Результаты конкурса переводов "Вагнер - по-русски!"

Итак, результаты конкурса.

В номинации "Эквиритмический перевод" первое место не присуждено. Увы, ни один из представленных переводов не удовлетворяет полностью требованиям эквиритмического перевода, пригодного для пения. Поэтому жюри пришлось оценивать чисто литературные и фонетические качества текста, мнения сильно разошлись и решение было вынесено после долгих споров. И оно таково:

2-е место завоевал Арсений Пирожков (код участника 4) за перевод арии Эрды;
3-е место получила Татьяна Виноградова (код участника 11) за романс Вольфрама.

В номинации "Субтитры" споров не было:
первое место единогласно присуждено Марине Ишиной (код участника 13).
И только - остальные два представленных перевода, также по общему мнению членов жюри, на призовые места не тянули.
Кроме диплома победителя конкурса, Марина Ишина получила специальный приз от авакомпании "AirBerlin" - сертификат на полет в любой европейский город (куда летает эта авакомпания) и обратно.

В номинации "Перевод теоретической работы" также единогласно
победителем признан Степан Сумин (код участника 5) за перевод "Афоризмов" и блестящие комментарии.
2-е место в этой номинации завоевала Алена Григораш (код участника 12) за перевод текста "Гений общности".

По условиям конкурса главный приз - стипендию Вагнеровского союза для посещения фестиваля в Байройте - изначально предполагалось присудить за победу во всех трех номинациях. Увы, таких универсальных победителей не нашлось, поэтому в Байройт этим летом поедет победитель в третьей номинации Степан Сумин, чья работа привела профессиональных переводчиков и музыковедов в полный восторг.

Это ещё не вполне официальный отчет, просто изложение результатов конкурса в свободной форме. Настоящее официальное сообщение и репортаж о церемонии награждения с фотографиями председатель оргкомитета Альбина Витальевна Бояркина обещает на выходных.

По мнению организаторов конкурса и членов жюри, несмотря на то, что этот первый блин получился, до некоторой степени, комом, сам по себе такой конкурс очень интересен и необычен, занимая нишу, совершенно неохваченную многочисленными другими переводческими конкурсами и даже современными переводческими школами и традициями. Существовавшие некогда в России традиции эквиритмического перевода ныне, практически, утрачены, а какой-либо школы перевода субтитров и вовсе не было - тогда как потребность в обоих видах перевода есть. В многочисленных спорах между сторонниками и противниками исполнения опер на языке оригинала часто основной аргумент - отсутствие качественных переводов, существующие переводы обвиняют и в неточной передаче смысла оригинала, и в плохом соответствии музыке, в неудобстве для пения и других подобных грехах. С другой стороны, к переводу субтитров многие театры тоже относятся как к неважной второстепенной задаче - и с печальным результатом такого отношения все мы неоднократно сталкивались. Поэтому подобные конкурсы могут, как минимум, помочь сформулировать и уточнить требования, которым должны удовлетворять такие переводы - и, возможно, заложить основы новых традиций.

С другой стороны, представленные работы показали в целом очень неплохой уровень и высокий потенциал участников. Возможно, именно отсутствие вышеупомянутых традиций и точно сформулированных требований помешало конкурсантам достичь более впечатляющих результатов. Из этих соображений организаторы конкурса подумывают, пока юбилейный вагнеровский год не закончился, провести осенью ещё один аналогичный конкурс, учтя сделанные ошибки и обнаруженные недостатки. Так что, надеюсь, продолжение следует...

Совсем официальные результаты

Получены официальные результаты конкурса от председателя Оргкомитета А.В. Бояркиной.


Подведены итоги
Первого всероссийского конкурса переводов "Вагнер по-русски"

Междисциплинарный научно-образовательный центр музыкальной лексикографии и диахронического перевода Факультета искусств СПбГУ и Санкт-Петербургский Вагнеровский союз подвели итоги Первого всероссийского конкурса переводов "Вагнер по-русски".

