которого все с ужасом отворачиваются.)

Лоэнгрин (стоя подле трупа, торжественно)
Сначала вы меня с ним рассудите, –
Прошу решить по всем правам:
Меня убить хотел он ночью тайно,
Но умертвил его я сам!

Король и все мужчины (торжественно простирая правую руку в сторону дуба Правосудия)
Как он убит рукой твоею, –
Так Божья казнь грозит злодею!

Лоэнгрин
Но жалобу другую вы услышьте...
Тоской мне сердце жмёт она:
Нарушить клятву, веря злу, решилась –
Жена, что Богом мне дана!

Король и мужчины (в ужасе и смущении)
Эльза! Где был рассудок твой?..
Ах! Что случилось вдруг с тобой?!

Женщины (жалобно глядя на Эльзу)
Боже мой! Эльза!..

Лоэнгрин (всё также строго)
Она клялась мне здесь, пред всеми вами,
Не спрашивать меня о том, кто я.
Но Эльза изменила клятве скоро, –
Злой враг коварно дух смутил ея...

(Все глубоко потрясены)

Отвечу на вопрос жены безумной, –
Пусть мой ответ теперь услышит суд!
Врагов нападки я отверг спокойно,
Но ей скажу я, как меня зовут!

(Выражение лица его всё более и более просветляется.)

Мне, как и вам, не страшно Божье солнце!
Пред миром всем, пред славным королём
Моей отчизны тайну я открою!

(Гордо выпрямляясь.)

Никто не упрекнёт меня ни в чём!

Король и все мужчины
Что он откроет? Что сказать желает?..
О, как тоскует грудь, как сердце замирает!..

Лоэнгрин
В краю святом, в далёком, горнем царстве,
Замок стоит, – твердыня Монсальват...
Там храм сияет в украшеньях чудных,
Что ярче звёзд, как солнце дня блестят.
А в храме том сосуд есть чудотворный, –
Как высший дар небес он там храним:
Давно, давно, для душ блаженных, чистых,
Его принёс крылатый серафим.
Из года в год слетает с неба голубь,
Чтоб силу дивной чаши обновить;
И Граль священный рыцарей питает,
Чистейшей веры им даёт вкусить.
Кто быть слугою Граля удостоен,
Тому дарит он неземную власть,
Тому не страшны вражеские козни:
Открыто зло – враг чёрный должен пасть!
И если в край далёкий рыцарь послан
За правду, честь и верность в бой вступить,
Он и там силы Граля не теряет, –
Лишь имя в тайне должен он хранить...
Так чист и свят источник благодати,
Что верить должен смертный человек;
И если в вас сомненья зародились, –
Посол небес тотчас уйдёт навек.
Итак, вы тайну знать мою хотели!
От Граля рыцарь к вам сюда пришёл:
Отец мой – Парсифаль, Богом венчанный,
Я – Лоэнгрин, святыни той посол!

Все
(глубоко расстроганные)
Слышу тайну святого откровенья...
Туманят взор мой слёзы умиленья...

Эльза (совсем уничтоженная)
Слабеют силы... Тьма кругом...
Мне душно, душно! Умираю!..

(Она готова упасть без чувств; Лоэнгрин принимает её в свои объятия.)

Лоэнгрин
О, Эльза! Всё, всё погубила ты!
В тот миг, когда тебя увидел я,
В душе вдруг загорелся новый свет,
Любовью обновилась жизнь моя!..
Небесный дар, мою святую власть
И силы чудодейной благодать –
Я посвятить мечтал тебе одной!
Но, Эльза, ты хотела тайну знать, –
И вот я должен от тебя бежать!

Эльза
(в порыве ужаса и отчаяния)
Супруг мой! Нет! Меня ты не покинешь!
Останься здесь! Услышь мой горький плач!

Лоэнгрин
Прощай навек, мой нежный друг!

Эльза
Нет, слёз моих не можешь ты отринуть!
Сам в искупленье кару мне назначь!..

Все
О, Боже!...

Эльза
О, если ты так свят и благ душой,
Дай мне пощаду, сжалься надо мной!

Лоэнгрин
Уж гневен Граль! Мне медлить здесь нельзя!

Все

О, Боже! Светоч дивный нам
Послал Господь в лице твоём!
Ах, если ты покинешь нас, –
Где утешенье мы найдём?..

Эльза
Я грех страданьем рада искупить,
Но лишь с тобой могу дышать и жить!..
Услышь меня! Прости мне грех тяжёлый!
Останься здесь со мной!

Лоэнгрин
Тебя за грех твой кара ждёт одна, –
Ах, нам обоим тяжела она!
Одни, в разлуке будем жить с тобой:
Вот – искупленье, вот наш жребий злой!

(Эльза с криком падает навзничь.)

