Кольцо

1. Erster Aufzug ("Зигфрид", либретто Рихарда Вагнера, первый акт)

ERSTER AUFZUG

Wald. Den Vordergrund bildet ein Teil einer Felsenhöhle, die sich links tiefer nach innen zieht, nach rechts aber gegen drei Vierteile der Bühne einnimmt. Zwei natürlich gebildete Eingänge stehen dem Walde zu offen: der eine nach rechts, unmittelbar im Hintergrunde, der andere, breitere, ebenda seitwärts. An der Hinterwand, nach links zu, steht ein grosser Schmiedeherd, aus Felsstücken natürlich geformt; künstlich ist nur der grosse Blasebalg: die rohe Esse geht - ebenfalls natürlich - durch das Felsendach hinauf. Ein sehr grosser Amboss und andre Schmiedegerätschaften

VORSPIEL UND ERSTE SZENE
Mime, Siegfried

MIME

Richard Wagner. Siegfried. Libretto

Siegfried

Libretto
Richard Wagner

Besetzung
SIEGFRIED (Tenor)
MIME (Tenor)
DER WANDERER (Bariton)
ALBERICH (Bariton)
FAFNER (Bass)
ERDA (Alt)
BRÜNNHILDE (Sopran)
Die STIMME DES WALDVOGELS (Sopran)

Гибель богов

"Третий день" (четвёртая опера) тетралогии "Кольцо нибелунга" в трёх актах с прологом.

Зигфрид и дочери Рейна

.

Действующие лица:

Зигфрид (тенор)

Брунгильда (сопрано)

Гунтер (баритон)

Гутруна, его сестра (сопрано)

Хаген, их сводный брат, сын Альбериха (бас)

Альберих (баритон)

Вальтраута, валькирия (меццо-сопрано)

Три норны (сопрано и альт)

Три дочери Рейна (сопрано и меццо-сопрано)

Вассалы Гунтера

.
Время действия: древне-мифическое.

.
Место действия: Германия.

.

Р. Вагнер. Зигфрид. Синопсис.

Р. Вагнер "Валькирия"

КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ

Действующие лица:

Зигфрид (тенор)
Странник (Вотан) (бас)
Миме (тенор)
Альберих (баритон)
Фафнер (бас)
Эрда (меццо-сопрано)
Брунгильда (сопрано)
Голос лесной птицы (сопрано)

Действие происходит в лесу и на утёсе Брунгильды в сказочные времена.

ПЕРВЫЙ АКТ

Пещера в лесу, где Миме куёт меч для Зигфрида. Миме жалуется: хороший кузнец, он, однако, не может сковать ни одного меча, который юный силач не сломал бы, играючи.

Р. Вагнер. Золото Рейна. Перевод В. Коломийцева

Предвечерие
торжественного сценического представления
"Кольцо Нибелунга"

На дне Рейна.

Зеленоватые сумерки, более светлые к верху и более темные к низу. Верхняя часть сцены заполнена волнующейся водной массой, которая безостановочно течет справа налево. Ниже вода словно разрежается в сырой туман, все более и более теряющий свою плотность, так что пространство от самого дна на человеческий рост кажется совсем свободным от воды, которая стелется и движется, подобно облакам, над этой темной глубью. Повсюду высятся крутые утесы рифов, обрамляя сцену. Дикие, зубчатые глыбы скал сплошь покрывают все дно, так что оно нигде не представляет ровной плоскости; в полнейшем мраке можно предположить еще более глубокие расселины.

4. Vierte Szene ("Золото Рейна", либретто Рихарда Вагнера, четвёртая сцена)

VIERTE SZENE

Alberich, Wotan, Loge, die übrigen Götter und Göttinnen, Erda, die drei Rheintöchter

Die Szene verwandelt sich, nur in umgekehrter Weise, wie zuvor; die Verwandlung führt wieder an den Schmieden vorüber. Fortdauernde Verwandlung nach oben. Schliesslich erscheint wieder die freie Gegend auf Bergeshöhen wie in der zweiten Szene; nur ist sie jetzt noch in fahle Nebel verhüllt, wie vor der zweiten Verwandlung nach Freias Abführung.

Wotan und Loge, den gebundenen Alberich mit sich führend, steigen aus der Kluft herauf.

LOGE
Da, Vetter, sitze du fest!
Luge Liebster, dort liegt die Welt,
die du Lungrer gewinnen dir willst:
welch Stellchen, sag',
bestimmst du drin mir zu Stall?

er schlägt ihm tanzend Schnippchen

ALBERICH

RSS-материал