Сердечно благодарим всех, кто участвовал в подготовке и проведении конкурса - оргкомитет, в который входили к.ф.н., доцент СПбГУ Альбина Витальевна Бояркина, руководитель Центра музыкальной лексикографии и диахронического перевода, и народная артистка РФ, профессор СПбГУ Лариса Абисаловна Гергиева, художественный руководитель Академии молодых оперных певцов Мариинского театра, а также ответственное и высокопрофессиональное жюри - председателя конкурсной комиссии Санкт-Петербургского Вагнеровского союза, доктора культурологии, профессора РГПУ им. А.И.Герцена Эллу Васильевну Махрову, сопредседателя конкурсной комиссии директора Санкт-Петербургской высшей школы перевода, профессора РГПУ им. А.И.Герцена Ирину Сергеевну Алексееву и членов жюри - стипендиата Санкт-Петербургского Вагнеровского союза, кандидата искусствоведения Александра Александровича Мазикова и члена Санкт-Петербургского Вагнеровского союза Юлию Георгиевну Полежаеву. Огромную поддержку в организации конкурса оказали руководство Факультета искусств СПбГУ, Союз переводчиков России (Санкт-Петербургское отделение) и Санкт-Петербургское музыкальное училище им. Н.А.Римского-Корсакова.

Отдельную благодарность хотелось бы выразить Мариинскому театру за поощрения победителей и жюри конкурса, авиакомпании "airberlin" и лично Елене Чернявской за предоставленную возможность наградить победителя в одной из номинаций поездкой в Европу и Санкт-Петербургский Вагнеровский союз и лично Эллу Васильевну Махрову за главный приз конкурса - стипендию на Вагнеровкий фестиваль в Байройт.

А теперь о результатах конкурса. Торжественная церемония объявления результатов была открыта выступлением почетного гостя конкурса профессора Санкт-Петербургской консерватории Людмилы Григорьевны Ковнацкой, а награждение победителей в каждой номинации предварялось выступлением одного из членов жюри. Так, "Эквиритмический перевод" представляла Юлия Георгиевна Полежаева, "Субтитры" представляла Ирина Сергеевна Алексеева, "Перевод музыковедческого текста" - Элла Васильевна Махрова.

Наши победители: в номинации "Эквиритмический перевод"
Второе место - Арсений Пирожков (Санкт-Петербургское музыкальное училище им. Н.А.Римского-Корсакова) за перевод арии Эрды;
Третье место получила Татьяна Виноградова (Санкт-Петербургское музыкальное училище им. Н.А.Римского-Корсакова) за романс Вольфрама. Первое место не присуждалось.

В номинации "Субтитры" первое место единогласно было присуждено Марине Ишиной (Санкт-Петербургский государственный университет), второе и третье место не присуждалось. Марина Ишина получила также специальный приз от авакомпании "airberlin" - сертификат на полет в любую точку Европы.

В номинации "Перевод музыковедческого текста" победа была присуждена Степану Сумину (Санкт-Петербургская государственная консерватория) за перевод "Афоризмов" и прекрасные музыковедческие комментарии текста. Второе место в этой номинации завоевала Алена Григораш (Московская государственная художественно-промышленная академия им. С.Г.Строганова) за перевод текста "Гений общности". Третье место не присуждалось.

Главный приз - стипендия Вагнеровского союза для поездки на фестиваль в Байройт - было решено присудить Степану Сумину, блестящие перевод и комментарии в номинации "Музыковедческий перевод.

Марина Ишина, победительница в номинации "Создание субтитров к оперной сцене" о конкурсе:

Я участвовала в конкурсе, потому что с прошлого года начала учить немецкий язык, который очень люблю, и решила попробовать свои силы. Тем более что "Тристана и Изольду" обожаю.
Самый важный результат конкурса, это то, что он привлёк студентов, которым немецкий язык по-настоящему интересен. Это реальная возможность "попробовать перо" не в бытовом, не в "офисном" переводе, а в настоящем литературном переводе, тем более такого великого шедевра, литературного и музыкального.
Перспективы у конкурса безусловно, есть, потому что у людей - моих ровесников - есть потребность обращения именно к классическому литературному переводу (это только на первый взгляд современным молодым людям интересен жаргонный, сленговый, приниженный пласт языка, на самом деле есть высочайшие эталоны перевода, и это огромное счастье - пытаться следовать эталонам).