Король и все мужчины (бурно теснясь вокруг Лоэнгрина)
О, нет! Прости! Останься с нами,
С твоими верными войсками!

Лоэнгрин
Пойми, король, – остаться не могу я!
Ведь рыцарь Граля вам себя назвал,
И если б вздумал он вести дружины, –
Он тотчас бы совсем бессильным стал!
– Но, славный Генрих, я тебе пророчу:
Ты, чистый сердцем, жди больших побед!
Твоей стране свирепый враг не страшен, –
Ордам востока здесь победы нет!

(Сильное возбуждение. – На ближнем изгибе реки появляется лебедь, везущий пустую ладью.)

Все (отдельными группами, обернувшись назад)
Увы! Вот лебедь вновь плывёт!
Ладью везёт!..

(Эльза, очнувшись от своего оцепенения, поднимается и, опираясь на скамью, смотрит в сторону берега.)

Эльза
Вот лебедь! Он за ним!..

(Она на долгое время замирает в своей позе.)

Лоэнгрин (поражённый)
Да, медлю я, и шлёт за мною Граль!

(При всеобщем напряжённом ожидании он идёт к берегу и, наклонившись к лебедю, грустно глядит на него.)

О, лебедь мой!
Ты в грустный и тоскливый час
Приплыл за мной в последний раз!
Ведь через год ты навсегда
Кончал служенья подвиг свой...
Граль чары снял бы, и тогда
Не лебедь был бы предо мной!

(В порыве жестокой скорби он возвращается на авансцену и обращается к Эльзе.)

О, Эльза! Если б год лишь ждать могла ты, –
Ах, вновь тебе блеснул бы счастья свет!
Да, через год, в сияньи Граля дивном,
Твой брат вернулся б, – он не умер, нет!
(Все выражают крайнее изумление.)

Но он придёт, когда вдали я буду...

(Передавая Эльзе свой рог, свой меч и своё кольцо)

Мой рог, мой меч, кольцо, – всё дай ты брату.
– Мой рог в час злой беды ему поможет,
Победу меч мой даст ему в бою...
Но, взяв кольцо, меня он вспомнить может, –
Того, кто спас однажды честь твою!..

(Он несколько раз целует Эльзу, которая уже бессильна проявить какое бы то ни было чувство.)

Прощай, прощай, друг милый мой!
Граль не велит мне медлить здесь!
Прощай, прощай!

(Он быстро идёт к берегу.)

Все

О, горе! Доблестный герой!
Ты нас обрёк тоске лихой!

Ортруда
(появляясь на авансцене)
Плыви, плыви, герой надменный!
Поведать рада я вселенной, –
Кто этот белый лебедь твой!
Цепочкой скован он моей!
Тот лебедь, – знайте все теперь, –
Наследник края в цвете дней!

Все
Ах!..

Ортруда (Эльзе)
Ты мне на радость их прогнала, –
Ждёт их обоих дальний путь!
А то, останься муж твой дольше, –
Он брата мог тебе вернуть!

Все
Глумишься, ведьма, ты над небом!
О, сколько зла в словах твоих!

Ортруда
Да, всем вам отомстили боги
За то, что вы не чтите их!

(В диком отчаянии она стоит, гордо выпрямившись. – Лоэнгрин, уже достигший берега, хорошо слышал слова Ортруды. Он торжественно преклоняет колено и предаётся немой молитве. Взоры всех обращены на него с напряжённым ожиданием. – Белый голубь Граля слетает с неба и парит над ладьёй. Лоэнгрин бросает на него взгляд, полный благодарности, быстро встаёт и освобождает лебедя от цепочки. Лебедь тотчас же погружается в воду, и вместо него Лоэнгрин извлекает на берег прекрасного мальчика в блестящем серебристом одеянии. Это Готфрид.)

Лоэнгрин
Готфрида вы узнайте в нём:
Да будет вашим он вождём!

(При виде Готфрида, Ортруда с криком падает на землю. Лоэнгрин быстро прыгает в ладью, которую голубь сейчас же увозит, схватив цепочку. Эльза с последним радостным просветлением глядит на Готфрида; тот идёт вперёд и склоняется перед королём. Все смотрят на мальчика с блаженным изумлением; Брабантцы почтительно преклоняют перед ним колена. – Готфрид спешит в объятия Эльзы. Краткий миг восторга, и вслед затем Эльза быстро обращает взор в сторону берега. Лоэнгрина уже не видно.)

Эльза
Супруг мой! – Желанный!..

(Лоэнгрин снова виден вдали. Склонив голову, он стоит в ладье, печально опершись на свой щит. При виде его, все издают громкий горестный крик. – Эльза в руках Готфрида падает на землю, бездыханная. – Пока Лоэнгрин постепенно скрывается в отдалении, занавес медленно опускается.)

КОНЕЦ ОПЕРЫ