О конкурсе Алексанр Александрович Мазиков, член конкурсной комиссии:

Конкурс «Вагнер по-русски» родился на стыке нескольких направлений гуманитарного знания – филологии и музыковедения. Философская направленность текстов Вагнера, представленных в конкурсной программе, соприкосновение с музыкальным театром придало конкурсу поистине множество смысловых измерений. На мой взгляд, самое ценное в этом конкурсе – его междисциплинарный характер, безусловно повышающий требования к конкурсантам, но также и наиболее полно раскрывающий их научный потенциал. Я с большим удовольствием участвовал в работе конкурсного жюри и считаю, что такого рода «мостики» между научными направлениями весьма перспективны и могут приводить к интересным результатам.
Наступивший «Год Вагнера», знаменующий 200-летний юбилей композитора явился прекрасным поводом для обращения к его наследию. В научно-исследовательском плане сыграла роль недостаточная проработка его текстов на русском языке. В практическом смысле вопрос перевода на русский язык вагнеровских текстов в виде субтитров на сегодняшний день представляется неудовлетворительным. Конкурс призван обратить внимание музыкальных театров на эту проблему, ведь адекватное композиторскому замыслу восприятие музыкального текста оперы напрямую зависит от профессионализма работы переводчика. По мнению жюри конкурса, принятое ныне во всём мире за норму исполнение опер на языке оригинала не должно быть безальтернативным. Безусловно, качественные переводы либретто должны дать возможность слушателям наслаждаться действием и на своём родном языке.
Результаты конкурса откровенно порадовали. Надо отметить тот невероятный энтузиазм, с которым к нему отнеслись председатель оргкомитета Альбина Витальевна Бояркина и уважаемые члены конкурсной комиссии: Элла Васильевна Махрова, Ирина Сергеевна Алексеева, Юлия Владимировна Полежаева. Безусловно, это связано с нашим общим пониманием значимости и важности такого начинания.
На мой взгляд, прошедший конкурс «Вагнер по-русски» явил собой удачный прецедент интересного синтеза нескольких направлений гуманитарного знания, дающий надежду на развитие других подобного рода конкурсов на стыке разных наук. Высокий уровень представленных работ, интерес, проявленный к конкурсу со стороны молодых учёных дают повод надеяться, что следующий конкурс явит нам новые перспективные и яркие имена!

О конкурсе Ирина Сергеевна Алексеева, председатель конкурсной комиссии (направление перевод):

Тексты, сопряженные с музыкой, находились до сих пор на обочине внимания и переводчиков, и критики. Качество перевода арий и, в особенности, субтитров, зачастую чрезвычайно низкое. Встречается абсурд в содержании, противоестественный порядок слов, диссонанс стиля. Все это – плоды плохих переводов. А конкурс способен вывести эти проблемы на всеобщее обозрение.
Наше счастье, что в Год Вагнера логично было предложить именно его тексты. Их невероятная сложность – то, что именно и нужно для конкурсного материала. Можно показать, на что ты способен как переводчик. Главный результат конкурса оказался для меня, честно говоря, неожиданным. Оказывается, у нас талантливая, образованная молодежь, прекрасно владеющая богатым русским языком, нюансами его стилистики. Лауреаты показали недюжинные способности анализа, тонкий вкус. А то, что умению учитывать сингармонизм музыки и текста еще надо учиться – это нормально, главное, что проблема сформулирована, а работоспособности и дотошности нашим конкурсантам не занимать.
У конкурса – колоссальные перспективы. Думаю, что энтузиасту-организатору его – Альбине Витальевне Бояркиной - удастся уже в этом году провести второй Вагнеровский конкурс. Ведь сам конкурс – тоже метод обучения переводу. Ну, а на основе успешных конкурсных работ непременно должны быть публикации. Публикации помогут нашим меломанам обрести новые, лучшие текстовые версии к их любимой музыке. И Вагнер, и Моцарт, и Верди должны зазвучать в наших театрах и концертных залах на хорошем русском языке!

Участники и гости церемонии награждения
Председатель жюри Э.В.Махрова объявляет победителя в третей номинации и получателя главного приза конкурса Степана Сумина
Представитель авиакомпании "Airberlin" Елена Чернявская вручает приз авиакомпании победительнице конкурса во второй номинации ("Субтитры") Марине Ишиной
Организаторы, призеры и участники конкурса "Вагнер по-русски":
в первом ряду, слева направо - член жюри А.А.Мазиков, почетный гость конкурса Л.Г.Ковнацкая, председатель оргкомитета А.В.Бояркина, председатель жюри Э.В.Махрова, член жюри Ю.Г.Полежаева, сопредседатель жюри И.С.Алексеева